« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Pages 260-261]

My Brother and Teacher

Mordechai Yalon

Translated by Ariel Distenfeld

I am not going to write about Hanoch the grammarian and philologist. Others did and will do it better, both during his lifetime and after his passing. In this short note I want to mention some details from his life. As opposed to my other brothers who left our home before my birth, I had the opportunity to be in his company at home for several years. He was thirteen years my senior, and during that time period, until he left home, he educated me and I learned a lot from him.

Like his older brothers, he learned Torah from tutors and became known for his diligence and brilliance. I mention here that the local rabbi, Chayim Leibish Hamerling had high hopes for him and during the period when he studied with the tutors he used to examine him frequently and enjoy the depth of his knowledge. However, Hanoch was captivated by Zionism even before he left home, and besides Talmud he started to study by himself general knowledge, the languages of the land and other tongues, and in time began preparations for extern matriculation exams, including Hebrew grammar.

That year I left the cheder and Hanoch continued to teach me Gemara, Bible and grammar, Hebrew and of course general studies. He loved being alone and studying in the quiet atmosphere of the nearby forest, or in one of the farm buildings or the fruit orchard around the house. Apparently I was a good pupil, as he devoted many hours to my studies, telling me tales and especially emphasizing the Bible. He would chastise me when I deserved it. He carried on with the discipline of a “rabbi”. He was not fond of my brother who was two years my junior (killed in the Holocaust) because he did not pay attention.

In time Hanoch rented a room in Lopatyn, studying by himself and teaching Hebrew to youths. Hanoch, like his elder brothers, did not care to take part in the workings of the farm, apparently because of Father's influence, whose wish was for his children to learn Torah, and even more so because of Mother's influence whose desire was that her children would not be farmers but “people”. But Hanoch told me that as a child he used to shepherd our cows in the field.

Hanoch was nostalgic about the beauty of the surrounding area, the large fruit orchard around our house and the cherry, pear and apple trees where he would seclude himself in the shade. But he was not attracted to agriculture. He taught himself bookbinding and would bind his books himself. It was – said he – a fashionable thing in those days. He also learned accounting and bookkeeping (in German) and ordered books from abroad, in Polish and German, and various dictionaries.
At that time a touch of Haskala crept into Father's house and in the bookcase dwelled the Talmud together with books in foreign languages and even a “remnant” of a Bible with a commentary by Mendelson. (I said a “remnant” since it remained even though the commentary was sentenced to burning by Father.) Now Father viewed it differently, and certainly Mother, who was always very liberal, did as well.

Slowly there began to be seen in Lopatyn the buds of Haskala under the influence of Hanoch and his young friends who surrounded him. The first gymnasium students appeared, sons of Reb Zalman Leib Wasser and the sons of Reb Pinhas Winkler (my paternal brother-in-law), a Husiatyn Chassid, who studied in a gymnasium (high school) in Brody. I should mention that the Belz Chassidim gave Reb Pinhas such a hard time that he had to leave Lopatyn with his family and move to Brody, where a Jewish gymnasium student was no longer a rare phenomenon.

At age 18 he left Lopatyn (the village Tritki was a Sabbath border from Lopatyn) and moved to Lemberg where he completed his extern studies and passed two levels of the matriculation exam in Byelsk (Bilitz). Because of his physical frailty he was rejected by the military and supported himself by giving courses in Hebrew and general studies. Throughout that time he kept a mail correspondence with me, sent me Hebrew pamphlets to read and on his visits home for the holidays he would examine my knowledge. He especially emphasized my studies in Bible and grammar and always said “turn it over and over, everything is in it”. I must mention that already then our entire correspondence was in Hebrew. In 1916 when the Russian invaders retreated from Lwow, he left Galicia and went to Vienna, where he completed his studies and supported himself by teaching. At the end of 1919 he married Zipora, daughter of Shmariahu Imber (brother of N. H. Imber, the author of “Hatikva”)

On the sixth day of Kislev 5682 (1921) he made aliya and lived variously in the “Ahva”, “Ezrat Israel” and “Nahlat Shiva” neighborhoods of Jerusalem. His last apartment was in the Geula quarter where he lived for about thirty years. Beginning in his youth he developed migraine headaches that continued throughout his life. In the “Mizrahi” seminary where he taught, invited by the principle director Lipshits, he sometimes was compelled to stop his lessons because of the migraines. Nonetheless, most of the time he was immersed in work in his large library that was chock-full of books. His many and rare books spilled over into adjacent rooms. During the last years of his life he suffered with other ailments and he underwent several surgical operations but recovered and even his migraine passed. His face was relaxed and pleasant and it became possible for him to collect his numerous articles into a book, but he was not privileged to see it published.

On the last evening of his life he was engaged in proofreading his book. He went to sleep and early in the morning suffered a cerebral hemorrhage. He was taken to a hospital and on the 12th of Adar I 5730 (1970) he died. He was 85 years old. His wife Zipora passed away two years later at the age of 78. Their daughter Lea, may she live a long life, resides with her husband Eliezer and her two daughters in Kiriat Bialik.

« Previous Page Table of Contents Next Page »

This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.

JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Radekhov, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page

Yizkor Book Project Manager, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2017 by JewishGen, Inc.
Updated 16 May 2008 by LA