JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate




ViewMate Posting VM 111929

Submitted by Kenneth E Elstein

Information Picture Question
Category: Translation - Polish
Approval Date: 8/27/2025 2:20 PM
Family Surname: Rozensztejn and Brejn
Country: Poland
Town: Zuromin
Date of Image: 1866
Click the picture to enlarge

Please identify all names, including signatures. I believe this is a marriage record, probably in 1866 Old Style. Who are Estera Rozensztejn & Berek Brejn: are they parents? Why did a woman (Estera) sign it: was she a widow? Please note if any occupations are listed, and any other details.

Thank you!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
8/27/2025 8:28 PM
Hello,
Here’s all the useful information.

No. 3

Time and Place of Registration: Żuromin, 23 May 1866 [11 May 1866 in the Julian calendar], 5 p.m.

Religious Marriage: 23 May 1866, performed by Fiszel MIRELMAN [or MIRDMAN?], local rabbi

Groom: Nuta ROZENSZTEJN, unmarried, born in Żuromin, 20 years old, residing with his parents, son of Litman Lejzor and Estera née FRENKEL, married Rozensztejn couple residing in Żuromin and maintaining themselves through trade

Bride: Ruchla BRYN, unmarried, born in the governorate capital of Płock, 21 years old, residing with family in Żuromin, daughter of Berek Lewek and Gitla née HERSZKOWICZ, married Bryn couple, merchants [the parents] residing in the village of Łukomie (Lipno county, Płock governorate)

Witnesses: Chaim ROZENWAKS[?], tobacco retailer, 49 years old; and Litman Jakob ROZENSZTEJN, peddler and house owner, 61 years old, [both] residing in Żuromin

Marriage Banns (Announcements): 5, 12, and 19 May 1866 at the local synagogue

The parents of the bride and groom consent to the marriage.

The newlyweds declare that they did not conclude any prenuptial agreement.

Act signed by the groom, his mother, and the bride’s father [and the rabbi and registrar]

————

[Comments:]

The individuals you mentioned are parents, as I included in the translation.

I have modernized the spellings and diacritics of the place names. However, the jurisdictions recorded in the document and translations (counties (powiats) and governorates (guberniyas)) reflect the administrative divisions of Poland at the time.

Ester(a) Rozensztejn signed the document as the groom’s mother. Numerous individuals involved did not sign because they are illiterate. There is one confusing statement in the document: I believe it says that the two witnesses signed also, but their signatures are not included at the bottom.

Some of the signatures have names spelled differently than they are in the body of the document. The groom’s mother’s signature is spelled “Ester Rozenszten” and the bride’s father’s signature is spelled “Berek Lefek Brin.”

The second witness, as you can see in the translation, has the same surname as the groom and his family, but there is no relationship indicated in the document.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2025, JewishGen, Inc. All rights reserved.