JewishGen Home Page

The Genealogical Research Division of

ViewMate




ViewMate Posting VM 106978

Submitted by Richard David Oppenheimer

Information Picture Question
Category: Translation - Tombstone
Approval Date: 5/5/2024 1:50 PM
Family Surname: Nussbaum
Country: Germany
Town: Borken/Hessen
Date of Image: April 29, 2024
Click the picture to enlarge

Please help me translate line number 3.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/5/2024 4:02 PM מהיר במלאכתו ויקר במעלותיו
Fast in his work and precious in his virtues
5/5/2024 5:06 PM Here is my complete translation.
--------------------------------------------------
Here lies

A young man who found favor in the eyes of all who saw him

Quick in his work and dear in his virtues

Lo, he is the bachur Kalonymos son of Reb Yehuda

Who passed away at half his days, on the day of

The 13th of Adar 5678 and [was brought to] the grave on the following day.

[I do not see the abbreviation for “May his soul be bound up in the bond of life”.]

--------------------------------------------------------------------
I do not see the word “modest” in the second line.

The word “bachur” usually means a young (unmarried) man, but it can refer to a man of any age who is unmarried. It precedes – and sort of becomes part of – his religious name (and is dropped when he marries).

The third line is
מהיר במלאכתו ויקר במעלותיו

I do not see the word for friend, Chaver, on the next line. In Germany, “Chaver” was an extremely honorable title that was occasionally bestowed upon someone who had served the Jewish community for many years. The stone does not say how old Kalonymos (may have been Kalman in German) was when he died. (The date of death – February 24/25 1918 makes me wonder whether he died as a soldier in World War I, or if he was a victim of the Spanish Flu.)

I read the first letters in the fourth line as three Hays. The first two, clearly marked as abbreviations, can represent “halo hu”, a common abbreviation before the name of the deceased. The third letter, not marked as an abbreviation, is – I believe – a faded Hay and belongs to the word ‘bachur’: “the bachur”. It does look like a Resh (which would be read as Reb, not as Rav, unless the person was indeed a rabbi. However, no-one would ever be called “Reb Bachur”; it would be one or the other).
5/6/2024 12:06 AM Agree with every word of the second translation.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Eastern Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2024, JewishGen, Inc. All rights reserved.