VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
111372 |
Translation - Yiddish
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
This is an image of Ida Garber's petition for naturalization. I seek a transliteration of her signature, which appears in two places on the document. I believe it says Ida Garbulsky but want to confirm as she is my great grandmother. If you could write out the letters, such as aleph yud dalet, that would be very helpful. Thanks. |
View the post with its 1 response |
111373 |
Translation - Tombstone
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Can I please get a translation to English please. Thank you. |
View the post with its 1 response |
111374 |
Translation - Russian
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Can I please get a direct translation to english for this birth record of Feige. Thank you. |
View the post with its 1 response |
111375 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Please translate this postcard from one of my great aunts in Switzerland to her sister in Paris |
View the post, there are no responses |
111376 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Please translate this postcard from one of my great aunts in Switzerland to her sister in Paris |
View the post, there are no responses |
111377 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:09 PM
|
Please translate this postcard from one of my great aunts in Switzerland to her sister in Paris |
View the post with its 1 response |
111369 |
Translation - Russian
|
|
7/6/2025 9:08 PM
|
1 Type of registration and religion: Marriage certificate; record #4
2.Ancestor Name(s): 1890 marriage record (akt #4) Szaia REZNIK and Sura Rajzla ZAJDENBAUM
3. You are helping a HOlocaust survivor by translating this document. Any details, particularly a specific location for the marriage, would be so helpful. |
View the post with its 3 responses |
111370 |
Translation - German
|
|
7/6/2025 9:08 PM
|
Please transcribe this document, translation is not required. |
View the post with its 1 response |
111363 |
Translation - Tombstone
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Please translate to English. |
View the post with its 2 responses |
111364 |
Translation - Russian
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
WELGRIN Marija 1873 D 17
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post with its 1 response |
111365 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
GLIKSMAN Frajdla 1925 D 1738
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post with its 1 response |
111366 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
ZYLBERG Ita 1852 B 51
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post with its 1 response |
111367 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
ZYLBERG Perla 1863 D 8
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post with its 1 response |
111368 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:07 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
ZYLBERG Manela 1865 B 30
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post with its 1 response |
111361 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:06 PM
|
Hi, I’d like a full translation of this document to English or French.
There is a note added few years after (1923) the birth (1919) that may be related to a civil wedding of my grand grandparents.
We are note sure about that my grand grandfather is the true genetic father, so these information may help to understand the history of my family.
Thanks a lot to whom could help me |
View the post with its 1 response |
111362 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:06 PM
|
This document is already partially indexed by JRI Poland. I am wondering about the groom's parents. Names? Places of origin?
Please and thank you! |
View the post with its 1 response |
111359 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:05 PM
|
RIGHT HAND PAGE, all available information. Surnames, parents, towns, dates, siblings, locations, everything possible. Kejla and Herszh and my 3rd ggps, and their parents are brick walls to me. TIA |
View the post with its 1 response |
111353 |
Translation - Russian
|
|
7/6/2025 9:04 PM
|
Please help with translation / identifying the columns.
The far right column is "who was born"
I think it's a daughter, Rose. Correct?
Next column is father & mother + social status.
I want to know: what are the words beneath the underline?
Is it the mother's name?
I'm searching through Odessa birth records and getting confused with the father & mother column. Especially the word that looks like "reeno " — what does that mean?
Many thanks in advance.
|
View the post with its 1 response |
111347 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:03 PM
|
This is part 1 (of 2 parts) of an extract from the birth records of Kutno in 1820.(Part 2 to follow, as it's on the next page of the register). It's the birth certificate of Jozef Eyzyk Lindeman, son of my ancestor Berek Lindeman and his second wife, Szyfre Lewkowicz. I am looking for the age of Berek Lindeman in 1820, when his son was born. thanks! |
View the post with its 1 response |
111348 |
Translation - Polish
|
|
7/6/2025 9:03 PM
|
This is part 2 of an extract from the birth records of Kutno in 1820.(Part 1 posted separately, as it's on a different page of the register). It's the birth certificate of Jozef Eyzyk Lindeman, son of my ancestor Berek Lindeman and his second wife, Szyfre Lewkowicz. I am looking for the age of Berek Lindeman in 1820, when his son was born. thanks! |
View the post with its 1 response |