VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
111131 |
Translation - Russian
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is a death record for Moshek Bolker. Years ago I had it translated and the translator said the death took place in Grybnic, a suburb of Wyszkow. Re-examining this information, I cannot find a village called Grybnic in that area. Is the name of the village correctly translated? If so, does anyone know where it is? Maybe it no longer exists? If incorrectly translated, what should it be? Thanks for your help! |
View the post with its 1 response |
111132 |
Translation - Hungarian
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
pls translate the whole doc. |
View the post with its 1 response |
111134 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is page 1 of a 2-page letter written by the relative of a cousin. (The rest of the letter will be in my next post).
PLEASE NOTE: As opposed to my requests of last week (for transcriptions rather than translations), I am now requesting (only) TRANSLATIONS.
Thank you. Sorry for the plot twist.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. Feel free to ignore them.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111135 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is page 2 of a 2-page letter written by the relative of a cousin. (Page 1 of the letter is in my previous post).
PLEASE NOTE: As opposed to my requests of last week (for transcriptions rather than translations), I am now requesting (only) TRANSLATIONS.
Thank you. Sorry for the plot twist.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. Feel free to ignore them.
In order to avoid neck twisting -- and/or having to rotate the page -- I have taken a snip of the text that appears in the left margin and added it to the bottom of the page.
Thank you in advance. |
View the post with its 1 response |
111136 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is page 1 of a 2-page letter written by the relative of a cousin. (The rest of the letter will be in my next post).
PLEASE NOTE: As opposed to my requests of last week (for transcriptions rather than translations), I am now requesting (only) TRANSLATIONS.
Thank you. Sorry for the plot twist.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. Feel free to ignore them.
Thank you in advance.
|
View the post with its 3 responses |
111137 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is page 2 of a 2-page letter written by the relative of a cousin. (Page 1 of the letter is in my previous post).
PLEASE NOTE: As opposed to my requests of last week (for transcriptions rather than translations), I am now requesting (only) TRANSLATIONS.
Thank you. Sorry for the plot twist.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. Feel free to ignore them.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111138 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:39 PM
|
This is a letter written by the relative of a cousin.
PLEASE NOTE: As opposed to my requests of last week (for transcriptions rather than translations), I am now requesting (only) TRANSLATIONS.
Thank you. Sorry for the plot twist.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. Feel free to ignore them.
I realize that this image contains a lot of tiny text squeezed together. If you feel that I should break similar pages into two smaller submissions in the future, please tell me.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111117 |
Translation - Polish
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
Peace and blessings
I need the document translated into Hebrew or English.
Ita Zilberg No. 51
Manela Zilberg No. 30
Perla Zilberg No. 8
Thanks in advance.
Yehuda Levi |
View the post, there are no responses |
111121 |
Translation - Hebrew
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
I'd be grateful for a translation of this Ketubah, from 1728 England. Thanks. |
View the post with its 1 response |
111122 |
Translation - German
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
I would really appreciate a translation of this document. I believe it is a death certificate for my 2x great-granduncle.
Thank you for this wonderful translation service!
Ben Kempner |
View the post with its 1 response |
111123 |
Translation - Russian
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
I found this image using the website which I recently learned about: regestry.lubgens.eu
I'd like to confirm the name of Lazer's parents. Does this document mention that he is sick at birth? Any chance it aslo mentions Lazer's grandparents? Thank you for your help. |
View the post with its 1 response |
111124 |
Translation - Polish
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
From JRI-Poland.
Akta 29 is my great-great-grandfather’s brother’s 1832 birth record from Zaręby Kościelne, Łomża, Poland, or maybe Andrzejewo. I would like it translated in full (or at least everything that isn’t the standard wording of a birth record).
Names that I would expect to see in the text are:
- the child’s name: Wólf Hereńger;
- his father: Chaim Hereńger, son of Matys;
- his mother: Bella Sora Wantrob, daughter of Abram.
Thanks so much! Hopefully the handwriting isn’t too hard to read. |
View the post with its 1 response |
111059 |
Translation - Hebrew
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
Yad Vashem Please translate from Hebrew to English. Thank you very much. |
View the post with its 1 response |
111060 |
Translation - Yiddish
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
Yad Vashem Please translate from Yiddish to English. Thank you very much. |
View the post with its 2 responses |
111061 |
Translation - Hebrew
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
Yad Vashem. Please translate Yiddish/Hebrew to English.
Thank you in advance. |
View the post with its 1 response |
111062 |
Translation - Hebrew
|
|
6/15/2025 1:38 PM
|
Israeli Yad Vashem Document for Eliezer Buchbinder. Please translate to English. Thank you in advance, |
View the post with its 1 response |
110949 |
Translation - Polish
|
|
6/15/2025 1:37 PM
|
Hi
I would be very grateful if someone could extract the essential information from records number 24 and 25 for me.
Thanks in advance
menachem
The original link is at
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/2232181?_Jednostka_delta=1&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=9&_Jednostka_id_jednostki=2232181 |
View the post with its 1 response |
103909 |
Translation - Russian
|
|
6/15/2025 1:36 PM
|
ATKA 44
Does this document list the parents of Ita Lusterniak or the town where she is from?
Thank you so much for your help! |
View the post with its 1 response |
111113 |
Photo Identification
|
|
6/11/2025 1:58 PM
|
This is a my great-grandfather, Harry Malinsky (Aron Malinski), originally from Soroca, Bessarabia (Moldova). This photo was given to my side of the family by Harry's son (my great uncle), Harold. Uncle Harold passed along some of the stories that he heard as a boy of Harry's Russian military service (in the Cavalry) during World War I. I would like to learn more about Harry's Russian military service, if possible, and this photo seems to be a good place to start. Is there anything identifiable on Harry's uniform or anything at all that is notable? I would very much appreciate any assistance/insight. Thank you, Vanessa |
View the post, there are no responses |
111114 |
Translation - Hungarian
|
|
6/11/2025 1:58 PM
|
NUMBER 14 |
View the post with its 4 responses |