JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate




ViewMate Posting VM 111288

Submitted by Haim Author

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 6/29/2025 1:57 PM
Family Surname: Lidsky, Rozovsky
Country: Poland
Town: Slonim, Tel Aviv
Date of Image: 1941
Click the picture to enlarge

Postcard number 1 — back side:
This is the back side of a postcard, probably written in German, sent from Slonim to Israel. I believe it dates from the period when Slonim was under German occupation.
Please note that a few words in Yiddish appear at the end of the message, which I do not need translated.
I would truly appreciate it if someone could help by translating the rest into Hebrew or English — and if possible, providing a transcription of the text as well.
Many thanks in advance!


You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
6/30/2025 3:37 PM Hello Haim, this is not written in standard German but certainly is a related vernacular form. I understand it “more or less,” but I don’t presume to be able to render an accurate translation other than to say it is from a mother to her children. She reports she is doing well despite all the current troubles in the world, and hopes they are also well. She has not heard from Dawid in a long time. Rachmiel has been working hard.

If you don’t receive a better or fuller translation here, I might suggest posting it in the Yiddish category.

Here is my transcription of both sides, as near as I can make it:

+++

Slonim 28/10 [Hebrew]
taiere libe Kin[d]er leben auch Libe auniklachleben aier lezten brif erhalten unz freit seher fon aier findung alzo libe Kinder mir konen aich mittheilen dos mir ole do die ganze famile finden sich wohl und mir hofen auf – waiter unz wundert was in der jeztiger zait rechenstu wegen der greiser schtot nur warschainlich weist jr beser was zu ton mit ain wort mie darf nur hofen das die greise unruhen auf der welt werdet mit der zait schtil weren schraibt unz zu jr hat brif fon Dawiden mir haben schon lange zait keine brif fon jm bekomen schreibt was jr alle machen in gesund und wie ist ba aich der leben die heibtzoche nur hofen werdet schon gu[...] sain Rachmiel arbet die ganze zait und er rechent in giehen

machen a [Hebrew] mit sain bekante Ich hab aich schon geschreiben das [Hebrew] und [leice?] mit Ir man und das Kind sainen arain zu unz und Ru[...] Ist in Walkowisk siegerisen aier alemen seher freindlich sie finden sich g.z.d wol mer keine nais aiera elteren was winschen aich alle gutes und a guten Jor die muter und alle grisun aich hapclich

[Hebrew]

+++

Robert Rosenbaum (Ashland, Oregon)
M.A. in Translation and Interpretation (German-English), Middlebury Institute of International Studies at Monterey
rosenbaum.robert@gmail.com

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2025, JewishGen, Inc. All rights reserved.