VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
111391 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:38 PM
|
Looking for a direct translation for this wedding registration. Hoping to learn if the parents of the couple were alive or deceased, as well.
Thank you! |
View the post, there are no responses |
111392 |
Interpretation
|
|
7/9/2025 1:38 PM
|
Marriage registry. I read Adam Lazar Weilln for the first name/groom and Mariandel for the bride. She was from a town please tell me the name of that town.
Marriage date 1 March 1736. Here is a link
https://vademecum.nacr.cz/vademecum/permalink?xid=4f68144e-b0fe-41db-97f2-64d8872d3622&scan=f495ace7db99184ec278c6dcf9111ffb
|
View the post with its 1 response |
111393 |
Translation - Polish
|
|
7/9/2025 1:38 PM
|
Hi,
I'd like a full translation of this document. It's a civil wedding between my grand grand parents.
Thanks a lot for your help,
Hugo |
View the post with its 1 response |
111394 |
Translation - Polish
|
|
7/9/2025 1:38 PM
|
Death certificate for Zelig FELD. Would appreciate translation of all names, parents, witnesses, Zelig middle name, any locations mentioned, etc.
Many thanks |
View the post with its 1 response |
111395 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:38 PM
|
I am trying to determine if this record speaks of Yechiel (Chil) Rotbaum, son of Dawid Berek Rotbaum and Chana Jakubowicz. I beleive this should be a birth record for Chil's child with Etka Oldak. All names, dates, and towns listed would help me piece this puzzle together. Thank you. |
View the post with its 1 response |
111360 |
Translation - German
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Hi there.
Please ignore the form on the right-hand side of the image. I'm only interested in deciphering the letter on the left in which
I can only make out some of the handwriting.
I am fluent in English and German, so a transcription in German or English translation would be most helpful for my research!
Does the letter begin "Dear Bernard & Malcia, I never received an answer to my last letter. Why? Maybe you're angry about what I wrote in my last letter." ?]
Thank you!
Rob Gartenberg |
View the post with its 1 response |
111380 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
from JRI there is an entry for Sora Liba Surazski, 1835, age 25, 26 March, father wolf surazski, father father Lejb. widow.
I am wondering if this is correct. Has JRI got the father and grandfather mixed up?
I am guessing I have the correct screen shot. |
View the post, there are no responses |
111381 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Can anyone translate the note on left side written in Russian? (The main info I already got, thanks to D. Fletcher who translated the Polish.) |
View the post, there are no responses |
111382 |
Translation - Yiddish
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
This is the back of photo of my great-grandmother Sprintsa with a kid (possibly my grandmother). I would like to check what is written there. Thank you. |
View the post with its 1 response |
111383 |
Translation - Yiddish
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Photo of daughter and son in law of recipient residing in Iowa. This couple was living in and around Zhitomir. I believe woman in photograph to be named Sura or Khava. |
View the post with its 1 response |
111384 |
Translation - Yiddish
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Photo is an infant of couple from previous upload. Name unknown. Sent to Rebecca Langer. Granddaughter from previous marriage. |
View the post with its 2 responses |
111385 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
May I please have the critical information from this death record? I believe it is for Chaim Rzeznik. Thank you! |
View the post with its 1 response |
111313 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Please translate all relevant names dates and places for marriage of Moszek Josek Szaulsztyk.
Thank you |
View the post with its 1 response |
111334 |
Translation - Polish
|
|
7/9/2025 1:37 PM
|
Please translate all relevant names dates and places for the death of Leyba Szaulsztyk |
View the post with its 1 response |
111305 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:36 PM
|
Please translate all relevant names dates and places for death of Szprynka Chana Szaulsztyk |
View the post, there are no responses |
111306 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:36 PM
|
Please translate all relevant names, dates and places for death of Chana Szaulsztyk.
Thank you |
View the post, there are no responses |
111309 |
Translation - Russian
|
|
7/9/2025 1:36 PM
|
Please translate all relevant names dates and places for death of Szmul Szaulsztyk.
Thank you |
View the post, there are no responses |
111378 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:10 PM
|
Please translate this postcard from one of my great aunts in Switzerland to her sister in Paris. |
View the post, there are no responses |
111379 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:10 PM
|
Please translate this postcard from one of my great aunts in Switzerland to her sister in Paris |
View the post, there are no responses |
111371 |
Translation - Russian
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Hi from Paris,
Can you please translate this death certificate of Icek SZLECHTMAN registered in Lodz under no. 464 of 1914?
It's important for me to know the names of his parents in order to trace his lineage.
Thank you in advance.
Bernard Flam
Director of French Research Division of JewishGen
|
View the post with its 1 response |