VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
111284 |
Translation - Polish
|
|
6/29/2025 1:56 PM
|
The following is a link the document online.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4553&se=&sy=1&kt=&plik=410.jpg
I believe this is a Polish notorial record.
|
View the post with its 1 response |
111285 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:56 PM
|
A translation would be great! This was my great grandmother's store after her husband, Abraham Adler V, died suddenly in 1908. Thanks! |
View the post, there are no responses |
111286 |
Translation - Russian
|
|
6/29/2025 1:56 PM
|
I think this is the marriage document of my great grandfather and great grandmother. My grandfather changed his name to Glowitz fleeing the Russian army in 1911. I would like to know if there is any more useful genealogical information such as names, dates, places that can be deciphered. (The bride's last name is listed as Arenwald, but other JRI-Poland documents show Aronwald.) |
View the post with its 1 response |
111277 |
Translation - Tombstone
|
|
6/29/2025 1:55 PM
|
This photo appears on chewra.com, probably taken about 2018 or so. On our recent trip there in May 2025, we photographed the entire cemetery, and did not see this headstone. While it is on chewra, it seems to be an orphaned record from a change in numbering, there is no epitaph transcription, and all they say is this is Gabriel who died 19 Oct 1809.
The photo doesn't match any other old photo on chewra (although they do have some records without photos), nor does the snippet of information match anything known.
If this is legible enough, I would like to know what the full epitaph says, perhaps that will allow me to match it with some other data. Thank you, Liza
This the link to the chewra record, but the website may not be up if you try it. https://chewra.com/keshetnew/kweb/tomb_detail.aspx?tomb=12266&kid=0
|
View the post with its 1 response |
111278 |
Translation - Polish
|
|
6/29/2025 1:55 PM
|
It would be appreciated if someone could translate the headers 1-12 and line 75. Thank you! |
View the post with its 1 response |
111279 |
Translation - Polish
|
|
6/29/2025 1:55 PM
|
It would be appreciated if someone could translate the headers 1-12 and line 89. Thank you! |
View the post with its 1 response |
111280 |
Translation - Polish
|
|
6/29/2025 1:55 PM
|
It would be appreciated if someone could translate the headers 1-12 and lines 99 and 100. Thank you! |
View the post with its 1 response |
111272 |
Translation - Russian
|
|
6/29/2025 1:54 PM
|
I would love a full translation of Icek Parzencew's death record. Short of that, I would like to know his age and the names of his parents.
Original is here:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/81f82de080e26ad7762d6e7f432e548091c31090f5336f9fd3260afa924931b7
Thank you! |
View the post with its 3 responses |
111273 |
Translation - Russian
|
|
6/29/2025 1:54 PM
|
Russian handwriting mavens! Trying to read the first word on 2nd line (starts with "ц"). From the context likely an occupation. Source: Tuchin (Rovno district, Volin Guberniya) 1811 revision list, ДАРО 27/3/2 (image from Alex Krakovsky's wikisource). Thanks! |
View the post with its 1 response |
111274 |
Translation - Russian
|
|
6/29/2025 1:54 PM
|
I believe this is the death record for Icek Abramczek from 1881 (I will be uploading another image separately) looking for date, names of parents and wife if listed
Thanks in advance
Reuben Gross
teaneck, NJ USA
rgross@rgtect.net |
View the post with its 1 response |
111275 |
Translation - Russian
|
|
6/29/2025 1:54 PM
|
I believe this is the death record for Icek Abramczek from 1881 (I will be uploading another image separately) looking for date, names of parents and wife if listed
Thanks in advance
Reuben Gross
teaneck, NJ USA
rgross@rgtect.net |
View the post with its 1 response |
111276 |
Translation - Polish
|
|
6/29/2025 1:54 PM
|
Please translate. I believe this to be a marriage document of Ruchla Orzech and Mendel Miller; January 1, 1851.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSDT-4SKG-Z?cat=355469&i=574&lang=en
Film Film # 007988739
Microfilm 814603
Image 575
Thank you.
Stuart Lichtman
|
View the post with its 1 response |
111270 |
Translation - Tombstone
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
Please see other photo. This shows the whole concrete ledger in case that helps. Hoping to learn this name. Burial probably dates from the mid 1920s. Thank you for considering. |
View the post with its 1 response |
111271 |
Translation - Tombstone
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
Hoping to learn the name stamped in this concrete ledger. Burial probably dates from the mid 1920s. A second photo shows the whole ledger. Thank you for considering. (The letters were temporarily marked with dry used coffee grounds, which were removed after the photo was taken.) |
View the post with its 2 responses |
111240 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
This is a letter written by the relative of a cousin.
I would greatly appreciate a translation.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. If you do not read Hebrew, please just ignore those.
If you can include the upside-down note at the top, that would be great.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111241 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
This is a letter written by the relative of a cousin, with a few additions by others.
I would greatly appreciate a translation.
I apologize for the poor quality of the scan.
There may be a few sprinklings of Hebrew. If you do not read Hebrew, please just ignore those.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111242 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
This is a letter written by the relative of a cousin.
I would greatly appreciate a translation.
I apologize for the poor quality of the scan. I realize that this letter is a challenge, particularly the crowded upper part of the page. Whatever you can decipher would be greatly appreciated.
There may be a few sprinklings of Hebrew. If you do not read Hebrew, please just ignore those.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111243 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
PLEASE DO NOT SPEND TIME ON THIS!!!
I have just been informed that it's a duplicate of an image that I posted a few weeks ago.
I will now try to remove it.
=================================================
This is the message side of a postcard written by the relative of a cousin. (The address side, including the remainder of the message, will be in my next post).
I would greatly appreciate a translation.
I apologize for the very poor quality of the scan, particularly the lack of contrast. Anything that you can make out would be greatly appreciated.
There may be a few sprinklings of Hebrew. If you do not read Hebrew, please just ignore those.
Thank you in advance.
|
View the post with its 2 responses |
111244 |
Translation - German
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
PLEASE DO NOT SPEND TIME ON THIS!!!
I have just been informed that it's a duplicate of an image that I posted a few weeks ago.
I will now try to remove it.
=====================================================
This is the address side of a postcard written by the relative of a cousin. It includes the end of the message which was begun on the flip side of the postcard, shown in my previous post.
I would greatly appreciate a translation.
I apologize for the very poor quality of the scan, particularly the lack of contrast. Anything that you can make out would be greatly appreciated.
There may be a few sprinklings of Hebrew. If you do not read Hebrew, please just ignore those.
Thank you in advance.
|
View the post with its 1 response |
111214 |
Translation - Other
|
|
6/29/2025 1:53 PM
|
Translation, please, of this reply I received from tsdial@arch.gov.ua. Thank you. Carol |
View the post with its 1 response |