JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 94663

Submitted by Martin Winstone

Information Picture Question
Category: Translation - Polish
Approval Date: 8/4/2021 12:55 PM
Family Surname:
Country: Poland
Town: Gdynia
Date of Image: 25 August 1939
Click the picture to enlarge

I would be extremely grateful for a transcription and translation of this document if possible. It is from a postcard written by a woman to her husband in the UK on her arrival in Gdynia on 25 August 1939 - she had come to Poland to visit her parents; you may be able to imagine what her fate was. In lines 9-11 she writes about her feelings about the possibility of war but I am afraid that I am struggling to decipher the handwriting in the rest of the document beyond a few words here and there. I would therefore really appreciate it if someone much more skilled in 1930s handwriting could help me with this. Many thanks in advance.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
8/5/2021 6:04 AM Gdynia, August 25, 1939

Illegible (I was in Gdynia?...)

I have had a great time, I got a tan and also gained 2.5 kgs in weight, now 72 kgs. * for several days and to Warsaw to see * and Cyp?. There is a bit of unrest, but I still do not believe in the possibility of war.

Illegible

* together with Mom, who spent time here with children

Illegible

Greetings


cccccccccccccc
I will look this over again. It is a case of reading between the lines.
8/5/2021 7:14 AM Gdynia 25.08.39
B! I spent 9 days at the seaside and had a great time. I tanned and improved (2.5 kg loss in weight - now 72.5 kg). Today I am going to Warsaw for a couple of days to see ….. and Cyp (maybe from the name Cyprian) It is a bit turbulent here, but I still do not believe in the possibility of war. I lived for a week in .... and for one day in Karwia and in Jastrzębia Góra together with Mancia (Mania), who played here with her children. Write often. J.... Your .… Dżyl.. ???

Question if the text was written realy by a woman. Grammar forms used here ("byłem, spędziłem, opaliłem, mieszkałem, Twój" instead of "byłam, spedziłam... Twoja") indicate a man as an author.
8/5/2021 8:12 AM The first line:

B: I spent 9 days

This time I stayed (resided,lived) in Orłowo and * in Karwia and *

(it wasn't with mother but with Mańcia) * together with Mańcia who spent time here with children

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.