VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
963 |
Translation - Russian
|
|
6/25/2003
|
Birth Certificate |
View the post, there are no responses |
964 |
Translation - Other
|
|
6/25/2003
|
Appreciate HELP with the first name |
View the post, there are no responses |
965 |
Translation - Hebrew
|
|
6/25/2003
|
This is the hebrew side of a headstone on the cemetery in Trnava Slovakia. The other side of "Hier ruht Frau Fani Grab". I hope someone can read and translated the hebrew text. |
View the post with its 1 response |
948 |
Translation - Russian
|
|
6/25/2003
|
This is the second page of the 1850 document presumed to have been
appended to the Medzhibozh List of Inhabitants. Any and all help in
translating it is gratefully received.
Michelle Frager lulu_brooks@yahoo.com |
View the post, there are no responses |
949 |
Do you recognize?
|
|
6/22/2003
|
Do you recognize the name and address where my grandaunt went to when immigrating. I can only make out a Heinrich .. for sure. The original can be found on the Ellis Island web site under Salamea Zimersputa (Sally Zimmerspitz) |
View the post, there are no responses |
950 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
951 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
952 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
953 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
954 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
955 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
What is the symbol/notation that I've marked in red in this 1893 marriage record? Does it mean "born," or "residing," or both, or neither? |
View the post, there are no responses |
956 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Odessa Birth Record Translation |
View the post, there are no responses |
957 |
Translation - Russian
|
|
6/22/2003
|
Russian Birth Record |
View the post, there are no responses |
958 |
Translation - Polish
|
|
6/22/2003
|
Russian Birth Record |
View the post, there are no responses |
959 |
Translation - Polish
|
|
6/22/2003
|
Polish Birth Record |
View the post, there are no responses |
937 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
Steiner Joseph 1903-03-08 moving (meldezettel) Vienna
The lines i cant read are
1. the Adress on the second line
2. the line Fruhere wohnung |
View the post with its 1 response |
938 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
Steiner Joseph 1913-05-20 moving (meldezettel) Vienna
Can you make anything out of all the notes in this Meldezettel?
In Namen und alter der Gatiin und kinder.
And the right part Abmeldung and Wohin |
View the post, there are no responses |
939 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
Steiner Joseph 1913-12-18 moving (meldezettel) Vienna
The line i cant read is the right part Abmeldung and Wohin |
View the post, there are no responses |
940 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
Steiner Rudolf 1909-11-13 moving (meldezettel) Vienna
The lines i cant read are
1. the line Fruhere wohnung
2. the right part Abmeldung and Wohin and the date |
View the post, there are no responses |
941 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
Steiner Rudolf 1913-07-13 moving (meldezettel) Vienna.
The line i cant read is the line Fruhere wohnung |
View the post, there are no responses |