JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate

Image Archive

Search the Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
963 Translation - Russian

6/25/2003 Birth Certificate View the post, there are no responses
964 Translation - Other

6/25/2003 Appreciate HELP with the first name View the post, there are no responses
965 Translation - Hebrew

6/25/2003 This is the hebrew side of a headstone on the cemetery in Trnava Slovakia. The other side of "Hier ruht Frau Fani Grab". I hope someone can read and translated the hebrew text. View the post with its 1 response
948 Translation - Russian

6/25/2003 This is the second page of the 1850 document presumed to have been
appended to the Medzhibozh List of Inhabitants. Any and all help in
translating it is gratefully received.
Michelle Frager lulu_brooks@yahoo.com
View the post, there are no responses
949 Do you recognize?

6/22/2003 Do you recognize the name and address where my grandaunt went to when immigrating. I can only make out a Heinrich .. for sure. The original can be found on the Ellis Island web site under Salamea Zimersputa (Sally Zimmerspitz) View the post, there are no responses
950 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. View the post, there are no responses
951 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. View the post, there are no responses
952 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. View the post, there are no responses
953 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. View the post, there are no responses
954 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. View the post, there are no responses
955 Translation - German

6/22/2003 What is the symbol/notation that I've marked in red in this 1893 marriage record? Does it mean "born," or "residing," or both, or neither? View the post, there are no responses
956 Translation - Russian

6/22/2003 Odessa Birth Record Translation View the post, there are no responses
957 Translation - Russian

6/22/2003 Russian Birth Record View the post, there are no responses
958 Translation - Polish

6/22/2003 Russian Birth Record View the post, there are no responses
959 Translation - Polish

6/22/2003 Polish Birth Record View the post, there are no responses
937 Translation - German

6/22/2003 Steiner Joseph 1903-03-08 moving (meldezettel) Vienna
The lines i cant read are
1. the Adress on the second line
2. the line Fruhere wohnung
View the post with its 1 response
938 Translation - German

6/22/2003 Steiner Joseph 1913-05-20 moving (meldezettel) Vienna
Can you make anything out of all the notes in this Meldezettel?
In Namen und alter der Gatiin und kinder.
And the right part Abmeldung and Wohin
View the post, there are no responses
939 Translation - German

6/22/2003 Steiner Joseph 1913-12-18 moving (meldezettel) Vienna
The line i cant read is the right part Abmeldung and Wohin
View the post, there are no responses
940 Translation - German

6/22/2003 Steiner Rudolf 1909-11-13 moving (meldezettel) Vienna
The lines i cant read are

1. the line Fruhere wohnung
2. the right part Abmeldung and Wohin and the date
View the post, there are no responses
941 Translation - German

6/22/2003 Steiner Rudolf 1913-07-13 moving (meldezettel) Vienna.
The line i cant read is the line Fruhere wohnung
View the post, there are no responses
Page  First Previous Next Last  of 4053
Records 80581 to 80600 of 81047
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2025, JewishGen, Inc. All rights reserved.