« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 243]

After the Liberation

biay243.jpg

[Page 244]

[Blank]

[Page 245]

In the Town of Ruin and Devastation[1]

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

On July 27, 1944, after heavy battles in that region between the Soviet forces and the Hitlerite murderers, the Red Army liberated Białystok. Khurbn [ruin] and devastation, sorrow and grief, looked out from every corner.

In all the places where once there had been a branching, flourishing Jewish life, there now stood as if one vast ruined besoylem [cemetery]. The labor, the effort, the striving and the creations of many Jewish generations had vanished, as though swept away by a terrible storm.

In the Jewish quarters, streets, and houses, where once everywhere was full of life, all at once everything was wrapped in dreadful mourning. Everything had been erased, annihilated, destroyed by the Nazi murderers. It was almost unbelievable that such a thing could have happened in so short a time.

The once-precious, beloved tens of thousands of Jews of Białystok–women, children, men, and elders–were murdered in Auschwitz, Treblinka, and other Hitlerite extermination sites. A whole wondrous Jewish world–for Białystok was indeed like a world–was wiped away as though it had never existed.

Upon the ruins of Jewish Białystok, soon after liberation, a few Jews returned–men and women who had been saved by miracles from the Hitlerite gehenem [hell]. Alone, like broken branches from a mighty tree, they wandered through Białystok with constricted hearts, tears flowing from their eyes.

Yet one must not despair! From the once-flourishing community of sixty-thousand Jews in Białystok, there were, after liberation, around three hundred souls. At first, only a handful, solitary figures. Gradually, more came – the miracle-Jews from different places. They gathered and clung to one another, like mourners in a grieving family.

Those few who emerged from the Nazi gehenem [hell], the survivors of Hitler's extermination sites, from the partisan forests, from hidden shelters, from wanderings and escapes–the ones saved by miracles–still wrapped in the pain and suffering of their terrible experiences under Hitler, resolved to begin anew.

Let us try, perhaps it will succeed.

Soon indeed they stepped forward, the small number who had returned to Białystok, the survivors of gehenem, to build a fragment of new life. And this was possible at that time thanks to the brotherly and immediate help of Białystoker landsleit throughout the world. In this, as was the custom, a great part was the broad support of the large Białystok Center in America, located on the old East Side of New York.

The remnants who returned to Białystok–the tormented and deeply suffering Jews after the dreadful Jewish khurbn at the hands of the Nazis–also in their former home city immediately and in a worthy manner consecrated the memory of the martyrs, the tens of thousands of murdered geselekh [martyrs] by the Hitlerite murderers; as well as the memory of the heroic sons and daughters of Jewish Białystok, who gave their young lives in battle against the enemy, who gave their precious lives defending and upholding Jewish pride and honor.

Translator's note:

  1. Contents in [ ] are from the translator. Contents in ( ) are from the author. Return


The Bialystoker Geselekh [Alleys][1]

by Avraham Shevach

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

Białystoker geselekh
You are no longer here,
Białystoker geselekh
You will forever remain within me.

The shtibelekh, the zibelekh,
The stone houses–so few;
The rascals, all in shmatelekh,
The children–chosen and beloved.

The nekhtelekh, the gelekhterlekh
Of young couples in love;
The nigunim'lekhtakhnunim'lekh,
And faces shadowed by sorrow…

Białystoker geselekh
you are no longer here,
Białystoker geselekh
you will forever remain within me.

Białystoker geselekh,
once overflowing with mirth;
what remains of the geselekh
is but a field of grief.

No longer there the shtibelekh,
no longer anyone at all,
only bergelekh and gribelekh,
with thorns and stones.¬– – –

No longer do the Idelekh
Run into the market to trade;
no longer are heard the lidelekh
of rozhinkes mit mandlen.

Białystoker geselekh,
no trace of you remains;
I will call out for you, geselekh,
until my final hour.

Translator's note:

  1. The following words are all poetic diminutives. In Yiddish they do not merely indicate smallness, but convey intimacy, tenderness, and love. They lend the imagery a special warmth and closeness, even when speaking of loss and mourning.
    Geselekh: alleyways
    Shtibelekh: diminutive of shtibl (little house); in everyday speech: small homes; in religious usage: small Chasidic prayer rooms.
    Zibelekh: newborns, babies born at seven months
    Shmatelekh: little rags
    Nekhtelekh: little nights
    Gelekhterlekh: little laughters
    Nigunim'lekh: little religious or folk melodies
    Takhnunim'lekh: little supplications
    Bergelekh: little mounds
    Gribelekh: little pits
    Idelekh: yidelekh, little Jews, Jewish children
    Lidelekh: little Songs; here: the well-known Raisins and Almonds Return


[Page 246]

Mourning and Remembrance of the Martyrs[1][2]

by Yitzchak Bornstein

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

This is a moving portrayal of how the few Jews who remained in Białystok, soon after the war, with great dignity honored the memory of the heroic fallen resisters against the Nazis.

From August 16th to August 24th, 1944, in the week of the first yahrzeit since the murderous Hitlerites carried out the final act of annihilation of the Jews of Białystok, the small but very energetic remnant of Białystoker Jews proclaimed an entire week of mourning, with the purpose of sanctifying the memory of the former “mother city of Israel” – Białystok.

These mourning assemblies showed us that, indeed, the enemy inflicted upon us a destruction, a terrible destruction, yet he did not succeed in erasing us. The Białystoker community, which now numbers, thank G”d, 500 Jews, has nevertheless, within this short time and with the devoted help of our brothers abroad, succeeded in creating a range of Jewish institutions, both cultural and economic. And this is the best sign that the Jews of Białystok live and create anew.

***

In the carriage of our train, which carried us from Warsaw, there traveled a group of young men, partisans. They were Jews from Białystok, scattered across various towns in Poland. They had lived in Białystok through those days, from August 16th to 24th, 1943. They reminded each other of facts that made their hair stand on end.

Leyb Pudlowski now travels together with his brother in law Kon. He is going to Białystok to look upon the grave of his comrades.

When the train pulls out of Łapy, one station before Białystok, he rushes to the window. Pudlowski points out the place near the Narew River from which he once jumped from the carriage. That train was then bound for Treblinka. At that spot near the Narew the ground is soft and sandy. It was there that, one after another, twenty five Jews leapt from the train. His brother in law, who now travels with him to Białystok, also jumped. His sister too jumped. She struck her head against a telegraph pole and, before his eyes, passed away in blood.

Of those twenty five Jews, only three are alive today. The SS men and Ukrainians opened fire on all who had jumped, and in the ditch beside the tracks he saw many murdered Jews.

 

A City of Ruins

The day is bright and sunny. From the train we walk through the main street, the former, once very lively Lipowa Street. Now only two or three houses remain there. When the street comes to an end, we see on the right a wide, desolate space, overgrown with wild grass. There once stood many Jewish streets: Chazanovicz, Suraska, Shkolna, Dembowa, and others. These streets, together with the Great Town Shul [Wielka Synagogue] and the bote-medroshim [study houses], were set aflame by the Germans on the very first day they entered the city. That was Friday, June 27, 1941. On that day they seized Jews from the streets, locked them inside the synagogue, and set it on fire. Sixteen hundred Jews met a dreadful death in the flames.

When one looks upon this wasteland, it is almost impossible to believe that once houses stood here, that thousands of Jews lived and dwelled here. This part of Białystok recalls entirely the destruction of the Nalewki and Franciszkańska districts[3]

To the left of Lipowa Street we turn into a narrow street, which is one great ruin. This street was once called Kupiecka, a street of purely Jewish houses and shops. Now it bears the name: Yitzchak Malmed Street. It is named after a young man from Brisk who had worked in Weinberg's paint shop in Białystok. On February 5, 1943, during the first “aktsye” [“Aktion” – Nazi roundup/deportation] in the Białystoker Ghetto, Yitzhak Malmed threw himself upon the Nazi who had come to seize him. Malmed doused him with a bottle of vitriol and burned out his eyes.

For three days Malmed was hanged before the gate at Kupiecka 29. Today, at that place, a plaque with flowers has been hung, and the street bears the name of this Jewish hero. Jews pause at that spot and contemplate the wall; Poles remove their hats.

A little further on stands the house which, during the occupation, was the seat of the Judenrat. Now the Jewish Committee is located there, together with part of its institutions, such as the Historical Commission, TOZ [Society for the Protection of the Health of the Jews], and others.

 

The Memorial in the Synagogue

The city of Białystok lost 60,000 Jews, and together with the towns of the province, 200,000 Jews were murdered by the Nazis.

[Page 247]

On the Shabbat, August 23rd, the entire remnant of surviving Jews gathered in the shul, where a solemn prayer and memorial were held in honor of the martyrs. Such a davenen [Jewish praying] the Jews of Białystok had not heard for a long time. From Warsaw came the chief cantor of the Nożyk Synagogue, the fine tenor Moyshe Serenson. As he intoned the El Molei Rachamim [traditional Jewish memorial prayer], a heart rending cry burst forth.

The head of the cultural department of the Białystok Committee, Yakov Cohen, before the kries-hatoyre [reading of the Torah], recalled the great Jews of Białystok who perished during the liquidation.

 

To the Ghetto Cemetery

On Sunday, August 24th, from early morning the Jews of Białystok gathered before the building of the Committee. There a procession was formed, with banners and wreaths of flowers, bound for the ghetto besoylem [cemetery]. Yes, during the occupation Białystok was “enriched” with a besoylem, located near Zhabye and Tshiste Streets.

The cemetery is scarcely a few years old, yet it is already so densely “inhabited,” as though it had stood for decades…

Among those who gather before the committee, I also encounter unfamiliar Jews–Jews from towns that no one remembers. Imagine such a town as Łomża. Fifty percent of its population was Jewish. I remember that until the year '39 there was stationed there the 30th Pyekhote pulk [Infantry Regiment].

It was called Moyshe Rabeynu”s Pulk [Moses our Teacher's Regiment], for more than half of its soldiers were Jews from Warsaw, Radom, Kielce, Kutno, and Włocławek. When the Sabbath or a yontev [festival] arrived, all the shuls [synagogues] and bote-medroshim [study houses] were filled with these Jewish soldiers, who, after prayer, would promenade with pride– dressed as smartly as officers–through the streets of Łomża.

Łomża also possessed a renowned yeshiva and a cherished rabbi. Today, not a single Jew is there.

I meet here a handful of Jews from Bryansk and Siemiatycze, though in those towns too, not one Jew remained. From Knyszyn there is one Jewish family–the Kaplans: father, mother, and daughter. All three survived, hidden by a peasant in his village until the Hitlerite beast was driven out.

Still, around Białystok there are towns where Jews live even today, and life goes on for them not badly. Bielsk-Podlaski (the town of Sh. Y. Stupnitski, of blessed memory)[4] has sixty Jews, and they sent a delegation with a wreath of flowers to the mourning ceremonies. In that delegation was also the photographer Yosef Lew. In Suwałki there are thirty Jews–and that is all.

 

Biay247.jpg
At the Ghetto cemetery on the occasion of the fifth anniversary of the uprising and liquidation of the Bialystoker Ghetto (1948). Flowers are placed on the mass grave. The new fence was erected with the aid of the Bialystoker Relief Committee in America.

 

The mood among the assembled Jews is serious, yet not broken, not resigned. They line themselves up four in a row.

At the head is carried the Polish national flag, then the banners of the parties: red, white-and-blue, the flags of the Bund, the P.P.R. [Polish Workers' Party] (written in Yiddish letters), Hashomer Hatzair [Zionist-socialist youth movement], Left Poalei Zion [left-wing Zionist workers' party], Ts.S. [Zionist-socialist faction] and Ichud [Jewish unity party].

Each delegation brings a wreath, with a ribbon inscribed in golden or red letters–in Yiddish, Hebrew, and Polish–in honor of our nearest and dearest. Here are wreaths from the Central Committee of Jews in Poland, from the Jewish Writers' Union in Łódź –which sent its vice-chairman, editor B. Mark– from the Central Historical Commission –represented by Mr. Rayak– from the Joint, from the Voivodship Committees in Warsaw and Łódź, from the partisans, from the city council, the council of professional associations, from TOZ [Jewish public health organization in Poland], from the Białystok landsmanshaftn in different towns, and more.

There is also a ribbon from the religious congregation, crying out:

HaShem yikom damam–“May the Lord avenge their blood.”

The procession is imposing, stretching across almost the entire length of the ruined street. And when we pass the wall where the holy martyr and hero Yitzchak Malamed met his death, we stop, and a wreath of flowers is laid down.

From there we go to the great empty square where once stood the Great Shul [Wielka Synagogue]. What remains of the shul is only that which the fire did not succeed in consuming: the iron cupola, lying as if in a pit, twisted… Here a memorial plaque is set up. Upon the iron, flowers are laid.

Through Lipowa Street we pass several ruined lanes on the way to the ghetto besoylem [cemetery]. At every street corner, Polyakn [non-Jewish Poles] gathered; many remove their hats. In the besoylem there are many, many matzevos [gravestones], smaller and larger, almost all new.

At one enormous matseyve [gravestone], standing in the middle of

[Page 248]

a great bruder- keyver [collective grave], the procession halts. Here, in this grave, only recently 125 Jews were buried, exhumed from various places in the city. In this grave also found their eternal rest seventy Jewish heroes, the oyfshtendler [uprising fighters], who on the tragic day of August 16, 1943, at nine-thirty in the morning, confronted the enemy on Ciepła and Chmielna Streets with fire from rifles and grenades.

Under the leadership of Mordekhay Tenenboym and Daniel Moskovitsh, the Jewish fighters attacked the gates at the exit from the ghetto, in order to break a path for the many thousands of unfortunate Jews whom the Germans were driving from Jurowiecka Street to the Umschlagplatz [deportation site] to the shkhite [mass killing].

To tear the Jewish masses from the murderers' hands, the uprising fighters began to set houses aflame. For three hours the bitter battle raged, and only after the Hitlerites brought in tanks to the fight did the murderers succeed in driving the Jews from the ghetto to the Umschlagplatz.

A group of seventy men held out in a bunker on Chmielna 7. The Hitlerites discovered the bunker and executed all seventy on Jurowiecka Street.

On the matseyve [monument] are inscriptions in Hebrew, Yiddish, and Polish with the following content (we bring here the Hebrew and Yiddish text):[5]

פ”נ [Here lie]
125 איש [125 persons]
70 לוחמים [70 fighters]
בגיטו ביליסטוק [in the Białystok ghetto]
55 קדושים [55 martyrs]
שנרצחו ע”י תוראנים [murdered by tyrants]
ביניהם 108 גברים [among them 108 men]
12 נשים; 4 ילדים; 1 תינוק [12 women; 4 children; 1 infant]

Here rest 125 persons,
70 fighters from the Białystok ghetto,
55 martirer [martyrs] who were murdered
by the tyrants. Among them: 108 men, 12 women, 4 children, 1 infant.

With a moving speech, the chairman of the Jewish Voivodship Committee in Białystok, Pesakh Burshtin, stepped forward. He pointed out that among those gathered at the besoylem was also the sister of the heroic commander Mordechai Tenenbaum, of blessed memory, and the wife of one of the leaders of the uprising in the Białystoker Ghetto, Velvl Volkoviski, of blessed memory.

Then spoke Deputy Satshilovski, vice-chairman of the Voivodship National Council, and Vice-Mayor Yanovski.

Afterwards, comrade Khayke Grossman stepped forward with a longer speech, speaking in the name of the Central Committee of Jews in Poland and of the main administration of the Partisan Union. Herself a participant in those bitter battles, she recalled moments that revealed the great self sacrifice and heroism of the Jewish youth in the Białystoker Ghetto, where Jewish women too hurled themselves upon the murderers with hatchets.

At the end, she called to fulfill the testament of the seventy Jewish heroes: never to cease the struggle until every trace of fascism has been annihilated throughout the world and also in Erets Yisroel [Land of Israel].

After the speech of Deputy Kubyak, chairman of the professional associations, spoke the partisan Pudlovski and Yuzefovitsh, representative of the P.P.R. [Polish Workers' Party] in Białystok.

After the moving speech of Mr. Rayak, representative of the Central Jewish Historical Commission, the chief cantor M. Serenson performed a hazkore [memorial prayer for the dead] for the geselekh [martyrs] and recited Kaddish [Jewish mourner's prayer], which drew many tears from the assembled Jews and Poles.

 

Lezikhron olam [For eternal remembrance]

In the library hall the solemn unveiling of the memorial plaque in honor of the memory of the geselekh of Białystok and of the Voivodship, took place. The plaque, of white marble and wall sized, is decorated at the top with a golden menorah. Upon the plaque is engraved in black letters:

“Białystok–once the city of sixty thousand Jews, the heart of a Voivodship numbering two hundred thousand.

The new national city, the ir ve-em be-Yisroel [mother-city of Israel].

The fortress of Jewish culture, the city that shone with its national, religious, social, economic, and health institutions.

The city with its comprehensive and far reaching school system of Yiddish and Hebrew folk and middle schools, talmetoyres [traditional religious schools] and yeshivas [rabbinical academies].

The city of Sholem Aleichem, of study libraries, of Jewish press and theater.

The city of renowned national activists, of the struggling Jewish proletariat, of famous writers, scholars, and artists.

Białystok, whose heroic ghetto uprising against the bestial Hitlerite occupiers in 1943 continued the traditions of struggle from 1905.

Jewish Białystok, which perished in terrible suffering and pain, meeting a holy martyr's death at the murderous hands of the German fascists. May the horrific murders be the mark of Cain upon the German people, and may the sacred memory of the geselekh [martyrs] be the lighthouse shining for us and for the generations to come.

We, the Białystoker she'erit ha-pleyta [surviving remnant], will forever guard your memory and carry forward the glorious history of destroyed Białystok.”

In deep silence, Dr. B. Mark unveiled the plaque, in honor of Jewish life and of the Jews of Poland. All rose from their places, and B. Mark delivered a major speech on the role that Białystok–the center between Warsaw and Vilna–had played in the cultural, political, and economic life of the Jews of Poland.

Other speakers included Chairman F. Burshtin, Vice-Chairman Yosef Tchernikhov

[Page 249]

and Avraham Shlakhtovitsh, former political officer of a large Jewish partisan detachment in the Baranovitsher region.

 

In Memory of the Heroes

On Sunday evening, in the Jewish Theater, a mourning academy was held dedicated to the memory of the uprising fighters, who had begun the struggle against the mighty enemy and who fell al kiddush hashem [in sanctification of the Divine Name].

The stage was decorated with the banners of the Polish parties, draped in black crepe. On the presidium sat a group who had fought in those bitter days.

After Chairman P. Burshteyn opened the academy, all rose from their places to honor the memory of the heroes. Among many in the hall who had known the fighters well, tears flowed freely.

The first to speak was Master Shatkovski, representative of the Voivode, who declared that the heroic deeds of the Jewish fighters in the ghetto were held in the highest honor by the entire Polish people.

With a longer speech came Rivka Voyskovska, one of the founders of the anti fascist combat organization in the Białystok Ghetto, who conveyed several moving moments from those days.

The Vice Chairman of the Voivodship National Council, Deputy Saczylewski (Stronnictwo Ludowe – Peasant Party), spoke with great inspiration about the Jewish heroes and concluded with a cry: Long live the Jewish people!

Then the secretary of the Białystok Jewish Committee spoke, together with the uprising fighters Berl Pirei and Marek Bukh, who shared a series of vivid details. Also speaking was the representative of the Joint, the fighter in the Warsaw ghetto, Dr. Valevski.

In the artistic part, M. Serenson performed a series of ghetto songs, together with the artist Sara Grinhoyz, who with great passion recited Shulshteyn's Kh” hob gezen a Barg [I Saw a Mountain] and a piece by Julian Tuwim in Polish.

With “Am Yisroel Chai” [The People of Israel Lives] by Moyshe Knaphays, performed by M. Serenson, the solemn academy came to its conclusion.

 

The Author of “Rivkele the Shabesdike”

Throughout Poland the song “Rivkele the Shabesdike” has now become widely popular. Its author was the well known Białystok publicist and writer, the editor of the pre war Jewish newspaper Dos Bialystoker Lebn [The Białystok Jewish Life], Pesach Kaplan, of blessed memory.

The song was written after the terrible pogrom carried out by the Hitlerites, on the third Sabbath after they entered Białystok. On that day, Jewish men were seized from every street and dragged from their homes; about five thousand were taken beyond the city and shot. These martyrs became known as the Shabesdike, and to them Pesakh Kaplan dedicated his song.

The energetic Jewish Committee in Białystok, which showed true heroism in organizing new Jewish life, decided to name its new library after Pesach Kaplan.

With this solemn act, the week of commemoration for the martyrs of Białystok came to a close. Also attending this solemn celebration was the entire Białystok community. On this occasion Editor B. Mark delivered a major lecture on Jewish culture, and he also unveiled the portrait of Pesach Kaplan, now placed at the center among the portraits of Mendele Mokher Sforim and Y. L. Peretz.

B. Mark donated to the Białystoker Library his newly published book On the Ruins of the Warsaw Ghetto. This modest gift was received with heartfelt applause by the audience.

The Białystok Library now possesses two thousand books, the greater part donated by Białystok landsleit [emigrants from Białystok] in Argentina and the United States. Two hundred books were also brought by a Białystoker Pole, with whom Jews had hidden them before going on their last journey.

On this occasion speeches were also delivered by Mr. Rayak, P. Binetski, and Yaakov Cohen.

With a concert program of the finest ghetto songs, performed by M. Serenson and his wife, the celebration was brought to a close.

 

Biay249.jpg
A group of Jews is being tormented by the Nazis

 

Translator's notes:
  1. Contents in [ ] are from the translator. Contents in ( ) are from the author. Return
  2. I would like to note that a chapter with similar content - apparently by the same author - appears on page 119 of the English section of this Yizkor book, under the title “Memorial in Tribute to the Victims.” However, this is a separate translation and a significant abridgement of the original text, prepared by Rabbi Lowell S. Kronick- or Rabbi Shmuel A. Kronick, as indicated on page VI. This version also contains several deviations from the original. Return
  3. Nalewki and Franciszkańska were well known streets in Warsaw's Jewish quarter, destroyed during the liquidation of the Warsaw Ghetto in 1943. In Yizkor literature they became symbols of total devastation. The reference here compares the ruins of Białystok to those famous destroyed districts of Warsaw, underscoring the scale of destruction. Return
  4. Shoyel-Yitskhok Stupnitski, 1876–1942, Jewish writer and journalist from Białystok Return
  5. The shape of the inscription recalls a fir tree. Return


[Page 250]

In Białystok, August 1944[1][2][3]

by Srolke Kot
(from his book Khurbn Bialystok – The Destruction of Białystok)

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

After completing all the formalities and handing over the weapon, I turn toward Białystok. I go with a feeling of “joy” to behold the city of my birth, yet at the same time with a terrible pain and a question within myself: what will I find there? I know there is nothing. Reason tells me so. Yet an inner voice cries: perhaps yes? Perhaps something remains!

I walk ten kilometers on foot. Along the way peasants stand cutting the tevue [grain] in the fields, their scythes slicing as if nothing at all had happened. The villages along the road are partly destroyed, others entirely; on the fences, little jugs still cling. The peasants before their houses finish their daily labors.

I stride forward with one breath and one thought driving me: Białystok! How does it look? And who has remained?

Coming into the outskirts of the city, I already see the beginning of the khurbn [destruction]: chimneys without houses, all the bridges torn up, the railway station burned. From entire streets there remain only skeletons of many stone houses, while other streets are altogether erased. You cannot even tell whether anything once stood here, whether people lived– people I knew so well, with whom I spent time, and of whom enduring memories and kind thoughts remain forever.

German prisoners stand around. I approach, and with disgust I look upon them, asking the Red Army soldier guarding them: why are they still alive? He answers me with a smile: nitshevo podokhnyet [it is nothing, they will croak].

I continue along my street to see the house where I once lived, where only a year ago I left behind my brother and my little sister! I walk in the direction where once there was the ghetto.

My first glance falls upon the cobblestones where the fence once stood. For twenty meters the earth by the fence is overgrown with grass, the stones scarcely visible. No one has walked here, and grass has already taken root.

Where once the stones were worn down by countless human steps, now grass has covered them, and the stones, half-concealed, cry out:

Grass, you shall not cover us! People must walk here! Jews walked here and built their lives for generations. We must tell our story!

All the streets are empty, there are no people. All the houses are broken. Here walls are missing. One house stands with only a single wall, another with windows and doors torn away. Jewish sforim [holy books] and volumes lie scattered wherever you cast your eye and turn your head; broken furniture, chairs without legs, cupboards without doors, shattered beds that no one bothers to take.

Feathers from mattresses are mixed with photographs of the people who lived here: Jews with beards and peyes [sidelocks], Jews without hats, women with sheitlen [wigs] and women with the most modern hairstyles. A photograph of a child laughing, and a photograph of a mother holding the child with joy. A little boy on a horse, and a youth in a small talis [prayer shawl] with tefillin [phylacteries] for his bar mitzvah.

Generations of life and creation cannot be erased from the earth in a single stroke. The earth itself does not absorb it; it lacks the courage, and so it leaves everything lying upon its surface, demanding and crying out:

What has been done! And why?!

The blood freezes in my veins at the sight of it all, and I am shaken, even to tears. Coming to my street, Bialostotshenski, I walk slowly, as in those times when they used to tell me that they would shoot me.

The same feeling comes as I draw nearer to number 19, where I lived. Three houses before, I already see that the building is entirely gone, not even a skeleton remains to glance upon, to stumble against as if upon one's own, to weep, to cling like a small child who has just begun to walk, holding himself against the walls.

I find only stones of the foundation and half a chimney. Above them, sand and a trembling blade of grass have grown. I stand upon the foundation of the house, pondering and looking: where was the window? Where was the door? Where did my bed stand? And where did the picture hang of my parents, taken in the week of their joyful khasene [wedding], which we children always looked at, watching how they changed, becoming older, and how Mother always reminded us how they once looked. Yes! How they once looked…

And today, I stand alone upon my own khurbes [ruins], where everything I do reminds me of all the terrors, how they came to suffer unnaturally for nothing–only because we are Jews!

The air I breathe now as I stand is saturated with the smoke of their bodies, which were burned in the ovens of Treblinka, Majdanek, Auschwitz, and other places.

The smoke rose into black clouds of mourning toward the heavens, crying out and demanding: What does a mensch do to a mensch?!

But the air seized the smoke and absorbed it, annihilating it, not allowing it to remain as an eternal black cloud over the world. Yet for me the air has turned black, unable to distinguish their wisps of smoke.

The air chokes, and my hands fall in faintness. My feet grow weak –those same feet that have trodden thousands of kilometers across fields and highways, through mud.

[Page 251]

Now, seeing my own home destroyed, everything remains in helplessness, and my knees bend of themselves, as I sit upon a mound of foundation stones. I look straight ahead, and I see a piece of fence with wire above it –a remnant of the ghetto.

I close my eyes in fear and instinctively, move my hand over the sand, digging with my fingers–after what, I do not know–and I touch something hard. I open my eyes and pull out an old broken zayer [sieve]. I remember it from home, where once potatoes were sifted, and at once it reminds me of Mother's joyful words: Today, children, you have your meal–lentils with alkalehk [small dumplings], especially for Srolke

It becomes hard for me to sit, and I rise. My eyes fall upon an opening in the earth, and I recall that here must be the pit I once made for Father, Mother, and my little sister to hide. I go closer and bend down, looking long into the opening, where a broken board sticks out, and inside it is dark. I see nothing more.

A heat bursts out from my whole body, and sweat, though it is already autumn in October. The wind rushes, drives, as if it wanted to flee from me, unable to bear seeing me stand here any longer–for who could come back and see such a thing?

It is unbearably stifling for me, though all around is open. There are no houses, no walls to block the air.

I stand bent over, looking into the darkness of the opening, and I ponder, unable to decide: should I begin to dig and go inside? No! I am afraid for myself. Can a person enter his own grave?! Perhaps my dear parents and little sister lie there.

I am seized with fear at the thought–what if I meet them there? And how could I answer them the question: Why was it I, of all people, who remained alive, and with what right do I now return to tread upon the same earth, soaked through with their blood?

And perhaps the grass I already see withering in autumn is moistened with their ashes from bodies? And the soap with which I once washed myself was made from their fat? You were torn away from life in such an incomprehensible way.

Mom! Dad! Raytsele! And my brothers!

What must I do to justify myself–before myself, before my own conscience, let alone when I must stand before others and say: I am still here, still alive in this world?!

How does every word now sound –about people, about the world–when in one stroke all loves of so many years, all absorption in everything that is life and human warmth, have been torn away. I stand broken from suffering, gazing continually into the opening. I sit down, rise again. I do not know what I am to do here.

To dig? I lack the courage. To leave? I cannot. I look around again and again, and every glance at the surroundings makes it harder for me. It begins to grow dark. Evening is already falling. Where does one go now? The question arises within me: have I not already come home, a victor…

 

Biay251.jpg
Bialystoker partisans and Red Army soldiers who returned to Bialystok in 1946

 

It is already deeply dark when I leave my “home” and walk about, looking at the continually toppled houses, seeing no living person and no creature. From afar, like a shadow, I see someone passing among the open yards–a man. I hurry quickly, catch up to him, and ask in Polish: Where do Jews live here? He looks at me as if I were mad and answers: Żydzi? Wcale nie widziałem. Nie ma tutaj. [Jews? I have not seen any at all. There are none here.]

I remain standing and no longer know what to do. I begin to walk further and see in a window something shining. I go inside the house. A Polish woman sits there–in what was once a Jewish home–busy in the kitchen. Dobry wieczór (Good evening), I say to her, and ask: Where do Jews live here? She explains at length and answers that she thinks perhaps on Kupiecki Street 24 a few Jews had come. Surely, she does not know.

I go there and indeed see a half ruined house, the panes hacked out, many things thrown about, filthy. Also on the stairs various things are strewn. I go up and in the darkness of a room, by a broken little table, on a chair a bit to the side, sits a woman–like a shadow, pale, thin, with nothing by which to recognize who she is. Good evening, I say in Yiddish. Do Jews live here? Yes, she replies with a quiet voice I can scarcely hear, looking at me with a cold, weary glance.

As we sit and look at one another, unable to recognize each other, asking–she of me and I of her–whether we are from Białystok, her husband comes in. Of him one sees, as he enters, only a pair of trousers and shoes worn upon the skeleton of a man.

We speak for a long time, each interested in the other –who has remained, whom each knows, what information he has. How terrible it is to hear that no one knows of thousands, or even hundreds, of survivors–only of individuals who can be counted on the fingers, and of those few who later come to spend the night in the dwelling, after a whole day wandering through the streets searching for something to eat.

Meanwhile, among old acquaintances from before, only one knows me:

[Page 252]

the woman Dine Treshtshanski, a former neighbor who once took care of me. She is the only one I meet who can confirm that I am from the city. The others are strangers to me, as if we had never been from the same town at all.

There is nothing for us to talk about, for each one of us knows everything, and yet for each the story is different – and more terrible. Meanwhile, whoever arrives bit by bit–some barefoot, some with nothing, in various poses–chooses a small piece of floor and lies down to sleep, resting the head upon the fist, covered with the papers and books that lie scattered around the dwelling.

It is hard to drive away the thoughts to which one must accustom oneself, to say: this is the reality, the one for which we waited so long, enduring unbelievable conditions that no human imagination has until now been able to describe. And the one who lived through it asks: was it truly possible to survive?

Dine Treshtshanski takes me into her little room and gives me a bed, which I have not seen for more than a year, and I am no longer accustomed to how one lies down here. She lays me out with clean linen, which I cannot even remember when last I saw, and I lie down to sleep.

I got up very late. So strongly did the bed carry me into sleep. Already I found no one of those who had slept upon the floor and tables. Each one goes about, looking around at the former places of dwelling, searching also among acquaintances for food…

Translator's notes:

  1. Contents in [ ] are from the translator. Contents in ( ) are from the author. Return
  2. I would like to note that a chapter with similar content - apparently by the same author - appears on page 121 of the English section of this Yizkor book, under the title “Bialystok in August 1944.” However, this is a separate translation and a significant abridgement of the original text, prepared by Rabbi Lowell S. Kronick- or Rabbi Shmuel A. Kronick, as indicated on page VI. This version also contains several deviations from the original. Return


Białystoker Weavers

by Z. Segalovitsh

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

Once upon a time weavers, broad shouldered Jews,
Worn out, silent.
One shoulder a little bent–
By day and by night they began
Weaving and weaving
without meaning.

The sun, through the window,
Would blind their eyes,
Only working, working, girding their loins,
And thanking the Creator
For bread and for coins…

From a small bonus on Yontev[1]
Their faces would smile,
Living with the balebos[2], not as enemies.
They sat,
They wove,
Sang a nign, drawn long,
Pausing the work for a little while,
To drive away the flies.
One chain completed,
They took a new one–
And only then became free…
At their levaye[3].

Translator's notes:

  1. Jewish holiday Return
  2. here: chief, owner Return
  3. Funeral Return


The First Yom Kippur in My Home–Town[1][2]

by Srolke Kot

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

In the following description, Srolke Kot depicts the first Yom Kippur night, soon after the war, in Białystok.

When I recall that Yom Kippur in Białystok in the year 1944–when out of sixty-thousand Jews barely thirty had gathered, with another ten who had come from the provinces–I must pause on that day in particular, with the question: what brought us then into the synagogue? Not so much us, but Jewish officers of the Red Army, who stood with a sider [prayer book] in hand and prayed; Jewish officers of the new Polish Army, who did the same and even more; a Jew with a cross upon his chest, who had returned to the Jews, unable to determine what he was doing in the synagogue with the cross, and to whom he was praying.

Nature follows its own course, as it did thousands of years ago, unconcerned with what happens on the earth of men, nor with the changes people carry out in their lives on the economic or political field. She makes no distinction. Autumn arrives in our region with strong cold winds and rains, when one must already prepare winter clothing and secure the windows against the driving storm.

My dwelling then was at Kupiecki 39, an old ruined building with broken panes, wallpaper torn down, dark, no electricity–only a rag with a wick in a bottle, smoldering faintly. A bed, hollow and without a cover; a broken little table, found somewhere, with three and a half legs, which often fell over when I leaned on it, or when a comrade forgot and leaned on it.

So we sat, a few survivors, and conversed, telling one another episodes from our former lives, memories. Then one of us called out:

Come, let us go and see where they pray Kol Nidre –we won't have to pray for long.

There is nowhere to go and nothing to do. In the room it is cold, everything is open.

Today one does not need to walk long through the streets and alleys as in the past. As soon as one goes out, one goes straight ahead across yards, streets, houses.

[Page 253]

Everything is leveled to the ground.

Once, to reach the street where they now pray, at Mlinove [Młynowa] 157, one had to turn through alleys and streets. Today it is a kind of pleasure: freedom and equality–open ways without houses, equality–everything leveled to the earth.

Coming into the darkness, we already saw from afar how in the window of a new house something was shining. We entered, and at first glance a scene confronted us: in a small room, in the eastern corner, stood a table set with burning candles. The entire room was filled with Jews–mostly men, and perhaps six women, no more. All stood together and wept, their faces unshaven, neglected, dressed in old, torn clothing. They stood, each one laid bare with his wounds; not a single Jew with a beard, not a single child. All were between twenty five and forty five years old.

There were also military men: officers from every army, simple soldiers, some with decorations, others invalids. At the lectern someone led the prayers, but one could hardly hear him, for from every corner and every side another cry tore out–an ”Oy!' with a sob, breaking into spasms.

There were no taleysim, no white kitl garments, but all bore great wounds in their hearts and swollen eyes. They stood, choked with grief, and each thought and gaze was turned–where?! That I could not determine, nor could I enter into anyone's mind.

Among them stood a high ranking Russian officer, holding a sider against a chest full of medals, and weeping. Was he truly praying? It was hard to believe! Only one thing could be believed, judged from within oneself: having lost everyone in the war and having seen the reality of life revealed as cruel, it had torn down many hopes once placed upon man while at the front, sacrificing life–and they had been broken. Seeking where, to whom to pour out the heart, they had come into the synagogue simply to weep.

It is hard to answer many questions for those who have lived through it all. There stands a Jew who had disguised himself as a Pole: large mustaches, a Polish cap, boots, a cross upon his chest. It is hard to recognize whether he is a Jew or not. But his eyes are swollen. He holds no sider, only a stick.

I look at him and try to read from such a man, from his bearing and conduct–what is he doing here? How broken he seems, what kind of hell of suffering this man has endured! Not having been religious before, having converted, and now in the synagogue, while everyone's eyes observe him, he weeps together with all, answering Amen!

He does not remove the cross, yet he is interested in all Jewish matters.

Later I learned that this Jew was killed in an attack by Poles on a town where ten Jews had returned; he perished there, among Jews. Thus his life came to an end.

But in the synagogue on Yom Kippur, each Jew had come separately to speak out with himself–not to ask anyone for forgiveness or a good year, but to demand an answer from God, from others, or from himself.

Not klapn al-khet [to beat upon one”s chest for sins], but to beat upon the table! Not to recite, but to demand–for the souls, and for oneself–a reckoning, an answer for all that had happened.

It was not the old way of praying, when one might occasionally catch the words of the cantor, who stood at the lectern and carried out all the duties the service laid upon him. Rarely did anyone take interest in the words of prayer he heard from the cantor. Only the words handed down from earlier days–that which bound a person to his people – and the present great destruction, no matter from which stratum or class he came, and whatever his outlook might have been–had so broken him that it drew him to the small gathering in the dark room, seeking something that might ease him, seeking an answer.

But leaving the prayer, it only deepened the bitterness and darkened the thought, as they observed what had become of us, and how we now stood in the shadow of a long foretold victory.

Translator's notes:

  1. Contents in [ ] are from the translator. Contents in ( ) are from the author. Return
  2. I would like to note that a chapter with similar content - apparently by the same author - appears on page 121 of the English section of this Yizkor book, under the title “Bialystok in August 1944.” However, this is a separate translation and a significant abridgement of the original text, prepared by Rabbi Lowell S. Kronick- or Rabbi Shmuel A. Kronick, as indicated on page VI. This version also contains several deviations from the original. Return


On Bialystoker Paths

by Shloyme [Shlomo] Pat

Translated by Beate Schützmann-Krebs

English Proofreading by Dr. Susan Kingsley Pasquariella

We walk upon the Bialystoker paths
Wherever we may find ourselves.
We build, we create, we weave–
The symbol of Bialystoker life.

Shuln, centers, and relief committees
Spread across the world, on every continent,
With responsibility and with feeling, yet never exaggerated,
Raising new homes for our surviving remnant.

Bialystok, our city, Bialystok, our birthplace–
From where we come, across all the world's parts.
There is instilled within us the unforgettable word,
Even when we are thousands of miles away from you.

Toward a unification of all Bialystoker landsleit,
From every country together,
It will have for us great meaning –
As eternal remembrance of our lineage.

Precious is our parents' tradition,
Toward which we all strive.
Holy is our inheritance:
We walk in their paths.

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Białystok, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 12 Dec 2025 by JH