JewishGen Home Page

An affiliate of

Translation of
Le-sekher kehilat Bobrka u-benoteha

(Boiberke Memorial Book)


Project Leader: Tisha Bergwerk Bryan
JewishGen Liason/Advisor: Lance Ackerfeld

Project Description

This project is being initiated to fund the translation of the Boiberke Memorial Book. Editors: Sh. Kallay, Jerusalem, Association of Former residents of Bobrka and Vicinity, 1964; Former Residents of Lutsk in Israel. Pages: 256. Languages: Hebrew, Yiddish, English. Limited sections of the Memorial Book have been translated and are available on JewishGen at

Key Audiences

The many descendants of those who lived in Boiberke and nearby areas of Poland, current day Ukraine, constitute the primary audience for this book. However, those interested in original source material on the history of Jewish people in this region would find many compelling stories. There are also rich folklore writings in this collection. Additionally, historians and authors who would utilize first-person accounts in their writing would benefit from this material. Due to the range of literary genres employed in this collected work, including personal narrative, history, poetry, etc., this book would benefit a wide array of audiences.

Project Importance

This book is a vibrant collection of many voices. As such, the original authors had a number of reasons to write their stories, and those reasons are still significant today. The opening story, titled You Should Know It, by Sam Marcus, was written so that the younger generation of those who once lived in Boiberke would know how their ancestor's lived. It commemorates kinfolk who were brutally slaughtered during WWII. It acquaints the next generation with its history as a warning, to prevent future atrocities such as the Holocaust. Other authors have written on the history of Boiberke, including topics such as: village life, the Austrian regime (1780), taxes, Zionist activists, and the Chassidim. Julius Haber gives the details of the Boiberker Landsleit on the American Scene during the latter part of the 19th century. There are endearing stories of individual's personal memories of growing up in Boiberke. Some are quaint and happy, describing village and home life, others recall devasting news, such as the declaration of war in 1914, by Emperor Franz Josef the First, to his beloved citizens, on Tisha B'Av (the 9th of Av). There is a section on Zionist Organizations in Bobrka/Boiberke. A sampling of the folklore section includes stories on the baking of Passover Matzah, and a study of Jewish names and nicknames. A number of poems are included in the book. Finally, the memorial section lists 27 pages of names of Holocaust victims commemorated, as well as many moving pieces written in honor of loved ones tragically lost during the war. Thus, the variety of genres covered in this book enlighten, inform, delight and terrify audiences, and the importance comes from the heart and intent of each individual story, as well as the collective voice that still speaks of life in Boiberke. These are stories that need to be published and read.

Project Details

Complete the translation of the literature from Hebrew and Yiddish that has not yet been translated into English, and post with images (photos, maps, etc.) as permissions allow. This material will be available to all visitors to the JewishGen website. Once completely translated, the book will also be made available in a print on demand edition from JewishGen. This was originally published in Hebrew and Yiddish in 1964 in Yerushalem by Irgun yots'e Boberka veha-sevivah, Yisrael-Artsot ha-Berit. The author is listed as Kal'ai Sheraga Fayvl, although the book is a collection of material from a variety of authors, many giving first-person accounts of their lives before, during, and after the Holocaust. It also includes a memorial portion by many who lost loved ones from the town of Boiberke.

Estimated Cost

A full translation is currently estimated to cost $5,000.

You may donate to this translation project here: JewishGen-erosity — Yizkor Book Translations


Translation begins approximately 1 August 2023 and will continue as funds become available. The Project Coordinator has identified a donation of $500 to begin the translation.


Copyright © 1999-2023 by JewishGen, Inc.
Updated 22 Jul 2023 by LA