Translated by Gloria Berkenstat Freund
Dark clouds spread over the shtetl [town] right at the start of the war, on the 22nd of June 1941. The Germans marched and approached us at a rapid pace. The residents of the shtetl were confused, frightened we did not know where to run. A number ran to the border to Negarele and the others to the surrounding villages in order to hide and survive the frightening days.
My husband, Josl, worked as a Soviet employee at the train station and had to be at his work until the last minute. When the first German bombs fell on the train station, I ran there immediately to see how Josl was. There was a threat of death if one left work. He actually was mobilized on the same day, but as a family man with four children, he was immediately released. On Sunday the Germans surrounded Pilsudski Szpitalna Nacale Streets and threw grenades and firebombs in the houses, on the pretext that Bolsheviks were hiding there. Everything burned. Josl, carrying a child, ran out of the house into the garden. I found both of them dead a few hours later. On Sunday they shot around 200 souls on our street. We buried all of them in our garden. A few months later, we carried the bones to the Jewish cemetery.
I remained alone with three small children. No troubles were lacking. It was being said that we would soon be fenced into a ghetto. On the eve of the first slaughter, I got the idea: dress my Chana in a pair of shoes with high heels, through this, try to save one daughter. I lost my two small daughters, Tsipele and Tsernele in the first slaughter. Thus we lived in fear, in need and pain. Went through two
|The Filshcik family
Nechama, Josef, Shulmit, Tserne, Tsipe
slaughters and saw with my own eyes how my own dear ones were slaughtered and everything was being annihilated.
There were about 200 women and a small number of men in the ghetto on the eve of the third and last slaughter. Returning from work, we noticed that the ghetto was being surrounded on all sides by Belarusian and Lithuanian police. Then, my daughter Chana and I decided to escape from the ghetto. It was a cold December night and we saw that two boys had cut the fence wire in one place. We did not think about it for long and we quietly crawled out through the fence and the wire. We crawled on our knees to the Christian cemetery where we met several other Stolpce Jews: Etil [diminutive of Ester] and Zlatke Kaplan, Sevek Horenkrig, Silim Manaker's two girls and two boys. Together we began to crawl through the fields until we reached the train line.
|Kalman Inzelbuch's family
Yehudis, Chana, Leah, Chaya, Nechama and Kalman
Shooting from the train guards, who heard our steps, opened up on us when we were crossing the train line. The night was very dark and yet the bullets fell near us. We ran until we reached the woods not far from the slaughterhouse. What would we do next? It was dark. Shivering from the cold and fear, we barely survived the day. In the morning we heard steps and saw a gentile boy in the distance. The Kaplan sisters immediately recognized him as Janek Starzich from Zadwarie, who had worked for Welwl Tunik in the slaughterhouse for many years. Asking him where it was easier to run, the gentile boy thought for a while and told us not entirely willingly that Ezriel Tunik and Dwoyra Kaplan, their sister, were hiding with his family. The gentile boy said that he had to go to work first. He advised us to go deeper into the woods and to stay there until night. Then he would come to take us. We had heavy hearts could we believe him because most Christians ran to report to the Germans.
However, not having any choice or anything to lose, we went deeper into the woods where we sat hungry and waited an entire day in great fear.
Of those who escaped from the ghetto with us only my daughter and I and the two Kaplan sisters remained. The others had gone in different directions throughout the day.
The gentile boy came in the evening. He found us by the light of a pocket lamp. We went with him to his house in the corner of the village. There were a few houses neighboring his. The gentile boy's mother, seeing such a group, was not very enthusiastic. I immediately sensed where we stood. I took off my things. I gave her my boots, my coat, the little money I had
with me and I even gave her the gold crowns from the teeth in my mouth. Taking everything, she became friendly and said: I will hide you. You will be with me and eat what I eat. She immediately led us into the house, gave us food. Each night we all dug out a hole in the shed near the house, covered with boards and straw and sand. We only left open a small hole to crawl in. The hole was hidden and masked a little so that it would not be obvious to a stranger, particularly the neighbors or Germans who very often would come to their daughter, Zashke. The Christian woman padded the hole with a little straw that would get wet and decay. At night I would crawl out of the hole and go into the house to help the Christian woman with her household work. Often I would be deathly afraid when someone would knock at the door at night.
We remained in the pit from the end of December 1942 until the beginning of July 1944 when the Red Army freed us.
The Christian was not rich and she gave us, six people, food and many times it was not enough. Therefore, the fear, suffering and pain satiated us. The Strzik family earns the full right and should be counted in the general Jewish history among the pious and good among the non-Jewish people.
Of the six saved: I, my daughter Chana (Lev), Ester Kaplan (Zinger), Zlatke Kaplan (Gutman), Ezriel Tunik, and their families found their home in Israel. Dwoyra Kaplan and her family are in America.
by Esther Bruchansky [Mednitzky]
Translated by Esther Libby Raichman
On Friday evening, the first victims fell, the houses were burning, people were running to the river. Leibl Machtei and Michael Naratzky spanned their horse and wagon, put their families into the wagons and travelled along the bank of the river in the direction of Ziamne. The first of the armed forces from Sinaver forest killed the horses and overturned the wagons and in this way the following met their deaths: Leibe Machtei, his wife Rivkah and the children Shayna, Ettl and Moshele, also Golde Rivve, Machtei's daughter, Michl Naratzky with his wife Bashe Shlayme's daughter, and their daughter Hanye and Eliezer Vineshtein (son of Trotzke the shoemaker). The wounded that I met were Bashe and Chaye, Leibe's daughters. I took a shirt from the wagon, tore it and used it to bandage their wounds. In the same terrible way, the following met their deaths: Mandel Maltzodsky, his son Berl and soninlaw Michael Fish, as well as Maishl Tunik's wife Rivkah (daughter of the Odessa's).
The next day, a Sabbath, was a calm day. On Sunday the Germans murdered approximately 200 Jews on Shpitalne Street. They decreed that everyone had to go to work. There was no shortage of work.
Hungry and ragged women would leave their children in the ghetto and would have to work very hard at the railway, the sawmill and the Swerznie sand quarry.
A few days before the first slaughter, the murderers began to play a little with the Jews for no particular reason. Idel Kapilowicz's fatherinlaw was an elderly Jew with an imposing figure and a large beard. They placed him at the gate of the ghetto dressed in a policeman's hat with ribbons, with a spade on his shoulder, made fun of him and mocked him, and he had to salute which ever murderer passed through. And if God forbid, he did not salute promptly, they tugged and tore at his beard. This is how they tormented and tortured him for the whole day until he collapsed.
In the first slaughter that lasted 9 days, the murderers massacred three quarters of the Jews of the town. They continued until they had dragged out all those who were hiding in the cellars and the attics. When we reentered the ghetto, we found a terrible devastation bloodied walls and bloodied people roaming the streets.
The second slaughter happened at 8 in the morning. Everyone was arranged at the gate to leave for work, but the gate was locked. Suddenly the murderer, Schultz appeared, and called out that all pregnant women, the elderly and the weak were to remain in the ghetto. He read from a list and in doing so he lowered the number of those employed at work places. He counted five to go out to the gate and five to remain at the wall of Shoshe Aginsky's building. As soon as the workers went out, the Latvians immediately approached and surrounded the ghetto. That was Sunday. We worked until 12 o'clock and were brought back to the ghetto from work. As we waited at the gate the command was given to allow us to enter the ghetto, but by then we found no one only spots of blood all around. Now there was no need to wait any longer. We had to flee. My brother Elle
|A gathering to mourn our martyrs 11th Tishrei in TelAviv|
escaped with a group and wandered for a while in the forest. One evening he returned, to take me with him bearded, with a gun hidden under his coat. I hid him for a few days in an attic, in the ghetto. He left again and made his way to a gentile in a farmhouse. With the aid of this same gentile, I joined him. We struggled in this way until we made our way to the Nalibok forest. There we joined Zorin's Partisan division that consisted of 600 souls: 200 men, the rest women and children.
by Dovid Slutzak
Translated by Esther Libby Raichman
There was a commotion in the ghetto, a panic. It was announced that everyone at all the work places, must leave work early and go to the ghetto. Groups of frightened people arrive from all directions; no one knows what is happening. Everyone runs to the Jewish Council to ask for information. The members of the Jewish Council were full of fear and despair. They said that they received an order from the command headquarters to send workers to Baranowicz and to Minsk.
Each one of us ran home to take something for the journey and to farewell those at home. The mood was terrible. Everyone was standing outside the ghetto gate, arranged in 3 rows. Of the men gathered there, 270 were going to Baranowicz and 230 to Minsk. My fate was to go to Minsk.
In the evening, we arrived in Minsk. We were taken to the town of Komarovka and isolated in a long barrack, without any possibility of finding anything to eat.
We were assigned to a variety of hard labor tasks and were expected to manage with 150 grams of bread a day; in addition, a little flour cooked with water, without salt. We began to feel that we are slowly losing our strength.
Winter came suddenly and brought the cold. Without being provided with warm clothing and the poor nourishment, we began to take ill.
This is how Berel Zaretzky, Yitzchak Naratzky and others became sick. They were taken to hospital, but they never returned. Later others died of hunger: Yosef Yuzelevsky, Leizer Malkus, Velvl Kumak, Berel, son of Shimon Bruchansky, Chaim Munne Daktarowicz and many more. The situation was terrible, unbearable. We envied the dead who were now rid of such terrible misery and suffering. In the meantime, we heard news of the Stoibtz massacre and that we had already lost everyone there. In addition to all the misery, we still had to see the suffering of the Minsk Jews women and children, hungry, barefoot and almost naked. Generally, the Germans behaved in a worse manner towards the Minsk Jews than everywhere else. Minsk served as a central slaughterhouse for the Germans. They brought whole transports with Jews from Germany, Holland and Czechoslovakia to this place. Here they shot them in mass slaughters.
Every day, returning to the ghetto after a hard day's work, we would tire of hearing the bad news that we were told by the Jews who remained working in the ghetto. Not one day passed without a few hundred Jews being murdered. The members of the Jewish Council were constantly seen running through the ghetto, angry and in fear, exactly like wild animals. Epshtein, the chairman of the Jewish Council, was a refugee from Lodz. He
frequently had to carry out the orders of the German murderers. The Jews were merely a plaything for the Germans. Every one of us saw, with open eyes, what end awaits us in the ghetto.
The only way that remained was to escape to the forest, but where does one run when the routes were unfamiliar to us in the vicinity of Minsk. Tens of young men left the ghetto and we had authentic news, that there were Partisan groups in the Nalibok forest. Some returned to the ghetto to take friends and acquaintances out and they hid from those who remained there, lest they follow them. By chance we noticed that a boy from Minsk returned from the forest to take his mother and two little sisters away to the forest. Without thinking too much we discussed the situation I, my brother Avremel, Mendl Izenberg, Hershl Chishin, Yakov Pekker and his son Yehoshua Pekker, Hirshl Tunik (Prodke's) and Hirshl Izenberg (Arre Yisroel Isser's), and we all left the ghetto. The boy took us in the direction of StarayeSela about 30 kilometers from Minsk. During the day we stayed in a small forest for a while and at night we went further until we reached Rubeziewicz. On the way we lost three men from our group my brother Avremel, Hirshl Prodke's and Hirshl Arre's they were murdered on the way.
A few days before our escape from the Minsk ghetto, another group escaped, amongst them three people from Stoibtz: Bebbe Baskin, Yedidyah Kaplan and Yitzchak Chatzkelewicz (Itke from Drazdi's soninlaw). While running in the forest, they encountered a group of Germans who sent them to Auschwitz.
After the war we learned that only two remained alive while in Auschwitz: Bebbe Baskin and Yitzchak Chatzkelewicz. Yedidyah Kaplan did not live to see to liberation. He became ill and the Germans shot him.
From Rubeziewicz we made our way to the Nalibok forest where we met up with Zorin's group. Then Zorin's division began to be organized. From the beginning the division numbered 270 people, only 60 men and the rest, women and children. My lot was to become a secret agent on horseback. My task was to protect our division from a
|The Slutzak family
Velvl, Sarah, Yakov, Yitzchak, Zavil
German attack and also from antisemitic Partisans, of whom there was no shortage, and to provide food and clothing for the unarmed women and children. From time to time we would go out and sabotage a hostile train carrying soldiers and ammunition that was travelling to the front lines.
We will forever carry in or hearts, the names of our armed brothers and friends who fought together for revenge against the dark, devilish power and did not live to see the lawful victory over the enemy, live to see the great reward for our sorrow the emergence of the State of Israel.
by Shimon Epshtein
Translated by Esther Libby Raichman
June 27, 1941. The Jews in the town were frightened and preoccupied. The heart instinctively senses a bad morning, full of terror. People are running from the town into the villages. A shooting the Soviet army is escaping. The Germans are already in the town. My father, my mother, my sister Frayde and I are running to hide with gentile acquaintances in the village of Shtetzky. The town is in flames everything is burning. On the way, my mother said to me: my son, perhaps it is an idea, that you should cross the border into Russia, then at least one of our family can survive. I was only 18 years old then and with a heavy heart, I left my parents and sister in the village, and walked in the direction of Negarelye. The border was already open, and I went further in the direction of Koydanov. In Koydanov I hid in a goods train. Travelling through Minsk, I saw that the town was burning on all sides. I came to Mohilov there I met Leah and Yeske Gershenowicz and together we left and ran further to Tambov.
|School children skating in the winter on the Niemen River|
|Shimon Epshtein with Getzl Ryser on a visit to the President Mr. Shazar bringing greetings from Hirshl Shimkes|
In September 1941, I was mobilized into the Red army and I was sent to a military school. In 1942 I received the rank of Lieutenant of a Tank Division. I went to fight at the Smolensk front, where I did not once see a dead person before my eyes. I was wounded twice at Stalingrad. Later when they lost trust in the Jewish Polish soldiers, I was sent to Koybishev to a sanitary division.
In 1946 when the Polish Jews were permitted to leave Poland, I came to Breslav. There I met Reizl Prusinovsky and Shimon Bruchansky. They helped me to go to Czechoslovakia. From there I went to Austria, Germany and France. In Paris I made contact with my uncles and an aunt in Africa and a brother in Rhodesia.
In July 1950 I received a document from my uncles: Hirshl, Leibtze, Maisl and from my aunt Reize, to come to them. They gave me a warm home and employment for which I am grateful to them.
I have a home, a wife and 2 lovely little daughters. My only aspiration is to go and settle in our State of Israel.
The few lines that I have written here should be a gravestone to the deceased and slaughtered members of my family Nyfeld/Epshtein:
My Zeide and Bobbe Berre and Simke, my father and mother Moshe and Feike, my sister Freide, my aunts Reizl and Zlatte and her little daughters Simke and Bashe.
My uncles: Fyvl and Frodl Nyfeld with their 3 children, Moshe, Berele, Shimke.
Azriel Ruditzky and his family, Maisl Nyfeld and Mordechai Pozniak.
In honour of their memory.
by Mendl Machtey
Translated by Gloria Berkenstat Freund
On the right side of the shore of the Nieman [River], four kilometers downstream, on the side of the village of Zhukovy Borek, near the village of Atalez, lived the family of Pina Garmize and his wife, Beilka (Szlajf). They had a tar-works, inherited from Nachman Szlajf and they drew their income from it.
Down the river on the left side of the Nieman, in the village of Berezna, lived the family of Shmerl Lis, Shima and their children. They had much to endure when the Minsk governor ordered that the Jews be driven out of the village. They would hide with their Jewish neighbors on the right side of the shore, which was Vilna gubernia [province], because Jews were not being driven from there. In general, there was nothing in their luck to envy. When someone traveled past, their windows were stuffed with pillows because when a village Christian got drunk he would break the windowpanes of the Jews. True, he would pay for his enjoyment, but where did one immediately get another windowpane? But this also carried the name of life
Ruwin and Hoda Krinicki and their children lived in the only house on the right side of the shore, two kilometers past Berezna. For many years, they leased the ferry and the field from the Mir Prince Mirski and earned their living from this. Before the First World War, merchants and forest officials would lodge there during the summertime, particularly those from Stolpce, such as Dantzig, Darski and still others, because the Sula River flowed into the Nieman there. The family also bankrupted a manager, an anti-Semite and [he] carried on a court case against them in order to drive out the Jews. It should be understood that the prince was just.
Once when Ruwin was not at home, the prince's forest rangers came and [they forced] the Jewish family to go on a small boat across the river. What could Ruwin do? Vayeishev [Jakob settled the name of the ninth chapter of the Book of Genesis], he settled not far away in a small settlement named Klin. He was greatly ruined and he was very tormented.
On the left side of the Nieman shore was a very small settlement Krinicnia. There lived the old Feywa Krinicki and his son Berl and his wife Chaya-Gitl from the village Dudak (Shulier) and their small children. They all worked and were involved in agriculture and there was nothing with which to envy them in how they earned their living.
They also did not avoid the dark times. Their daughter, Ester, who married Peretz Garodajski in Mir, escaped with her children to her village of birth. Perhaps it would be better to survive there. However, she had no place to run from the murderer and she met misfortune there. Ester was disguised as a Christian and went to Mir to ask what was happening at the Judenrat [Jewish council created by the Germans in occupied areas]. It was known at the Judenrat that [the Germans] were preparing to come to murder the Jews in the villages. They knew this from Oswald Rupeyzn, who served as a translator with the Germans. He would give the Judenrat such happy news with great self-sacrifice. They learned of this, but it already was too late and where could they escape with small children, as there were traps throughout to catch Jews?
The murderers came quietly to Berezna. The Lis family was driven out with violence. Also the Krinicke family as well from the village of Klin, along with the old Feywa, Chaya-Gitl and Perec and the children. They were brought to Krinicnia. They were led behind the barn and everyone, 20 men, was shot. Berl had gone to search for food for the children; he was not there at that moment. He unfortunately even heard the last shouts of the wives and children. His sister Ester was supposed to arrive and she could have fallen right into the hands of the murderers. He met her and told her the dark news. They could not to go the ghetto in Mir. It did not occur to them that they could go and hide in the forests. They decided to go to the Stolpce ghetto. The Germans shot those passing by on the spot, but they were lucky and the murderers
permitted them to enter the ghetto. Berl and Ester and a few other Jews then succeeded in escaping in the direction of Krinicnia, their birthplace. They labored for two years in the thick forest around their house and lived to see the defeat of the Germans.
|Sonya, Josef, Heikl, Ester, Peretz Garodajski|
In the village of Stary Sverzhen across the river from Stolpce lived a Jewish family: the tailor Borukh Yankelewicz and Rosha and their children. As the Christians explained, they lived for a long time after the liquidation of the ghettos in Stolpce, Sverzhen. When the Germans came to the village, they never [went to them]. They thought that a poor Christian lived there. Thus they lived in need and in deadly fear. However, it was good that at that time a Jewish family could live there.
Only one daughter, Ruchl, who was not at home (she escaped to Russia), survived. After she returned home to the village, she learned from her neighbors that the Orthodox priest (the Christian clergyman) had supported her family with food. It was her friends with whom she had grown up and with whom she had studied who had betrayed her family to the Germans. (Under the Polish regime, the village was sympathetic to the communists.) The Alter family with two unmarried sisters lived in the nearby village of Peretoki; but they had settled in Stolpce before the destruction.
Thus the Jews who lived in the villages around Stolpce paid with their lives.
by Basia Milcenzon (Johannesburg)
Translated by Esther Libby Raichman
|The heart grieves from lament
I would gladly huddle together
To the cold sand and stone
To hear regards from my home.
Empty and grey is our life,
I long for my village
I see the market, every cart.
The most holy, the enemy has trampled
The forests around grieve
We go to say Yizkor
The day of revenge is still far off
|Seated from right: Unknown, Daniel Horenkreig, his wife Chienka, Chana Lieba Sagalowich;
Standing from right: Horenkreig, unknown, Cheinka Sagalowich, Meilach and Bashke Milcenzon, Esther from Swierzne, Esther Sagalowich, (Getzes), unknown
by Betzalel Ben Moshe Baskin, Buenos Aires
Translated by Esther Libby Raichman
In memory of generations of the world, for those whom I cry.
My eyes shed tears for those who were killed, slaughtered and burned
who fell in our town of Stoibtz at the hands of the murderers.
Stoibtz! My little town of Stoibtz! The little town in which I spent my youth! I lived under your skies for 23 spring times these same skies that witnessed your destruction, and today, I mourn you. I will never forget you. I remember when I parted from you, 25.12. 1930. It was a holiday for the Christians, the newyear, for those who later murdered you. It was a cold wintry day, the house was full of women, aunts and neighbors, all of whom were crying; only one person did not cry that was me this wandering boy. The scene was the same at the station; many came to say farewell: my father, may he rest in peace, was crying, my sister, my brothers everyone was crying. They were pleading with me to turn back and come home so many generations have lived here, you will also live. Sadly, they did not foresee that not far from them lived a people that were raising murderers, who would annihilate them 10 years later. The youth did sense something. I remember the friends of my youth who came to farewell me, amongst them: Chaim Epshtein, Idl Dovid Kapelowicz, my cousins Fyve Aginsky and Pinye Tunik all perished … I remember their words when they came to say goodbye: Tzolle (Betzalel), you are going away into the big, wide world but we cannot consider it. We are remaining here in Europe, and this is an island with lava, that can, at any moment, become active. In Europe, wars occur approximately every 20 years and if we should turn to you for help, do not forget the friends of your youth. My brothers, I have not forgotten you; I mourn you during the day and at night, I will remember you forever. I rise every morning early with a curse on my lips, cursing your murderers. May their names be erased! I cannot even approach your graves, in order to shed a tear. Our only hope is to live to take revenge on your murderers, on those who destroyed you.
It is hard to believe that Stoibtz, that existed for hundreds of years, is no longer alive. I remember that I once saw a gravestone from the beginning of the 18th century, and that the old cemetery is still there, that was also in existence for two hundred years, so Stoibtz has been in existence for approximately more than 400 years, surrounded by forests on the edge of the Niemen River, with a railroad line to Warsaw and to Moscow. The true number of its years is unknown. In this, my century, Stoibtz burned down twice and was rebuilt again but during the last World War (1939) the town was destroyed by fire and its inhabitants were massacred by the German followers of Hitler. Before the last World War, the Jewish population numbered about 700 families consisting mostly of merchants and retailers, but the tradesmen also occupied an important place, and among them were many who were wellread. Among the leaders of the community in Stoibtz, there were those who were learned in Torah and who wanted to implant this discipline in their children by sending them to Cheder and to the Yeshivot. Stoibtz also possessed a good Tarbut School, a government high school, a Talmud Torah, synagogues, a People's Bank, Bikkur Cholim, Hachnasat Orchim, Gemillut Chesed, Linat Hatzedek, and a substantial number of Zionist youth.
The Zionist movement made its presence felt in the town, after the First World War, led by the teacher and enlightened follower of the Haskalah movement, Reb Alter Yosselewicz, may he rest in peace. The first Zionist youth organization was established in 1921. The founders were: the writer of these lines, Noah, Motl and Chanah Borsuk, Dovid Kapelowicz, Rivkah and Shifrah Gruness, Yosef Pilshchik, Yosef Machtei, Chaim Rozovsky, Chatzel Flaksin, Bebbe Yerucham, and others who will forgive me for not mentioning them. Afterwards we separated into 2 parties: Hitachdut and PoaleiTzion. We also established Hechalutz. Yehudit Machtei, may she rest in peace, and I, were the first two chalutzim who went on Hachsharah in the Michalinne Forests between Kossover and Ruzshanai. Then we began to think about the youth of the future, and we founded the Gordonia which included Ettele Borsuk, Mula Milcenzon, Merre Proshtzitzky, Chayele Srogowicz. At that time, they were all young children and we treated them truly like our own children. In this way a youth grew up, some of whom are in the Land of Israel and many others perished at the hands of the murderers. I must emphasize that the Zionism in Stoibtz, did not begin with us, but even before the First World War, a Zionist youth organization existed in Stoibtz led by the leader of the generation, the enlightened Zalman Rubashov now Zalman Shazar. At the same time, a Bundist organization existed in Stoibtz with
a fine group of youth led by Chaim Dworetzky, Mula Kaplan, may he rest in peace, and Noach Kushnir may he live a long life. Although there were two extreme camps Zionism and Bundism, in our private lives, we were friendly and brotherly. The aliyah to the Land of Israel began at the beginning of the 20th century. The first pioneers were Zalman Rubashov (Shazar), Yitzchak Bernshtein, Dov Epshtein and Reuven Levin, who have already lived in Israel for more than 50 years.
In 1922, emigration to Israel began again. The first pioneers were the friends of my youth: Yosef Machtei, Chaim Rozowsky, Feigl Bernshtein, Rivkah Gruness, Noach and Nechamah Borsuk, Bebbe Charchurim, Chatzkel Flaksin and Miriam Kumak. Many went to Israel on this aliyah, but most did not live to realise their ideals, and they took this beautiful dream with them to the mass grave.
They ended their lives in terrible suffering. The blood of men and women, parents and children, brothers and sisters were poured out together and blended, and it screams from the earth: vengeance, take revenge!
Let us always carry their holy memory in our thoughts, and the memory of the little town where we were born and raised and spent our childhood, that is deeply engraved in our hearts and in the depths of our souls.
Stoibtz was a little town of Torah, great Rabbis, Talmudists, scholars, Chasidism and Mitnagdim, community leaders and tradesmen, merchants and retailers, workers and labourers who earned their piece of bread honestly and with difficulty. This little town is no longer here …. destroyed … all the Jews massacred shot and buried in one mass grave. Let us remember and recall the pure martyrs who sacrificed their lives for the sanctification of the Holy Name.
Yitgadal V'Yitkadash may their names be exalted and be holy.
Sitting from right: Hinde Fabrikut, Sarah Puzyak, Mishke Burdo, Sarah Reiser, Miriam Germizze, Malkah Gersh, Tzile Tunik, Beile Puzyak, Esther Tunik, Chaye Tunik, Ritle Shulkin, Rachel Baskin, Sarah Bruchansky, Kmalinne Tunik, Senora
by Nachman Flaksin, Argentina
Translated by Esther Libby Raichman
I cannot, oh Stoibtz, forget you
Not by day nor by night
Drinking, eating, at work, too
You are always in my thoughts.
I see you truly and in dreams
I see your schools, your prayer houses your unions
I see you when learning, when praying
Stoibtz, a colorful place you once were
The Nazidogs arrived
I see your dead, your martyrs
To the sacrifice I see you going
Now you are embracing each other
Nachman, Yochanan, Leibl, Moshe, Chanah, Tzippe, Yechezkel, Mordechai, Yosef
I hear the crack of the rifles,
Into the pit I see you fall,
I hear the wailing, the clamor and sighs,
I see how you are swallowed by the pit.
You are at once covered with earth
And for long, from the grave can be heard
Oh! why God almighty, do we deserve this?
And a voice resounds from a distance,
Through your suffering, your graves and your dead,
Here the refugees will arrive,
From all corners of the world they will come
And from ruins, the graves and suffering
No longer will lament be heard,
by Getzel Reiser
Translated by Esther Libby Raichman
On the 12th July 1944 we received an order to go out on guard to the outskirts of the forest and not to allow access to the stunned remnants of the German military's 7th Division. They had been stationed behind Minsk, where the great Russian offensive had begun. In the meantime, we heard that Stoibtz was already occupied by the Russian army, but the attack was too small, so they had to retreat. Stoibtz was only finally liberated on 15th July. Only on our return we came upon and observed the great destruction of our town. The few Jews who had been in hiding, began to crawl out of their hiding places. Among them were sixJews who had been hidden by a Christian in the village of Zadvarye for two years during which time he gave them food and drink. The six were: Nechama Reiser (daughter of Kalman) with her daughter Chanah Leah, three sisters the daughters of Chaim Leib Kaplan: Devorah, Esther and Zlatke, as well as Azriel Tunik. Another one, Nochum Kantorowicz (Azriel Ruditzky's soninlaw) was hidden by a Christian in Zayamne but shortly after liberation, he became ill and died. We buried him in the old cemetery. A tragic incident happened to Daniel Horenkrieg. He was already working for the Soviets at the Swerznie sawmill; on route to Minsk in a truck, he had an accident and met his death. He was brought to Stoibtz and we had to bury him in the town's cemetery. His wife Chayenke and two daughters Mushke
and Klara, later left to join friends in Venezuela.
The few Jews of the town gathered together and clung to each other from fear and pain. Some were mobilized into the Red Army. The three Akun brothers, Zalman, Hillel and Berele, (the sons of Boruch Ozer Simchah Zalman, the carpenter) fell at the front lines of battle, together with the rest of the Jewish fighters.
At the first Rosh Hashanah after we left the Kolditzev hell, the mood was depressed, so we organized a minyan on Shpitalne Street where we would be able to cry our hearts out for our terrible destruction. We bought a Torah scroll from a Christian man from Potshtovve Street, who told us that he bought it and hid it from the WhiteRussian police, during those tragic days when the police and the Christians were tearing the Torah scrolls and using the parchment to make bast shoes. We really prayed passionately that Rosh Hashanah and Yom Kippur. The next day, after Yom Kippur we all went to the communal grave, on the eve of the anniversary of the death of our holy ones. Since then we have sanctified that day, 12th Tishrei, as the Memorial Day for our best and most beloved.
The Soviet authorities appointed a commission to investigate the murderous deeds of the Germans. Once, on a Sunday, they dug up the mass grave in a few places and we were present and witnessed the great tragedy. We went to the grave almost every Sunday to have a good cry and turned back with an intense ache in our hearts; until one day, we decided to erect a grave stone on the mass grave and on the rest of the graves that were spread over the town.
In the middle of May 1945, the Second World War ended, for everyone a great joy; for us it was only small comfort, remaining alone, having lost everything and everyone. Life in our birth town, the place where we were born and raised, and enjoyed the years of our youth, became unbearable for us. It was difficult to live amongst graves at every turn we saw graves and destruction. Registration began for travel to Poland Russia allowed people to leave from all the districts that had belonged to Poland before 1939. Everyone was preparing to leave.
We arrived in Poland, in Lodz, where most of the surviving Jews were concentrated. In general, it was also a risk for Jews to remain in Poland, particularly after the pogrom in Keltz. The Jews of Stoibtz arranged to gather together on the day of the anniversary of the deaths, 12th Tishrei, and pray with a minyan at the home of Yakov Levin on Tzegelnagge Street. The wounds were still fresh. People wanted to say Kaddish to cry together about the great calamity.
From Poland, we all travelled to Germany with the assistance of the socalled Brichah. Here the Americans organized UNRA camps for the survivors, for those who escaped the great fire. In
Sitting from right: Sonia Reznik, Sarah Tunik, Sonia Levin, Rosa Bogin, Nechama Reiser, Dovid Henkin, Sonia Maron, Yakov Chaim Maron, Itke Inzelbuch
Standing from right: Mendl Machtei, Dovid Levin, unknown, Yakov Levin, Isaac Berkowicz, Yulik Pinczewsky, Leibl Tunik, Reuven Machtey, Berel Fyvve Berkowicz, Chanah Reiser, Mordechai Gildshtein, Klara Horenkrieg, Getzl Reiser, Eli Mutznik, umknown, Chanah Sarnov, Moshe Sarnov, Yisroel Proshtzitzky
horror and fear, we sat in Germany, the land of robbers and murderers who murdered a third of our people. Here too, we decided to gather all the people of Stoibtz in one place, close to the anniversary date, in Augsberg, half way between Munich and Ulm. Almost everyone came to pay respects to our holy souls.
Only in 1948, with the rise of the Jewish State, we reached our final goal: to return to the land of our forefathers, the land of Zion and Jerusalem.
B. Protocol of the Mourning Session
These are the minutes of the mourning session that took place on the 22nd June 1945, on the anniversary of the day that the RussianGerman war broke out. The meeting was attended by the following participants: BerelFyvve Berkowicz, Getzl Reiser and Wolf Getler from Lodz. We took the decision not to leave here until we were able to organize the graves of the Jews who perished the martyrs of Stoibtz.
We erected the first memorial on the site of the huge grave, opposite the old cemetery, where more than 2000 Jews are buried. The area of the grave measures 14 x 70 meters. A bronze plate has been set into the wall with an inscription in Russian:
‘To the eternal memory of the Jews who perished at the hand of the barbarians and Hitler 1942 1943’
At the memorial, we made a deep trench around the entire area of the grave. On both sides we arranged two Stars of David with whitewashed stones, and at the corners we installed 4 concrete poles.
We erected the second memorial on the grave next to the ghetto on Yurzdik Street that occupies an area of 5 x 8 meters. About 70 women and children are buried there. We inserted concrete poles, arranged in the shape of a grave, surrounded by grass, and on the metal plate we hung an inscription.
The third memorial was not far from the second.
This grave occupies an area of 3 x 40 meters. Here lie approximately 200 Jews. We placed stones and grass around the grave.
We erected the fourth memorial in the ghetto at the courtyard of YakovBerel the carpenter where approximately 60 Jews are buried. They perished when grenades were thrown into a cellar where they were hiding. The grave occupies an area of 5 x 6 meters and is surrounded by stones and grass. A metal plate has been cemented into the middle of the grave, with the same inscription.
At the fifth memorial on Akintzitz Road, approximately one kilometer from the town, we found two graves, one alongside the other, of the 87 Jews with freeprofessions, killed by the Gestapo in Tammuz 5701 (corresponding to 1941). We formed the shape of a grave.
Around the old cemetery, that was entirely destroyed by the murderers, we made a deep trench that occupies an area of 150 x 200 meters.
We again erected the scattered old gravestones and made the two large graves of those who perished, more visible: the first grave was of the 20, the most beautiful young people who died on the last sad Friday before Rosh Hashanah 5702 (corresponding to 1942).
In the second of these two graves, lay the remains of those who perished on the first sad Sunday on Shpitolne Street and were transferred here.
Those involved in the task of perpetuating the memories were: BerelFyvve Berkowicz, Getzel Reiser, Eliyahu Inzelbuch, Chadirkin, Chayenke Horenkrieg, Yitzchak Stoklitzky.
The physical work was done by 80 captured Germans whom we paid with bread and 5 Ruble a day. The work took 10 days.
A copy of the minutes remained with the Historical Committee in Warsaw.
Berel Fyvve Berkowicz
21st Tammuz 5705
Stoibtz 3rd July 1945
by Noakh Borsuk
Translated by Libby Raichman
6 August 1949[Page 352]
Budapest. 21. 3. 1940
I received your letter for which I thank you very much and you will please pardon me for my long silence. It was simply not possible in our life situation and our conditions, to concentrate on writing. As I do not wish you to be angry with me, I will try to tell you that which I know but I ask only that you forgive me for my illogical writing.
I will recount the scene chronologically from before the war.
As you know the relationships with the neighbor [Germany] became worse from March onwards. From that time on, the disturbances had already begun in our small shtetl's little world and our politicians used to gather in the bank and deal with questions. This continued until the 31st July when the first mobilisation occurred. Then darkness came to the shtetl, people cried. The whole town took to the streets, stood at the posts and argued about the situation in the bank. You can just imagine what took place. And in such circumstances I had to work, at a time when I anticipated that at any moment they would bring me the note (to mobilise). Every night I used to sit at Chaim's place and listen to the news. The outbreak of war was unfamiliar to us. We received the news that on Friday 1st September at 10 o'clock there was bombing and destruction. From that time on, normal life ceased. The farmers who obviously knew that the neighbor would also come, began coming into the town and buying unusual quantities, whatever they could, even bottles of perfume, as long as they spent the money. Every day when I lay down in bed I used to think that this would be for the last time. We lived in these frightening circumstances for the entire period of the next 16 days. They bombed Baranowicz three times on yomtov. You cannot imagine what went on here. We were expecting them. At night the town was dead, dark. It was forbidden to go out into the streets after 7 in the evening. Only those who were mobilised and guards were allowed out. During the day there were frequent alarms and people would run like madmen. Pits were dug throughout the entire town, to be used as hiding places. They were in the market place, next to the old girls where Vinereich was the commander, next to Sarah the daughter of Minke, behind the Bet Midrash and in various other places. I am writing all this to you in brief because if I survive I will tell you everything exactly. We lived in this way until the famous 17th September.
I am sending you the names of those persons whom I remember were taken into the military: into the active-military-service of course, Ze'ev Tunik's son Nakhe, Y. Brukhansky the son of Berel, Hirsh Milcenzon, Tzivia Stragonowicz's husband, Eliyahu Makhtay's son, Leibl Ruditzky son of Prusinovke, Fytl and Velvel Bernshtein sons of Yosef Chaim, Velvl Ryser the shammos's son, Boaz Akselrod, Mikhl Brukhansky's son, Kliatshuk on Yurezdik the son of Melamed whom I think is a relative of yours. Also Borukh the son of Ozer, Menakhem the son of Kushner. Slutshak, Aharon Tunik, Yaakov Brukhansky the tailor, Esterkin's two sons, the younger son of the Priziers, Namme's grandson the son of Gershonowicz, Leibl the son of Yentl. In the meantime, from them (the enemy) no one came. Those that I underline until the 25/10, it is possible that they had already come. At the same time Tzipke and Yocheved Makhtay, Aharon's daughter was in Warsaw to give birth. We don't know about them. But I ask you that no one should know about this and no one God forbid, should see this letter.
At about 3am my landlady woke me saying that I should dress quickly because German planes were flying over the town. I ran out and saw 9 planes but remarkably they were flying from an easterly direction, westwards and each time there were new ones and they were constantly flying westwards. There was a commotion in the town. The anti-aircraft-protection team, with bare hands to light up, were ready at their places. All the people are lying in the pits but Metsanes B runs up to me and says that the neighbor has moved and everyone is running to the market place because they are saying that their tanks are already there. It is understandable that I was also there but as one came into the market place, shooting could be heard, so you can understand what was happening in the market place. People were running like madmen to hide. The retreating head did the shooting. In the meantime the police started gathering in our street, Potshtovve Street, on bicycles that were taken from Khatze Dovid Ruditzky and Berkowicz and fleeing in vehicles. I go to Pilsudski Street where people are whispering to each other and wheels are standing still. Suddenly a commotion can be heard from the corner of Shpitalne Street and iron bodies (defense forces) can be seen walking. At the corner of Pilsudski Street they were met with cries of joy because you cannot imagine how frightened we were by the Germans and they were only 100 km from us.
They were showered with flowers but in a few days the enthusiasm disappeared. The reality and its tragic circumstances became evident. They came into the market place and stood still. Eliezer Radunsky started to kiss the tank and the hand of a soldier. At the same time they kept Yaakov Bernshtein and Shkolnik in a Kartuz Bereze and M. Makhtay at Kovel. They all came back.
After staying a couple of minutes they went on further. In about 10 minutes the cavalry began to come, then motorised infantry, cars and canons without an end. The shop keepers indicated that they wanted to give up the keys of their shops because it was not possible to sell the merchandise they were looting by force day and night. When I awoke at 2am, people were already standing at the little railroad, waiting. So they told them that they must sell. A Militia was formed. They entered Berel P's shop and told him to give them a silver service and he gave it to them. For many people now it was a free-for-all. They would simply go into shops, dress themselves in whatever they needed and leave and still say that they have a good hand. In short, this is the situation. I have no more patience. Next time I will write more.
When I told Khaim that I was going away and time was short because with each passing day the borders were more guarded, he wanted to go and bring me a note but it was impossible to travel. He informed me that the person was in Tel Aviv and not in Jerusalem. From him you will learn the address of the person in Tel Aviv. In the evening I was at your house. Your Mother cried from happiness that you would receive personal regards from her. There Khaim gave me, you know how much. Everyone looked well. Of course it would be fortunate for them if they could be where you are. I saw Maishe and Sholem almost every day. Of course you understand that there is no work at the bank. On the 15th they began working but only to collect money. Whether there is now something there, I don't know.
I saw Gruntshen often with his children. The man came from Warsaw a few days before the invasion, ragged and hungry, the same Shepsl Kitayevicz and Zimme.
You understand yourself (Yenkele's words) what I can write about them that you know and that I know.
I believe that you will forgive me for ending. I believe that perhaps we will see each other soon. Then I will tell you everything, exactly.
Greetings to you from my brother. I am ending. Be well.
Your friend Noakh
Regards to your sister, her husband and child, Khanne, Mordekhai, his wife and children.
PS. Get to know the teacher's children regarding what you wrote to me and tell Maynikke that I wrote to them yesterday and they should see to taking care of everything.
Yesterday I wrote a letter to Khaim.
|From right: Noakh, Shashe, Avrom Borsuk
The grave stone reads:
Son of Khaim Yitzchak
May his memory be blessed
Died 12th Kislev 1879
Translated by Libby Raichman
Rywka Kantorovitz 15. 2. 45
By chance I find myself amongst the living. How this happened I don't know myself. This is how it was destined to be. It is possible that it would have been better if I had perished with those who were so beloved and dear to me.
But I am full of hope that we will one day meet again and I will be able to tell you exactly what they did to us, how the German murderers destroyed our people in a bestial manner.
You cannot possibly imagine how broken I am. It is already 3 years that I have been without my beloved Nissen. I managed to raise a lively, blond curlyhaired daughter before the murder. I should write to you and separate the stories of how they perished, but I cannot . But you already know a little about everything. Only 60 of us survived in Stolpce … there is no limit to our misfortune.
Grunye together with her lively daughters perished on July 8, 1943. I lost my Mother, Baylke and the children in the gruesome pogrom of 1942 when 3000 Jews perished.
I will restrain myself from writing to you about all the cruelties because my heart is heavy, yet it wants to share with the remaining Jews who will never be able to imagine what was done to us. It is very difficult to start building a life anew but one has to. One cannot go to the grave alive yet the murderers had the savagery to throw our children into graves when they were still alive.
I hope that this letter will bring us closer to one another. Be well. I kiss you thousands of times,
Your best friend,
P.S. This is the first letter in Yiddish that I am writing after so many years.
Translated by Libby Raichman
Stolpce 20. 9. 44
My dearest and most beloved,
After more than 3 years of suffering and pain, after more than 3 years of experiencing events that have never before happened in world history, after 3 years of enslavement, I have today the possibility of writing to you as a free person, my dear ones. Yesterday I received your postcard of July 3. It makes me very happy that you are all alive, my dearest. Now the question that confronts me is what shall I write to you? I am now not in the right frame of mind to begin to write in detail about the great tragedy of our people.
Perhaps a time will one day come when we, the few surviving souls of millions of people, will be able to cry out a little to the world or on the contrary it is not we, who have something to tell. The earth that is soaked with our innocent blood, she can be witness and tell all. We the survivors are no longer normal people at all. It is difficult after what we have been through and losing so much, to remain human. We have already lost everything. The German thugs slaughtered us in the middle of the street. Our most dear children, our parents, our wives, they murdered in the most bestial manner. Today we wander around on our graves downcast, disappointed, ashamed to show ourselves to others, as if we had committed the worst crime. It is however a fact that that nothing has become of us. They robbed us of the most beautiful and best of what we possessed.
You my dearest, are surely interested in who remained alive? Do you still have your father, mother, brothers, sisters, friends and acquaintances? I decided after much deliberation to write the truth to you. Of Velvl Tunik's family we have all remained orphans. Together with all the other Tuniks of Stolpce, only Azriel, my dearest and most beloved sister Chavah and I, remain. I no longer have any tears. My soul is covered in blood. Better said, I no longer have a soul. Of the Milcenzon family no one has remained alive. Of Merre Proshtsitskis family that lived in Stolpce, no one is alive. Her two brothers, who lived near Pinsk, are both alive, I think. Console yourselves and take strength my dear ones. It is difficult to write such things but once and for, all one must know.
Our people are already so hardened that it is already quite natural to speak about it. We are more tied to the dead than to the living. There we have our most dear and our best.
You are surely interested in how I and my Chavale managed to stay alive. . For more than 2 years we were Partisans. I believe that you have heard about Partisans. All 70 (70 Jews) who are today in Stolpce, we are all Partisans. Perhaps the day will one day come when we will be able to talk about all of this. A couple of weeks ago I was in Moscow. From there I sent a telegram to the Davar. Upon us lies a great task. Firstly, to take revenge and secondly, to establish a nation.
Your brother and friend
by Chavah Tunik
Translated by Libby Raichman
My dear brothers and sisters
- - - You must certainly have read about the cruel crimes of the fascist dogs and the manner in which they destroyed our dearest and most beloved. It is understandable that no human mind can imagine how anyone could live through this. We lived through such terrible years. We had to see with our own eyes how they led our parents, brothers and sisters to the slaughter, as we waited for death at any moment. We are now no longer human. Our hearts are aching and there is no consolation.
My dear ones, I will now tell you briefly about myself. In 1941 when the Germans occupied Stoibtz, our town was burned down. To find homes and produce was difficult so I, Ya'akov-Shlayme and little Leah went to Ruven in Horodishtz. We lived quietly and peacefully until that terrible day when the whole town with 1500 Jews, was destroyed. Amongst them was our dear little brother Ya'akov-Shlayme, Merel and little Yisroel. Little Leah, Ruven and I managed to escape, struggling for 6 weeks in fields and forests. We returned hungry and barefoot to Stoibtz to find out about the fate of our parents and brother. For us it was such luck to be together with our parents. It was easier for us to suffer. There was someone from whom to hear a word of comfort. But our luck did not last long. It happened in Tammuz 1942. In what was a dark morning for us, drunk Lithuanians barged into our house and shot our dear father? In one minute the crown of our home was taken from us. There was no longer a father, no word of comfort. A short time after this great misfortune the Germans took away skilled working youth, amongst them our dear little brothers Maishel and Ruven. They sent them to Minsk where they worked very hard. A short time later, a general slaughter took place in which we lost everyone. Only Azriel and I remained and also not together. We escaped together but for 2 years we didn't know anything about one another.
Suddenly we were orphaned. We remained alone, torn away like a lamb from its flock that strays and wanders around in the field looking for her flock, her home. But we did not find a home. There was no home, none of our innocent blood. Seven days after escaping only one thing remained: revenge - to take revenge for our innocent blood. Seven days after escaping, a few people from Stoibtz and I, arrived at a Partisan group. It was easier for me here. It is understandable that not only one Partisan fell in battle but he knew what the risks were and why he might fall. He knew before his death that he was taking revenge for his most beloved. Our Azriel also went with me to the Partisans but in a short time he perished.
Yes, my dear ones, I have lived through a lot. Although I lived for 2 years in the forest under free skies, more than once during the winter we lay in the snow, barefoot and even hungry but everything was dear to us. We knew that we Partisans were sitting among the Germans, hundreds of kilometres from the front and that we were helping the Red Army. And we knew that only they can and will free us from the teeth of the dog. Yes, you are reading and you cannot believe it. And the day of liberation came and we Partisans were leaving the forests and were going to occupy towns. So a question arises for me: Where am I going? Who will greet me when I return home? To whom am I coming? There is no home, there is no one. All that is awaiting me are graves and ruins.
As I was returning I met Azriel. You can imagine our meeting. We each thought that the other was dead. You can imagine how it was for us in our own home town. We have to live and see where we once were together. Each little road, each path where blood was shed, reminded us of so much. We were turned to stone, numbed.
Stolpce 7th March 1945
by Dov Garmizze
Translated by Libby Raichman
With the end of the war. A soldier of the Jewish Brigade on Italian soil. Initially we will meet with the survivors of his home town and the surrounding areas and convey this information to his brethren in Israel.
These lines testify to the great yearning, the spiritual closeness and the sincere desire to receive them and to encourage them.
Somewhere in Italy 20. 7. 45
Peace and blessing,
I decided to write to you without waiting for a reply to my previous letter, and more importantly, at the request of one of the survivors of the people of Nove-Shverzne Gaga Yosselevsky. I am still in the same labor council in the Alps and feel all right. Soon we will leave this place and go far away from here. . . . .
During these days I met the Melamed brothers and I immediately informed Noach Tunik. We learned many important details and soon you will also receive general information. According to what they said they met them in Lodz and they (the Melamed brothers) arrived here from Lodz via Budapest. We must hope that we will still manage to meet them here before we leave this place. A few days ago I met Gaga Yosselevsky and her husband. From them I learned new details and also about the number of survivors from this village. And they are: Rivkah and Nyumkah Vilitivsky, Dovid Kubitz, Gaga and Munyek Yosselevsky, Avrom Doktorovicz, Berel Gershovicz, Chaim, Hirshl and Rayzl. Avrom Dovid and his family, Yitzchak Liebson, the brother of Mayer Shvartz from Stolpce and others . . . . Please inform the committee of the immigrants from this village. Regards to all the people of Stolpce. Write about their news and generally about everything and I will be very happy.
From he who wishes you peace and everything good from the midst of his heart,
by Bashke (Basia) Milcenzon
Translated by Melissa Rubin McCurdie and David Rubin
6 August 1949
Dear Friends Meishel and Getzel,
I received your letters and read them with great joy. I've heard that slowly the remaining people of the massacres are getting together. Our exhausted and depressed (haunted) brothers and sisters of Stolpce, may we hear better things from one another.
Our Jewish nation should already be able to close the pages where our history is written in blood.
Please forgive me for my lateness in answering your heart rending letter. It was not through ill will, God forbid, but I had an accident with my hand and I couldn't write, but I did everything that was necessary.
My dear brothers I can tell you that since the great disaster that befell our Jewish people we cannot remain at peace knowing that the remains of my flesh and blood remain wandering on the way.
We are currently collecting money to help our brothers and sisters. All the collection of money takes place at my house. The 2nd in command to me is Chatche Russak, he is always with me and my daughter Brochke is the secretary.
Receiving your letter that you want to establish a Gemilut Chessed, we immediately called a meeting. Having collected a little money we wanted the opinion of all the friends because a few then suggested dividing the money amongst the needy as support without any conditions.
In the meantime we again collected money and then with Chatche I called a meeting again and discussed the meaning of a Gemilut Chessed, and we were able to confirm your plan. We wish you all success in your work.
Even though we were not with you in those gruesome and shocking days of suffering, pain and destruction, we have a responsibility to be with you today to help you with whatever we can to build up anew with the feeling that we lonely sole survivors of a family, Stolpce brothers and sister are taking part in the rebuilding of our age old land Zion and Jerusalem.
I am sending you a list of members who have committed themselves to support for the good of the Gemilut Chessed in the name of the Holy ones of Stolpce, may they rest in peace: Brochke Klatzko (Milcenzon) and her husband, Basia Milcenzon, Avron Russak and wife, Yaakov Boruch and wife, Hirshel Neifeld and wife, Nochum Malbin and wife, Beryl Bernshtein and wife, Yossel Reiser and wife, Yosef Renzon and wife, Mordechai Matityahu Rosovsky and wife, Yedidya Bernshtein and wife, Zissel Dvoretzky and wife, Hershel Dvoretzky, Reizel Neifeld, Yehudit Melamed (Russak) and husband, Luba Shapiro (Russak) and husband, Minna Zeidel (Reiser) and husband, Shashe Kafyan (Lublinsky) and husband, Yoel Lublinsky and wife, Yossef Lublinsky and wife, Pale Kohn and husband from the USA are here guests.
Be well. We greet you warmly from all Shtoibtze in Africa, be strong we are with you.
Bashke (Basia) Milcenzon
2 February 1945
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Stowbtsy, Belarus Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2019 by JewishGen, Inc.
Updated 15 Dec 2015 by JH