« Попередня Сторінка Зміст Наступна Сторінка »

[Page 98]

Жахливі дні

Іда Айзенгарт-Плітер

Переклад з івриту на англійську – Ейден Харель Брюер, Ноа Ецион і Офір Горовіц

"Ей, ти! Ти де? Ти мене чуєш? Світає, тобі треба уходити!» Я чула – ой, як я чула. Я не спала до того, а в купі сіна було так тепло. Було так приємно і безпечно, поки…

«Ти мусиш тікати!» Тікати куди? Куди мені йти? Чи є для мене місце під сонцем?

Голос продовжує із занепокоєнням, яке посилюється! «Давай, де ти? Я не можу дозволити їм побачити тебе тут. Візьми хліба в дорогу та йди зараз же звідси».

Я залишила свою схованку, закутавшись хустиною, яку отримала від жінки-селянки в обмін на свій «єврейський» светр, я взяла хліб і вийшла із силосу. Повсюди все ще панувала темрява, і я пішла непоміченою. Щоб спробувати удачу з іншим селянином, що дозволило б мені сховатися у нього на день-два – але не могла. Усі глибоко спали. Якщо я спробую розбудити когось, я мабуть розбуджу їхні гнів та невдоволення, а тоді… час тягнувся, як вічність.

Я зайшла на сусіднє подвір’я і спробувала заритися в купу сіна, яка стояла і, здавалося, чекала на мене. Собака вибухнув гавкотом так голосно, що розбудив своїх господарів.

[Page 99]

У будинку засвітилося світло, і вийшли двоє селян із сокирами в руках. "Хто там?" – обізвалися вони сердито.

«Я благаю вас», – відповіла я крізь сльози, – «хіба у вас немає дітей»----

«Не підходь ближче», – закричав на мене один із них. «Не підходь ближче! Я порубаю тебе на шматки!» – додав він у відповідь на моє благання. Я помітила, що інший зник в темряві, і зрозуміла, що він пішов сповістити поліцію про таку небезпечну злочинку, як я. Кожна дорогоцінна секунда, кожна маленька затримка могли вирішити мою долю. Прихована темрявою, я тікала від села Кунин, рятуючи своє життя. Я не могла зрозуміти, чому вбивця кричав «не підходь ближче». Невже він дійсно боявся, що я його вб’ю?

Я бігла щосили і намагалася опинитись якомога далі від небезпечної зони з максимальною швидкістю. На світанку я дійшла до нового місця і заховалась в першій хатині, яку побачила на своєму шляху. Доки я живу, я ніколи не забуду господині тієї хатини і буду завжди тепло згадувати її. Це була самотня стара жінка із золотим серцем і чутливою душею. Вона звільнила для мене місце над піччю, нагодувала і була готова мені допомогти. Вона говорила зі мною майже пошепки, бо стіна її хатини межувала зі стіною її жадібного сина-шахрая, і це диво, що вона не загинула від його вбивчих рук. Поки її не було вдома, він намагався потрапити до хатини через критий перехід і вкрасти все, що міг. Вона намагалася не залишати мене одну, бо, якби син дізнався про мене, ми обидві були б приречені. Мені було добре у неї. Над піччю було тепло, тихо й безпечно.

Через кілька днів стара жінка була змушена залишити мене на кілька годин одну. Її син знав, що її немає вдома, і увійшов до хатини через критий прохід. Очевидно, він одразу побачив мене і злякався не менше, ніж я. Коли він прийшов до тями, він попросив мене не розповідати його матері про те, що він вліз в її хату, і пообіцяв допомогти мені, коли мені це знадобиться.

Коли стара жінка повернулася, я їй все розповіла, і вона погодилася дозволити мені залишитися ще на один день. Ніч пройшла повна душевних мук і поганих думок, а коли зійшло сонце, стара жінка вирушила до міста. Тоді я злізла з печі, потягнулась і подивилась у вікно. Тривожні думки про завтрашній день не відпускали мене. Я повернулася на піч і почала думати. Опівдні я злізла з печі, ще раз виглянула на вулицю й одразу відчула якийсь дивний рух. А потім – о ні, що за видовище! Троє німецьких жандармів прямують до хати. Я перелякалась до смерті та завмерла.

[Page 100]

Громадські збори перед «Домом стрілецьким» в Мізочі

[Page 101]

Чиясь рука торкнулася дверей, і я вже відчула, як смерть наближається до мене. Але потім я почула голос, який сказав: «Не тут. Не тут. Тут його мати. Вхід до його хатини з іншого боку». Одразу після цього я почула шум і розмову з іншого боку стіни. Потім був плач жінки та дітей, але він швидко перейшов у тишу. Шум припинився, крики припинилися і зачаїлася загрозлива тиша. Мені було важко повірити, що вони прийшли не по мене, і що про мене забули.

Під ніч повернулася стара жінка і розказала, що її син був бандерівцем[1] і думав, що німці дадуть Україні незалежність. Коли його надії виявилися марними, він почав ненавидіти німців. Одного разу, коли був п’яний, він сказав перед великою аудиторією в Мізочі те, що було у нього на душі, , а потім забув про це. Але з часом він отримав покарання від німецької поліції.

Я залишилася в будинку старої жінки. Справді, я ніколи не забувала, що її син, ймовірно, збирався розповісти німцям, що я була в будинку його матері, але стійкість жінки та її сильний дух утримали мене на місці.

Одного разу я побачила те, чого не сподівалася коли-небудь побачити. Це було рано вранці, я глибоко спала, коли мене розбудила стара жінка, яка кричала: «Біжи, рятуйся. Ми всі горимо!»

Я вибігла надвір і з уривчастих нервових речень почала розуміти, що відбувається. У відповідь на вбивство трьох німецьких солдатів німці вдерлися в село, зібрали всіх чоловіків в один із великих корівників і спалили його разом з усіма людьми. Тим часом я змішалася з натовпом і перетворилася на одного з них. Мені вдалося побачити, як спраглих єврейської крові українських вбивць, які раділи, коли німці знущалися та вбивали євреїв, тепер переслідували й спалювали їхні німецькі друзі. Раптом у моїй голові виникло рішення: Іди більше не існує. Відтепер я молода українка на ім’я Ліда. Я з польсько-українського села, мешканців якого німці покарали так само, як і людей із села Кунин. Я маю жити, і ще буде день помсти всім людям, які ненавидять Ізраїль, і день прокльону для німців на чолі з Гітлером. Просто жити!

* * *

Я дісталась чеського містечка в районі Здолбунова. Їм були потрібні робочі руки, і мене з радістю прийняли. Через декілька днів роботи я відчула, що вони приділяють мені занадто багато уваги… Я також чуда, як господар дому сказав своїй дружині: «Вона говорить українською, як уроджена українка, але це обличчя… хто знає?» Я не стала чекати, що станеться, і втекла в інше місце. І тут перший же селянин, до якого я звернулася за роботою, запитав мене, чому я запалюю сірник так, як це роблять євреї.

[Page 102]

Інший сказав, що я не є тою, за кого я себе видаю, і тим не менше вони хочуть мені допомогти, але я знаю, у якій ситуації вони зараз. І я добре знала, у якій ситуації ми були!

Лише коли настав час жнив і їм не вистачало робочих рук, я змогла влаштуватися на роботу в чеха, і якийсь час грала свою роль там.

* * *

Потім настав холодний зимовий час. Я працювала на збиранні картоплі. Дві маленькі дівчинки чеха, на якого я працювала, підбігли до мене схвильовані.

«Ліда», – закричали вони. «Двоє симпатичних чоловіків із зброєю за плечима прийшли і питають про тебе». Моє серце ніби перестало битися. Я відчула бажання здатися і подумала: а може, мені справді варто закінчити своє собаче життя? Наближається зима. Втекти звідси в інше місце буде непросто. Я не зможу влаштуватися на роботу. Та й все одно… дівчата кличуть мене прийти до тих хлопців.

Прийшовши до тями, я сказала дівчаткам: «Ці хлопці мої хороші знайомі. Йдіть швидше, а я прийду одразу за вами. Я просто зберу свої речі і причешу волосся.

Дівчатка пішли, а я повернулася до свого «дому». Я пішла не головною дорогою, а полем з наміром дістатися лісу, що межував з будинком. Тоді мені навіть не спало на думку втекти в інше місце. Я думала, що дістанусь лісу, який межує з будинком, і там вирішу, що говорити вбивцям і як діяти. Я підійшла до саду, що межував з лісом, і побачила своїх «друзів», які прийшли до мене. Вони сиділи під горіховим деревом і їли свіжі горіхи. Вони сиділи, їли і насолоджувалися, чекаючи на свою жертву. Я зайшла в ліс. Довгий час мене знали як «Ліду», працьовиту українську робітницю. Проте бігати по полях після жнив, коли сіно коле ноги, я все ще не могла. Цього разу я йшла до лісу через післяжнивні поля, як досвідчена людина. Цікаво, що я не відчувала болю в ногах. Чи може це було через те, що страх смерті охопив мене? Можливо. Але я думаю, що насправді так було через мою волю до життя. Саме ця воля до життя підштовхнула мене до цих сміливих вчинків. Жити! Кожна година вільного дихання коштувала будь-яких страждань. Жити! Навіть без завтрашнього дня, без надії, без сім'ї і життям побитого бродячого собаки з постійною думкою в голові про небезпеку. Але жити! Просто живи! Жити і сподіватися! Боротися і хитрити, але жити!

Я сиділа в лісі до заходу сонця. Тоді я встала і попрямувала до дочки мого хазяїна, яка жила в дальньому кутку села.

[Page 103]

«А, Ліда», – мене зустріли без радості. «Ти, можливо, і не жидовка, але не заходь в наш дім. Досить того, що ти підозріла». Тоді хазяїн продовжив уїдливим зауваженням: «Ти, може, і не жидовка, але точно ібрайка.[2]

«Я вірю тобі, – сказала жінка, – але для тебе буде краще, якщо ти втечеш звідси якомога швидше». «Чоловіки» сказали, що не хочуть вбивати тебе. Вони хочуть схопити тебе живою. Вони сказали татові, що він має викопати могилу у своєму дворі. Що нам робити? Тебе, здається, хочуть схопити живою, щоб трохи помучити. Вони навіть пропонували винагороду кожному, хто приведе тебе живою».

Тієї ночі я спала в силосі. Уночі я повернулася до свого хазяїна, він довго мовчки дивився на мене, наче бачив мене вперше. Йому було важко повірити, що я єврейка. Тоді я згадала, як одного вечора, коли євреї постукали у вікно і попросили трішки їжі, він відповів, що охоче дав би їм їсти, але боявся це зробити в присутності українки, яка працює у нього.

Попри чесні сумніви чеха, я пішла подалі від цього села. Нагорода за мою голову приваблювала багатьох мешканців села…

Пізніше я дізналася, що один з поліціантів, які оголосили нагороду за мою голову, довгий час був моїм «знайомим». Цей хлопець хотів бути зі мною і робив кроки в цьому напрямку. Одного разу, коли він зайшов занадто далеко, я рішуче відмовила йому. І тоді він мені вперше сказав: «Лідо, ти не українка. Ти груба єврейка! Українка ніколи б не вчинила так, як ти. Мені вдалося зняти маску з твого обличчя».

Наступного дня я залишила село і пішла пасти корів на іншому пасовищі. І тут вони знову знайшли мене.

* * *

Серед білого дня я йшла в невідомому напрямку. Повз мене проходили поліціанти, солдати та німецькі офіцери. Я впевнено йшла і насолоджувалася красою світу. У думках я почала переписувати історію свого життя і вигадувати пояснення відсутності документів, що засвідчують особу. Після того, як я розклала все в голові по поличках, я увійшла в село неподалік від міста Дубно. Моя впевненість у своїх силах зросла, воля до життя била щосили, і я знову стала «Лідою» – справжньою, типовою українською пастушкою. Ліду Романченко взяли на роботу.

* * *

Минають дні, і я відірвана від газет та суспільства. Я проводжу свої дні з коровами та вівцями на пасовищі чи в полі. Село, у якому я працюю, знаходиться недалеко від шумної дороги Рівне-Дубно.

[Page 104]

Одного дня я помітила, що рух на дорозі не такий, як завжди. Уночі я бачила, як німецька армія в паніці відступає до Дубна. Іноді німецькі частини ночують в моєму селі. Я слухаю розмови офіцера і розумію, що поразка німців близька і наближається відплата. Мені було важко повірити в це диво, і я жила в ті дні ще з більшою тривогою. Чути відлуння радянського наступу. Село переповнене відступаючими німецькими солдатами. Ліду, разом з іншими дівчатами, змусили чистити картоплю. Я чищу картоплю напоготові і слухаю розмови німецького солдата. Один із офіцерів пропонує взяти Ліду з відступаючою армією. Я біжу та ховаюся з родиною, яка залишає село через страх перед відступаючими солдатами. Чехи спантеличені. Вони бояться німецької сили і тремтять від страху перед росіянами. Тим часом в село входить Червона Армія. Минуло чотири місяці, а я й досі граю роль пастушки. Чому? Це важко пояснити. Я була налякана. Я боялася нової реальності і боялася самотності, поки доля не повернула мене до життя з вцілілими євреями.

 

Примітки перекладачів з івриту на англійську

  1. Бандерівці – члени правої української націоналістичної організації Зворот
  2. Жидовка – запозичене слово з польської, української та російської мов на позначення єврейської жінки. З написання можна зробити висновок, що слово походить з російської мови, і в 1930-х роках мало зневажливий відтінок в цій мові. (Зараз є зневажливим в українській мові, але не в польській.) Ібрайка – слово жіночого роду на позначення єврейської жінки, запозичене з російської/української. Слово є фонетичною варіацією, перехідною формою до сучасного російського/українського слова «єврейка». Зворот


Боротьба за життя

Йона Олікер

Переклад з івриту на англійську – Ніда Кіалі

Останні представники радянської влади залишили Мізоч. Ситуація була ще неясною. Загрозливе затишшя перед бурею охопило містечко. Німецька армія ще не увійшла до містечка, а українські головорізи блукали вулицями, шукаючи приводу, щоб почати нападати на євреїв і грабувати. Вони кидали каміння у вікна євреїв і нецензурно лаялися на нашу адресу. Проте ніхто не відповідав. Ми ковтали образи, терпіли незначні пошкодження і залишалися вдома.

Усі мешканці були дуже здивовані, коли побачили, що ватажками провокаторів, які відкрито закликали до нападу на ненависних євреїв, були не хто інші, як Ѫван Пікорець та його друг Ярмолюк. Обидва були відомими ветеранами-комуністами, яких іноді заарештовували за комуністичну діяльність за часів польського режиму.

Ці двоє зібрали неподалік кровожерливих селян, розбурхали їх і повели чинити безлад. Якби не швидке втручання німецької армії, цей день закінчився б загибеллю містечка, і лише небагатьом вдалося б уникнути смерті. Але сталося інакше – після того, як кілька перших жертв було вбито, німецька армія увійшла до містечка ще до того, як нападники встигли здійснити свої низькі наміри.

[Page 105]

Тоді їхній командир оголосив, що лише вони можуть віддавати накази, коли і як нападати на ненависних євреїв, і що вони зараз наказують відступити та розійтися. Але все-таки під час заворушень українцям вдалося вбити Ханну Трохлер, Хаю Бікс і маленьку дівчинку-біженку. Вони понівечили багатьох і награбували багато майна. Особливо постраждав від своїх добрих знайомих українців Елі Шіндельгауз.

Потім було встановлено «організований» німецький режим. Вони заснували українську поліцію і поставили її начальником того негідника (шейгіца)[1] Виноградського з села Мізочок. Основними обов'язками поліції було утискати та принижати євреїв. За їхнім наказом євреям заборонялося виходити з дому від заходу сонця до світанку, або з 7 вечора до 7 ранку. Ходити на базар за покупками було дозволено лише після 10 ранку, після того, як закінчать базарувати християни.

У перші дні цих нових правил передбачалося провести день пам'яті (Яхрзейт) батька Шіндельгауза. Проводити Яхрзейт в синагозі, як у минулі роки, було неможливо; молитовні будинки були розорені, а єврейська нога не могла ступити на вулицю ввечері. Але брати Шіндельгауз хотіли промовити Кадіш за свого померлого батька в день його пам'яті і вирішили таємно влаштувати «міньян»[2] у своєму будинку разом із сусідами.

Оскільки в нашому домі було кілька чоловіків, нас також попросили приєднатися до «міньяну». Я сказав батькові й брату, що вони не повинні ризикувати собою в цю годину і йти на «міньян». Проте, як дуже релігійний єврей, який звик молитися в «міньяні», батько сказав, що ми не повинні відмовлятися від такої важливої міцви[3] і закликав своїх синів та інших сусідів приєднатися до «міньяну». Ми тільки почали молитися, як увірвалися українські поліцаї, вигнали нас, безпричинно побили і повели всіх до поліції, яка була розташована в той час в будинку Меїра Розенблата в іншій частині Мізоча. Нас почали жорстоко допитувати, знущаючись, принижуючи та б'ючи по-звірячому. Опівночі нас відпустили. Наступного ранку всіх учасників «міньяну» зібрали за списком. У супроводі двох німецьких офіцерів нас кілька разів провели містечком і врешті доставили до відділку поліції.

Вони хапали будь-якого єврея, який випадково попадався на шляху, не мало значення винний він чи ні. До того часу, як ми дійшли до відділку поліції, усіх жорстоко й безжально побили. Тоді Абба Штівель, який за Польщі був солтисом[4], а пізніше став головою юденрату, пояснив їм значення звичаю «міньян». Він також роз'яснив, що заарештовано багато тих, хто не брав участі в «міньяні».

[Page 106]

Тоді німці звільнили тих, хто не брав участі в «міньяні», і вигнали батогами додому. Нас, учасників «міньяну», відвели до гміни[5] і катували там до виснаження. Пізніше нас віднесли – бо ми не могли йти – до тюремної камери поблизу гміни, яка ледве вміщувала трьох чоловіків, і запхали туди нас усіх десятьох. Ми були там цілих чотири дні і нам вдалося уникнути смерті лише завдяки дружині працівника пошти Бройновського. Вона була німецького походження і за часів польського режиму мала близькі дружні стосунки з євреями.

Пані Бройновська була призначена офіційним перекладачем, коли німці захопили Мізоч. Вона допомогла багатьом євреям, але українці донесли про неї владі і в результаті її перевели до Острога.

Одним із покарань за нашу участь у «міньяні» було виконання хатньої роботи для жандармів. Якось, коли я закінчив робочий день у начальника, він відкликав мене, дав пачку маргарину і сказав: «Дурні, чому ви не тікали з росіянами? Хіба ви не знали, що німці винищують євреїв?» Минали тижні й місяці. Ѩвреям вдалося підкупити місцеве німецьке керівництво, подружитися з владою, перехитрити постанови та агресію. Окрім двох-трьох трагічних випадків убивства чи зникнення євреїв, ми майже не відчували руки агресора. Хтось з євреїв працював, хтось торгував, і нічого не бракувало. Коли українці побачили терпимість німців до євреїв, вони також перестали нас переслідувати, а багато з них навіть відновили комерцію зі своїми знайомими євреями.

Однак, на наш велику біду та нещастя, нашу долю вирішували не місцеві чиновники. Коли прийшов наказ знищити нас усіх, вони виконували його з великою відданістю і вірою.

Однієї темної ночі, у вівторок в жовтні 1942 року, ми опинилися в оточенні озброєної поліції і великих німецьких вівчарок. Лише одиницям вдалося вирватися з оточення. Хтось ховався в заздалегідь підготовлених схованках, комусь вдалося сховатися в останній момент, але більшість жителів гетто були змушені зібратися на міській площі, перед магазинами, і відправилися на марш смерті до ям.

Перед тим, як залишити свої домівки, кільком євреям вдалося підпалити їх, пожежа поширилася і охопила все містечко. Християнське населення та влада почали гасити полум'я, але знадобився деякий час, щоб взяти вогонь під контроль. Тим часом декілька євреїв скористалися хаосом, прорвали оточення і втекли.

[Page 107]

На міській площі було багатолюдно. Ми були налякані криками та зойками тих, хто ховався і кого силоміць вивели на площу. Коли поліцаї, які обшукували будинки гетто, нарешті оголосили, що більше ніхто там не ховається, розпочався марш смерті до заздалегідь приготовлених ям в районі лісу Сосонки біля цукрового заводу.

Ми йшли під вартою, майже мовчки, а сусіди-неєвреї дивилися на нас. Ніяких емоційних спалахів, плачу чи непокори не було. Усі смиренно приймали свою долю.

Коли ми вийшли на міст через річку Стубла, я вислизнув із колони, швидко та непомітно спустився під міст і сховався в закутку. Поліцаї мене не помітили і колона пішла далі.

На мій великий подив, я одразу відчув, що під мостом я не один; неподалік від мене сховалася жінка, біженка з Бреста, яка жила в Мізочі в останні дні його існування. Вона вже мала досвід, пережила знищення в Рівному, Дубно, поблизу Борковичей, а тепер зуміла вижити і в Мізочі. Вона розповіла, що в селі під Дубно у неї є дочка одружена з християнином, і що вона зараз намагається дістатися до неї. Вночі ми вдвох вийшли із схованки. Я показав їй дорогу до Дубно і повернувся в Мізоч. Я зайшов у наш дім і знайшов свого батька мертвим. Усі наші речі та меблі зникли. Усе було вкрадено. Я увійшов до дому свого шурина Давида і побачив такі самі жахливі видовища. Мій дядько лежав мертвий, а дім був абсолютно пустим. Удалині почав гавкати собака, і я вбіг у будинок Ѫсаака Шіндельгауза. Як і попередні, цей будинок був абсолютно порожнім, усередині лежали лише голі тіла вбитих. Вбивці зняли з них одяг до або після вбивства. Я вийшов з дому, і до моїх вух долетів звук дитячого плачу.

Я пішов на звук і побачив жахливу сцену: Міріам Коппельман, моя двоюрідна сестра, сиділа мертва з сином в руках. Я намагався витягти дитину із замерзлих рук її матері, але не міг. Я пробував знову і знову, але дитина все більше плакала, і я не міг витягти її з обіймів матері. Дитячий плач та звуки пострілів неподалік насторожили мене, і я втік, рятуючи життя. Пізніше я дізнався, що дитина ще два дні мучилася в руках у матері, поки її чиста душа не загинула. Мені сказали, що одна з українок хотіла її врятувати й усиновити, бо була безплідною, але їй не дозволили.

Я ходив від одного знайомого до іншого, шукаючи місце, щоб відпочити день-два, але мені пощастило лише знайти місце, де зробили вигляд, що не бачать мене, поки я спав вночі в коморі.

[Page 108]

Здебільшого мене виганяли з погрозами, а іноді навіть з побоями. Нарешті ситуація стала нестерпною, і я повернувся в Мізоч, щоб здатися гестапо. За кілька десятків метрів від будівлі гестапо я натрапив на незнайомого неєврея. Він насварив мене, заспокоїв і сказав: «Мій дорогий, ще рано вмирати. Біжи і борись за своє життя». Я прийняв його слова близько до серця і попрямував до села Озерко. Дружина селянина Герасимчука впустила мене до своєї хати і познайомила з Перелом Мізохом, Ліссою Меламед та її сином Яшею.

Лісса розповіла мені, що в день знищення вона ховалася в бункері з багатьма іншими євреями. Серед них були Яков Мізох (Янкель Крісіс), його дружина Райзель та їхні діти. Райзель змушена була задушити маленьку доньку власними руками, бо вона не переставала плакати, і їх могли знайти…

Ми не спали всю ніч, розповідаючи все нові й нові історії про дива нашого виживання. На світанку я продовжив свою подорож. Під час своїх подорожей я зустрів щонайменше п'ятдесят таких євреїв, як я. Ми завжди дуже раділи цим зустрічам. Ми сиділи, обмінюючись історіями та спостереженнями, і розходилися, сподіваючись колись зустрітися знову. Одного разу я зайшов до хати знайомого українця на ім'я Крупнюк. Я помітив, що його син швидко вислизнув з дому, і підозрював, що він пішов кликати поліцію. Я негайно вийшов з дому; поліцаї, які прийшли, змогли лише здалеку вистрілити в мене. Мені знову вдалося втекти неушкодженим.

За відсутності кращого варіанту я повернувся до села Озерко, до хати чеха, де ховалася Лісса Меламед. Проте він був бідний і не міг утримувати нас усіх. Тож я знову був змушений піти.

Голодний і спраглий, наляканий і страждаючи від холоду, я блукав навколо. Я заглядав у будинки крізь вікна і, побачивши, що на столі подають їжу, я влітав туди, хапав усе, що міг, і біг звідти як чорт[6]. Спрагу я тамував снігом.

Коли я знову повернувся до Мізоча, деякі мешканці давали мені їсти, але про притулок навіть і мови не йшло.

Я зміг зв'язатися з солтисом (старостою)[7] української частини Мізоча Мадасом Пучібулою, моїм давнім знайомим, і він погодився мені допомогти. Я прийшов до нього додому, помився і поголився, а коли хотів роззутися, то не міг. У мене опухли ноги і взуття прилипло до них. Пучібула обережно розрізав черевики ножем і акуратно їх зняв. Він заспокоїв мене і пообіцяв дати притулок, поки мої ноги будуть загоюватися. Від нього я пішов до його шурина Мільтера і назад уночі. Увечері я спав у коморі, а на світанку повертався в ліси й поля. Таким чином я деякий час перебував у них.

[Page 109]

Група «Гашомер Галеумі» в Мізочі

[Page 110]

Одного разу я спізнився з виходом з комори і побачив, що Мільтер прийшов і закрив отвір, через який я заходив і виходив. Я одразу зробив інший лаз, і з того часу приходив та уходив непоміченим. Однак, оскільки стало зрозуміло, що мені не дуже раді, мені довелося шукати іншу схованку. У іншого селянина я знайшов комору, яка відповідала моїм потребам, і зробив її своїм святилищем, а її власники не знали про це.

У цій коморі я зустрівся з Ѫсаєю Бройнштейном. Він настільки змінився, що я не впізнав його, поки він не назвав себе. Через деякий час бідолаха загинув разом з Гіттель Бройнштейн і Рахіль Міндюк. Кажуть, що вони буквально померли від голоду.

У Мізочі хтось доніс на мене, і поліція прийшла шукати мене до моєї схованки. На щастя, я в той час був далеко і врятувався. Після цього я вирішив зовсім переміститися до лісу до Нахума Копіта. Я не зміг знайти його схованку і заблукав, наштовхнувся на поліцію і лише неймовірним дивом залишився живий.

У той час серед неєвреїв дещо зросла повага до нас завдяки партизанському загону Ѫсаака Вассермана. Усі були налякані ним, і багато хто боявся його помсти. У цьому лісі, де жив Нахум Копіт, зібралося багато вцілілих з гетто Мізоча. Ми часто зустрічалися і давали один одному поради та необхідну допомогу. Час від часу ми стикалися з бандерівцями, і кожна з цих зустрічей призводила до багатьох жертв.

Одного разу я побачив, як Ар'є Фірер розмовляє з кимось. Дізнавшись про того чоловіка, я запропонував вбити його, бо відчував, що він агент бандерівців. Багато хто був проти моєї пропозиції, кажучи, що він поляк і також біженець, як і ми. Тоді я запропонував нам тікати і подивитися, що буде. Але поки ми сперечалися і думали, той чоловік прийшов у супроводі бандерівців і вони відкрили вогонь по нас. Мені знову вдалося втекти. Треба зазначити, що бандерівці, коли вони натрапляли на невеликі групи євреїв, представлялися радянськими партизанами, давали їжу та пропонували всім, хто переховувався, піти з ними. ѫм час від часу вдавалося хитрістю захопити наївних. Зібравши велику групу євреїв, вони нещадно ліквідовували їх.

Одного разу серед них опинилися Неона Лангер та її дочка. Вони нагодували її і сказали, щоб вона привела під їхній захист всіх інших євреїв, які ховалися з нею. Вона пообіцяла і пішла за ними. Але на відміну від інших наївних жертв, вона розпізнала їхній обман, втекла подалі й врятувалася.

Тоді я був змушений знову просити допомоги того чеського селянина, у якого ховалася Лісса Меламед. На мій подив, він з радістю прийняв мене, бо його мучило сумління за те, що він відіслав мене раніше. Він був упевнений, що я загинув, і, побачивши мене живим і здоровим, зрадів і одразу надав мені притулок.

[Page 111]

Після цього чехи захищали мене до приходу Червоної Армії. Коли вціліли з Мізоча зустрілися після війни, нас було лише дев'ятнадцять із багатьох сотень, яким вдалося втекти в день знищення гетто Мізоча і які загинули, вперто борючись за життя.

Примітки перекладача з івриту на англійську

  1. שגץ шейгіц, на їдиш – відповідник «шикси» чоловічого роду – зневажливе слово на позначення неєврея Зворот
  2. Релігійний кворум – десять дорослих євреїв Зворот
  3. Заповідь, релігійний обов'язок Зворот
  4. Солтис – староста або мер (з польської мови) Зворот
  5. Міська управа Зворот
  6. Вираз на івриті כשד משחת означає «демон з пекла», у переносному сенсі використовується на позначення енергійної людини. Зворот
  7. Голова громади. Зворот

 

« Попередня Сторінка Зміст Наступна Сторінка »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Mizoch, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Lance Ackerfeld

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 22 May 2022 by JH