« Previous Page Table of Contents Next Page »


[Page 372]

From Ringlbloom's Archive

Witness Testimonies from Refugees from Koło

Translated by Janie Respitz

 

A

On the morning of September 18th Koło was captured by the Germans and immediately officially informed that the entire Jewish population will be removed. At 8 o'clock a German soldier came to me and ordered me to go straight to the state grain barn, which I had managed. When I arrived, after only 15 minutes, an officer was standing with a watch in his hand and ordered me with the following words: “actually you should be shot and your skin transformed to ashes” and in a friendly manner gave me a strong smack on my shoulder with the handle of his revolver. They took the keys from the barn and told me to stand in front of city hall where all Jewish men between the ages of 16 – 80 were gathered, regardless if they were sick, weak or simply incapable of working. Everyone was divided in two work groups and sent to both bridges to work. The work continued for 48 hours without a break and took the lives of a few Jews. I often came into business contact with Polish Germans and thought highly of them. Here I was in shock. It could not have been different. They had to take a month-long course on how to torture Jews. There was so much cold sadism in their handling of Jews. We were startled by their seriousnshould know, this was all a welcome. The work was suitable for unqualified sappers. We all did the work with shot nerves. For the slightest subordination there were barbaric reactions. If we were found on the bridge we would be flung into the water; they encouraged us with phrases like the fish in the water will have a feast and other similar phrases, and when we were on the shore, they kicked us to death with their feet. A few people were shot, but it's easy to imagine

[Page 373]

the bitterness aroused in the Jews. Also, the exercises: fall, stand up! (To eighty-year-old seniors). Later, for a considerable amount of time, had to lie in the mud face down. (The mud was very deep especially after the rain). All the Jews had to smear mud on themselves. They looked like Purim actors. Beards and sidelocks were plucked, torn and cut. I did not see one soldier display an ounce of humanity. It is hard to assess all the types of torture they perpetrated on us. However, Jews later told me that certain soldiers tried hard to be original. By coincidence, one of my acquaintances, a Pole of German origin, removed me from a tragedy, with the excuse they were calling me to city hall because of my non-Semitic appearance and absolutely Polish first name and last. My German friend introduced me as a Christian (in city hall). I had to, with all the others, stand and listen to the speech of the leader. At night, the commandant sent two officers to accompany me home. When we crossed the bridge, the Jews were still working. The officers incited the soldiers to be more brutal. In the conversation between the officers, not embarrassed in front of me, they said the worst curses toward the Jews. They bragged about the number Jews they shot themselves. Early the next morning they were at my house carrying out a weapon –inspection. After the inspection, they took me, my 80-year-old father and over 70-year-old father- in-law for street work. After welcoming us with beatings, they took me and a few other Jews to the Jewish cemetery. We were sure they would shoot us since with boldness they assured us we will soon be in heaven.

At the cemetery there were two Poles sentenced to death. We dug a grave for them and right after they were shot, we buried them. That day and the previous day's experiences had such a fatal effect on me, at a certain moment I broke down in tears asking the officer to free me as my heart was suffering. His response was a screaming order: Stand up! I had to report to him myself that I was healthy. At exercise my friends dug a grave for me. However, most probably he reconsidered and left me alone. With pants rolled up to our knees,

[Page 374]

and the jackets turned inside out, singing various songs, we arrived in town. An hour after returning home, a civilian and two officers came and demanded a money -visit that evening. That day my father died of angina pectoris.

In October I was arrested as an “Eruvnik” together with a Polish notary. We sat in one cell. They beat us both the first night. The notary was beaten badly. They overheard his political ideas (which he was not careful when telling me). He died a few days later and I was released after two weeks.

All the Jews were spread out in hiding places. The mood was despondent. There was not one leader who could comfort us during these tragic times, no productive activity. Everything stopped, industry and business.

At the beginning of November, they confined all the Jews, approximately two thousand souls in barracks. My wife and child succeeded in escaping to Warsaw.

The name of this witness is not provided.

December, 1940

 

B

On September 18th, 1939 the town was occupied by the German military. They immediately issued an order placing the Jewish community outside the law and robbed them of all of their rights as citizens. On the morning of September 19th there were constant inspections of Jewish homes, ostensibly searching for weapons; they plundered and robbed everything of value. At the same time, they took all the Jewish men between the ages of 16-80 for sapper work, repairing the destroyed bridge over the Warta. Their treatment has no comparison in history, tortures, humiliation and executions. On September 20th they burned down the synagogue. The following orders became familiar:

  1. Jews could not have more than 200 marks (they carried out thorough inspections and stole any amount above 200 marks and under 200 marks,
  2. Jews were forbidden to leave Koło.
  3. Jews were forbidden to walk on the sidewalks, they had to walk in the middle of the road.
They directed constant varied tortures against us.

Under the pretext of collecting donations for the N.S. Page they robbed Jewish businesses. They lived it up among remarkable Jewish merchants. Everyone had to go daily to futile forced labour. The attitude toward them was beyond every critique. Every day they would take Jewish workers and request all Jewish merchandise. Within a short time, all Jewish textiles, grain and haberdashery businesses were empty. By mid-October there was an order announcing that all Jewish livelihoods were under the threat of the death penalty.

In connection to November 11th, they arrested intellectuals as well as larger merchants. The situation of uncertain vegetation accompanied by uninterrupted robbery and violent acts, and a state of systematic extermination attacks against everything Jewish persisted until December 1st, 1939. It must be mentioned, the prices of food articles did not rise and remained at the pre-war level. On December 1st, all the Jews were divided. Some were flung into barracks and others into destroyed buildings. After being held for 7 days, everyone, under strict watch, was sent in sealed wagons to Krasnostov and Izhbitze near Viepsh. During the year 1940 Jews slowly returned to Koło, and lived a stagnant disorganized life, working hard in various unskilled jobs for the military regime.


[Page 376]

Calls to Protest in 1929

To the Jewish Community in Koło

Translated by Janie Respitz

At a joint meeting of the board and administration of the Jewish community in Koło, it was decided to demand participation this Thursday in the Mourning and Protest campaign protesting the sad events in the Land of Israel.

We are demanding of you, Jews, to lock your businesses and workshops today from 5-6 in the evening and participate in the memorial which will take place in the synagogue at 5 o'clock and the commemorative gathering which take place in the municipal theatre at 6:30.

The chairman of the board: Shloyme Gliksman; the chairman of the administration: Sh. A. Tkhurzh.

Koło, the fifth day of Av, 5689, August 29, 1929.

Comment: the women's section will be open.

An appeal to the Jewish population in Koło to take part in a protest against the sad events in Palestine.

* * *

Protest Demonstration Against the Events in the Land of Israel in 1929

To the Jewish community in Koło! With respect for the bloody slaughter which was recently perpetrated by the Arab robber gangs against the young Jewish settlement, which despite its small numbers, heroically with courage united and displayed willingness for sacrifice, to protect its humane and national rights, the united committee calls on the Jewish community to participate in the protest meeting which will take place Thursday the 29th.

  1. A Memorial, in the synagogue, from 5 until 6:30 p.m.
  2. We demand on Thursday the 29th from 5:00 p.m. all businesses and workshops be closed as a sign of mourning.
United party committee.

“Zionist Organization”; “Young Federation of Israel” (Agudat Yisrael), “Labour Zionists”; “Mizrachi”; “Hechalutz” (The Pioneer); “Freedom”; “Herzliya”.


[Page 381]

Contributions for for the Koło book

Translated by Gloria Berkenstat Freund

The following landsmen [people from the same town], with their large contributions, helped the publication of the book, Sefer Kolo – Five Hundred Years of Jewish Kolo.

Dovid Ford (Fordonski) – editor; Ayzyk Hanftwurcl (Geneva, Switzerland); M. Fatalowski and daughter, Sala, and son-in-law, Misha, Edzia Lewin (Brazil), Khevrus Avraham, Koler Memorial Committee in America, Abel Yarmisz (Bolivia), Avraham Kutser (Manchester), Minya Krakowska-Frenkel (Scotland), Lou and Chava Lewin (London), Manus Laks (Vienna), Wolkowicz (New York) and Hanya Englelman (Paris), Nakhum Zlotnicki (London).

 

List translated by Judy Petersen

Surname Given name Place Remarks
BRAM Aron New York, N.Y.
BLEICH George New York, N.Y.
BRAND Rubin New York, N.Y.
BRAND Irving New York, N.Y.
SARNDORF (SLIFKA) Abe New York, N.Y.
SARNDORF Ben New York, N.Y.
NIEM (FELDMAN) Jenie New York, N.Y.
FOGEL Harry New York, N.Y.
FERNBACH Harry New York, N.Y.
FUKS George New York, N.Y.
GOTLIBOWSKI Henry New York, N.Y.
HARCZYK Abram New York, N.Y.
JAKUBOWICZ Jacob New York, N.Y.
KARO Moyshe New York, N.Y.
KEMPINSKI Michal New York, N.Y.
KEMPINSKI Mordche New York, N.Y.
KLEIN Abram A. New York, N.Y.
KOSKI Max New York, N.Y.
KONINSKI Josef New York, N.Y.
KRAUSS Moyshe New York, N.Y.
LEWIN Abram New York, N.Y.
MARKOWSKI Alje New York, N.Y.
CANNON-MOCHOROWSKI M. New York, N.Y.
MORRISON (MOCHOROWSKI) Sol L. New York, N.Y.
PODGURSKI Harry New York, N.Y.
ROTKOPF (KAPELUSZNIK) Lola New York, N.Y.
RZESZEWSKI New York, N.Y.
RAUCH Morton New York, N.Y.
RAUCH Ralph New York, N.Y.
SILBERBERG Abraham New York, N.Y.
URBACH (SKORKA) Harry New York, N.Y.
WARSHAUER (ZALKIND) Helen New York, N.Y.
WILLIAMS (WOLKOWICZ) Harry New York, N.Y.
ZALKIND Henoch New York, N.Y.
ZIMAN (RAUCH) Bessie New York, N.Y.
SOCHECZEWSKI G. New York, N.Y. Mrs.

[Page 382]

Surname Given name Place Remarks
ZOCHLINSKA (PREIS) Sara New York, N.Y.
ZULAWSKI Zygmunt New York, N.Y.
ZIEMNIAK Shloyme Richmond, VA
ZIEMNIAK Alje Richmond, VA
GROJNOWSKI (KENIG) Hanah Chicago, IL
LEWIN Dawid Chicago, IL
LESMAN Sam Chicago, IL
PIERNITRATZ H. Chicago, IL
KUMER Dobrysz Toronto, Canada
LIPNOWSKI Luzer Montreal, Canada
WILCZYNSKA Balcia Montreal, Canada
ZELMAN (ZELMANOWICZ) Wolf Toronto, Canada
WOLKOWICZ Norbert Vienna, Austria
MORRISON
ZULAWSKI
WOLKOWICZ
RAUCH R.
NIEM
LESMAN
MORRISON Rae
FOGEL H.
URBACH H.
WISNIEWSKI B.
CANNON
CANNON GOTLIEB
GNOCIK
BRAND R.
WILLIAMS H.
RAUCH R.
RAUCH M.
BRAM A.
ZALKIND H.
KLEIN A.
CORNDORF Ben
WARSHAUER H.
KUMER D. Toronto, Canada
NIEM FELDMAN T.
FUKS G.
ZIMAN B.
BLEICH George
WILCZYNSKI B.
LIPNOWSKI Suzer
JAKUBOWICZ J.
KEMPINSKI Mordche
LESMAN Sam
LEWIN David
LEWIN Abram
GRAJNOWSKI (KENIG)
CORNDORF Abe
FRANKEL (PIERNIKARZ) H. Mrs.
SOCHACZEWSKI G. Mrs.
GROJNOWSKI (KENIG) H. Mrs.
ZULAWSKI Z.
WOLKOWICZ Norbert
FOGEL Harry
POGDYERSKI Harry
KARO Moshe
KOSKI Max
KEMP M.
KONINSKI Joseph
MARK A.
FERNBACH H.
ZIEMNIAK Alie
ZIEMNIAK Szlome
ZOCHLINSKI L.
MOCHOR M.C.
KAPELUSZNIK Lola
ROTKOPF
MORRISON S.
ZILBERBERG A.
GOTLIEB H.
BRAND D.
KRAUSS Mosze
URBACH Harry
FRANKEL-PIERNIKARZ H. Mrs.
RZESZEWSKI Abraham

[Page 383]

List of names of former residents of Koło living in Israel

List translated by Judy Petersen

Surname Given name Place Remarks
AIMAN Avraham Tel Aviv
ERLICH Tzara Tel Aviv
YELOVSKI Avraham Tel Aviv
EINFELD (SHULTZ) Avraham Kfar Saba
AVRAMOVITZ (PRUST) Luba Rishon Letzion
AIMAN Yehoshua Ramat Yitzchak
AVISHALOM (SHULTZ) Dov Tel Aviv Dr.
AVI-YONA (BERKOVITZ) Ella Tel Yitzchak
EIZBITZKI Ezra Ramle
ALBERT Reuven Haifa
BRAND Tzvi Jerusalem
BRAND-URBAN Aharon Jerusalem Dr.
BRAND-URBAN Meir Ramat Gan
BEN-SHEMESH Dina Herzliya
BOTZKER Aryeh (Leib) Tel Aviv
BARR Shmuel Moshav Adanim
BRAM Yitzchak Tel Aviv
BRODZIAK Noach Bnai Brak
BAIRACH Tzvi Givat Rambam
BENDLER-NASHELSKA Esther Haifa
BIDENKOP Zhenia Ramat Gan
BEHARAV Dov Tel Aviv
HACHIM (EIZENROVITCH) Barzili Tel Aviv
BORNSTEIN Zalman Rehovot
BLANDER (LANGNAZ) Tzila Hadera
BAUMBERG (WOLKOVITCH) Sarah Jerusalem
BEREZSHINSKI Ramat Gan
BERGMAN Michael Kiryat Borochov
BUTSHAN Moshe Neve Yisrael
BACHORSKI Yakov Yokneam
BERNAT (CHAIM) Chava Haifa
BEN-MOSHE Mordechai (Tofche) Tel Aviv
GLIKSMAN Yechezkel Tel Aviv
GRADUS David Karkur
GRADUS Yakov Karkor his wife is Channah LACHMAN
GRADUS Tzvi Binyamina
GROSMAN Yakov Tel Aviv
GLOBINSKI Channah Ramat Gan
GNOCIK Yechiel Haifa
GUTMAN (TREIBER) Nechama Haifa
GLIKSMAN Aharon Haifa
GLIKSMAN Avraham Kiryat Chaim

[Page 384]

Surname Given name Place Remarks
DUVDEVANI (KIRSCHBAUM) Eliahu Tel Aviv
DAVIDOVITCH Avraham Haifa
DOBSHINSKA (TZUKERMAN) Devora Beit Hashita
DOBSHINSKA Etta Haifa
DOBSHINSKI Yitzchak Beit Hashita
DEUTSCH Avraham Kiryat Motzkin
DRORI Ella Pardes Hanna nee SCHULRICHTER
HIRSCHBEIN Chanoch Holon
HARAP Avraham Petach Tikva
HEIMAN Yehoshua Givatayim
HEIMAN (FUKS) Ramat Gan
HALTER Mordechai Meshek Dafna
HAMBURGER (FELDMAN) Rishon Letzion
HIMMEL (COHEN) Michal Givat Brenner
HIMMEL Aharon Jerusalem
HIMMEL Aharon Yaffo
HIMMEL Mendel Kfar Mishar
HIMMEL Michael Kfar Bilui Hadasha; Doar Rehovot
VELKOVITZ Yehoshua Ramat Gan
VINBERG (VEINBAUM) Moshe Tel Aviv
VELKOVITZ Mendel R. G. his wife nee NEUMAN
VELKOVITZ Getzel Haifa engineer
VINTER Berta Haifa
VEIMAN Hillel Kibbutz Ofek near Haifa
ZILBERBERG Avigdor Haifa
ZALKIND Mordechai Haifa his wife nee BRAND
ZHAZMIR Tel Aviv (IZVITSKI, Slomah)
ZILBER Tel Aviv
ZVIKELSKI Gedalyahu Holon his wife nee BRENNER
ZILBERBERG Meir Netanya
ZILBERBERG Netanya
ZEIDLER (RITSHKA) Tel Aviv
ZHOLEVSKI Yaffo
ZHSHEVSKI Eliezer Kfar Saba
ZALTZMAN (BITZKER) Hinda Karkur
ZAHAVI (TREIBER) Rakhel Kibbutz Dafna
ZEIDE Mendel Jerusalem
ZILBER Yosef Beersheva
ZALMANOVITZ Bat Yam
ZALKIND Michael Haifa
ZAYONTZ (SHUBINSKA) Haifa
CHAROSTOVSKI Shmuel Jerusalem
HAIM Meir Tel Aviv his wife nee FARBER
TENENBAUM (FELDMAN) Channah Tel Aviv
TCHORZH S.A. Tel Aviv
TAZHIN (SAGIR) Chaim Givatayim

[Page 385]

Surname Given name Place Remarks
TUBENFLIGEL Avital Avraham Ramat Gan
TOPLUTZKI (SHUBINSKY) Rakhel Haifa
TOBIAS Abba Tzfat
TEMPLEHOF Yurek Haifa Dr.
TREIBER Haifa
YESEM Ida Bat Yam
YAFFA Leah Bnai Brak
ISRAELOVITZ Rafael Raanana
ISRAELOVITZ Givat Rambam
YAKOBOVITZ Tel Aviv
YAKOBOVITZ David Kiryat Gat
COHEN Aryeh Tel Aviv
CHMIELNIK Shlomo Haifa
CHMIELNIK Moshe Haifa
CHMIELNIK Avraham Haifa
LEVINBERG Shmuel David Tel Aviv
LISAK Tzvi Kfar Mishar next to Gadera his wife nee KROKOTZKA
LISHAK M. Ramat Yitzchak
LEVIN Tel Aviv Mrs.
LIPSHITZ (HANTOWERTZEL) Hela Tel Aviv
LICH[T]ENSTEIN-WEINBAUM Leah Kfar Saba
LENTZITZKI Avraham Ramat Yitzchak
LESHTZINSKI Bat Yam
LEVKOVITZ Hertzliya
LANDSMAN Reuven Tel Aviv
LEVIN Aharon Beit Yanai; Post Kfar Vitkin
LACHMAN Yehuda Karkur (Tova LESEK)
LESEK Eliezer Jerusalem
LIPNOVSKI Mordechai Givat Rambam
LITMAN David Nahalat Yitzchak
LITMAN Shimon Jerusalem
LUSTIG Channah Kinneret, Jordan valley
LEIZER David (Masha) Tel Aviv
LISHAK David Kfar Saba
LIFT (KUNINSKA) Esther Haifa
LEVINSKI Chava Ramat Yishai next to Haifa (daughter of Meir GLIN)
LEVIDOR Yosef Kiryat Bialik, next to Haifa
LEVIDOR Yechiel Kiryat Bialik, next to Haifa
LEVIN Kiryat Shmuel
LACHMAN Tzeshe Meshek Usha, Post Kfar Ata
MICHAELI Ben-Tzion Hertzliya
MESING-FREIMAN Yisrael (Frida) Petach Tikva
MARGALIT (LANGNAZ) Channah Tel Aviv
MARGALIT Sender Tel Aviv
MOSHKOVITZ Shlomo Ramat Yitzchak
MENCHE Machne Yisrael
MOSKOL Yakov Tel Aviv
MOSKOVITZ (LISAK) Uri Tzur Shalom, next to Kiryat Bialik

[Page 386]

Surname Given name Place Remarks
MICHAELI Moshe Haifa
MEROZ Avigdor Haifa
MEROZ Yehoshua Haifa
MINDEL (TREIBER) Miriam Haifa
MORDOVITZ Betzalel Haifa
NESHELSKI Shmuel Haifa
NOBITZKI (PASHDETZKA) Tzipora Haifa
NEIMAN Shlomo Haifa (Lola ARCHIKHOVSKA)
NELKAN Michael Tel Aviv
NEIMAN David Tel Aviv
NEIMAN Eliahu Jerusalem
NEIMAN Chaim Tzvi Jerusalem
NEIMAN Moshe Matityahu Tel Aviv
NEIMAN Tzvi Tel Aviv (Sarah BOTZKER)
NADIR-ILOVSKI Tzvi Haifa (Chava SHELDOVSKI)
SIVUSH Haifa
SKUVRON Yosef David Tel Aviv
STOPAI Azriel Givatayim
SVIKA Miriam Tel Aviv
SVIKA Tzadok Bat Yam
SMOLENSKA-TZICHTINGER Helena Tel Aviv
PORAT (PRUST) Asher Rishon Letzion
FUKS Yona Tel Aviv
FELDMAN Pitek Givatayim (his wife nee MARKOVSKA)
FOGEL (KOREN) Esther Petach Tikva
PARNET Shmiel Givatayim (Rozh’ka TZORENDORF)
PALHANDLER (STAHL) Rakhel Ramat Gan
PELTZ Avraham Tel Aviv
FUKS Gavriel Kfar Saba
PAPIRNI Petach Tikva
PIZITZKI Shimon Beersheva
PODCHALVNIK Michael Kfar Saba
PODCHALVNIK Moshe Hertzliya
PODCHALVNIK Michal Bnai Brak
PODCHALVNIK Shimon Haifa
PASHDETZKI Pinchas Haifa
PASHDETZKI Aharon Haifa
PINCHEVSKI Holon
FOGEL Yosef Haifa
PRASHNIK (LANGNAZ) Mala Tel Aviv
FRADELVITZ Shimon Yokneam
FLASH Tzvi Nahariya
TZOLKOVNIK Shlomo Haifa
TZAPELINSKI (KONINSKA) Tzipora Haifa
TZORNDORF Shmuel Tel Aviv
TZARLINSKI Tel Aviv
TZADIK (TCHORZH) Esther Jerusalem
TZERNIAK L. Holon

[Page 387]

Surname Given name Place Remarks
KROKOTZKI Aryeh Kfar Mishor
KONINSKY Avraham Yakov Tel Aviv
KRANTZBERG A. Tel Aviv
KINSTLER David Tel Aviv
KINSTLER Yitzchak Tel Aviv
KRISMAN Tuvia Givatayim
KROKOTZKY Betzalel Kfar Mishor
KLETZVASKI Zev Tel Aviv
KONFTIN Eila Tel Aviv (STERN Hinda)
KRAUZCHAR Aryeh Petach Tikva his wife ERBER
KRAUZCHAR Shmuel Petach Tikva
KORETZ Aharon Haifa
KORZETZ Shlomo Ein Harod (Chaviva LACHMAN)
KOSOVSKY Gronem Tel Aviv (Y. BOTZKER)
KUTNER Yeshayahu Tel Aviv (Zahava NEIMAN)
KLEIN David Holon
KUTZINSKI Avraham Raanana
KINSTLER Nachman Kfar Avigdor
KOREN (KORZHITZ) Moshe Kibbutz Geva
KAUFMAN Avraham Bnai Brak
KROK Binyamin Haifa
KLISKI (DANILEVITZ) Genya Petach Tikva
KONINSKY Avraham Leibush Haifa
KAPLAN Zev Haifa
KINDZHOR (TCHORZH) Shlomit Haifa
KORETZ Aharon Haifa
KRAMER (CHAIM) Berta Haifa
KEDMI (PASHDETZKI) Simcha Nahariya
KLETZVASKI Dov Haifa
KREIER Binyamin Haifa
KULSKI Eliahu Haifa
KUNINSKI Natan Tzfat
KLAPPER Yakov Yaffo
ROTBARD Yirmiyahu Ramat Gan
REICHERT Azriel Givat Rambam
RINKOVITZ Bella Tel Aviv (HIMMEL)
ROSENTHAL Binyamin Tel Aviv
RIEMER Rut Tel Aviv (AIMAN)
ROSENTHAL Yakov Tel Aviv Rabbi
CHAIM Reuven Tel Aviv
ROSENTHAL Michael Yosef Jerusalem
ROSENTHAL Avigdor Jerusalem
RITCHKA A. Ramat Gan
RAUF Fishel Tivon (Balbina NESHLESKA)
ROBB Yosef Netanya
ROSENTHAL Shraga Haifa
ROSENTHAL Yehoshua Haifa
ROSEN David Haifa

[Page 388]

Surname Given name Place Remarks
RAUCH Zev Haifa
RESLER Ramat Chen
STEINER Mordechai Hertzliya
SCHWARTZ Natan Tel Aviv
SHULTZ Yakov Petach Tikva
SHIKA David Tel Aviv
SHIKA Yehuda Tel Aviv
SHATZCHINSKI Yehuda Tel Aviv
SHERTER Tel Aviv
SCHWARTZ Chaim David Yaffa
SHEPSHEVITZ Shimon Yaffa
SHULTZ Chaim Elazar Haifa His wife KONINSKA
SHLEZINGER Shmuel Eliahu Ein Hod
SHMUELI Sara Ramat Gan (LANGNAZ)
STERN Binyamin Haifa
SHULTZ Yitzchak Tivon
SHLADOVSKI Yitzchak Haifa and his mother
SHLADOVSKI Meir Haifa
SHULTZ Tzvi Haifa
SHIKA Mendel Haifa
SCHWARTZ Leibush Kfar Ata
SCHWARTZ Yakov Kfar Ata
SCHWARTZ Yitzchak Haifa

 

[Page 389]

Greetings from Afar

Translated by Janie Respitz

The “Memorial Books” are increasingly being published in various countries. Jews in various communities have sworn they would not permit their homes to be erased from God's world. They do not want to forget their place of birth where the cradles of their childhoods stood, where earth and sky were so familiar, from cradle to grave, life intertwined with so many near and dear ones, a life braided with the fibres of parents, tied together through love and sorrow.

Jews swore not the forget the old home. These Memorial Books are a result of that decision. Koło Jews in Israel repeated to themselves the words of Berl Katzenelson:

…Let us never forget. Let us remember eternally. Only by virtue of them, by virtue of the Jewish masses, did we arrive here. Only for their sake can we maintain a consolation light for remnants of Israel, for those who we left behind. Everything that will be created in the future, is the fruit of their prayers, their dreams, their efforts and struggles. Thanks to them, everything has been created or will be created.

Let us feel their belief and bravery in every heart beat.

We admire from a distance, the heroism of our brothers in Israel and we admire even more their creative enthusiasm, their enthusiastic tempo to rebuild. We are envious of the climate for cultural creativity, for the great Jewish scope, the collection of Jewish treasures, in order to increase and enrich the culture of our people. These Memorial Books are also a part of this cultural creativity, they are a link in the golden chain of this obstinate task, through thorns and dangers, to Jewish human eternity. It is burned and engraved in the commandment to survive: Although, the light of “I Believe” (Ani Ma'amin) and “Never Say Your Are Going Your Lat Way” radiates from the children of Koło Jews, who are being raised in cities and villages, Moshavs and Kibbutzim.

My heartfelt greetings to all the survivors from Koło and especially the members of the “Labour Zionist Organization”, “HeChaltuz” (The Pioneer) and “Freedom Dror”.

Yours, with heart and soul, Leyb Shpizman

New York, October 15, 1956.

[Page 390]

The Jewish Centre in Koło

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Koło, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2026 by JewishGen, Inc.
Updated 16 Feb 2026 by JH