Translated by Rachel Karni
When information about the enormity of the Holocaust reached us we took it upon ourselves to achieve two goals: to become a body that would assist the survivors from our town and to devote ourselves to perpetuating the memory of the Jews of Shumsk who had been killed.
We had been taught not to maintain here in Israel the exclusiveness that was common among Jews of each town or country in the diaspora. We had been educated to strive for the unity of the Jewish people. Thus we viewed our association only as place to remember our loved ones who were no more and to educate our children to honor the memory of their forefathers. The activities of our association have remained faithful to this goal.
We succeeded in the task of helping those who were in need of assistance. Among the survivors from Shumsk there is no one today who is needy. Their homes are firmly established in the State of Israel.
As a body that sees as its goal the perpetuation of the memories of our loved ones we were only successful in one activity -- that of gathering annually on the terrible date of the massacre in Shumsk. We view this memorial meeting as one of the greatest importance and will not break this tradition.
But for many years a feeling has accompanied us that this is not sufficient. We are the people of the book and it was felt that it is our obligation to prepare a book that will serve as a record of the terrible iniquities of the Nazi criminals and as a lasting memorial to the Jewish community of Shumsk and her wonderful people. The book would serve as an educational tool for our children, and through their reading of this book they would understand their responsibility to maintain unbroken the chain of generations. They would better understand us and would learn to love their -- and our -- forefathers who maintained the flame of our unique identity in all situations and conditions.
It is for these reasons that we were so enthusiastic to prepare this book and ready to devote so much time, effort and love in this undertaking. We view this book as the highlight of the activities of our association and its crowning achievement.
by Pesach Lerner, Rafael Sapir and Chaim Rabin
Translated by Shimshon Bahat
Together with all members of the Association of Immigrants from Shumsk we recite the blessing Shehecheyanu vehigianu1 upon the completion of the Shumsk Yizkor2 Book. We feel that we have repaid a debt owed to our parents, sisters, brothers, friends and neighbors with whom we grew up and who were massacred, starved and beaten to death, crushed, shot and buried alive, individually and in mass graves, with no headstones or memorial on their graves.
This is the only memorial we could erect for them, prompted by our conscience and God's will.
All of us from Shumsk participated in this task -- those who accompanied the book to its publication with care and genuine enthusiasm and those who enriched it by adding impressions, experiences and assessments to its contents. We all joined together to complete this portrait of the Shumsk community along with the editors, who spared no effort to prepare and publish the book.
The team of editors who organized the effort was in fear of failing in some way, thus dishonoring Shumsk's martyrs. They thank all those who shared in this project. The editorial team notes with appreciation Pesach Lerner's dedication to the task both as the community's beloved representative and as a member of the editorial team.
The editorial team especially notes Zipora Weisman's assistance, performed with great dedication, and thanks Esther Lerner, who as a caring partner to Pesach Lerner took care of all the day to day responsibilities and made their home a hub for the activities of the Shumsk Association and for the work on the Yizkor Book.
Our feeling is that they did this with good will. Without their efforts, especially those of Pesach, the organization's attempt to publish a Yizkor Book might not have come to fruition, God forbid. Explicitly mentioning and emphasizing Pesach's contribution is supported by everyone from Shumsk.
The humanity of the Shumsk community, and other such communities, magnifies the responsibility of the German nation from which prowling beasts have emerged to annihilate Jews and eradicate their memory. No conscience can be silent in the face of this heavy responsibility.
Yizkor books are a reminder of German atrocities and a warning to all those who might attempt to follow in Germany's footsteps. The testimonies in these books, serve as sources for future generations and are of lasting value as documentation of Nazi evil. They were written by those who faced that evil, suffered severely, survived and recounted their experiences just a few years later.
We tried not to slip into revenge but to let things be told as they were lived by those who witnessed them. That being our major purpose, we have devoted the necessary space to the chapters related to the Holocaust.
Our role is also to create a monument to the Jewish community of Shumsk that is no more. To this end we have included portraits of individuals in the town, and personal experiences and feelings expressed in poetry and prose. From these chapters the Shumsk community emerges as one of caring, good people, worthy of being remembered forever as an emblem of caring humanity who cherished human dignity and preserved their moral fiber in all circumstances.
In the Shumsk Yizkor book we publish for the first time the Diary of Vellas, titled in Yiddish A brivele der mamen (Letter to Mother) by Zipora (Rojchman) Weisman. We see in this diary a living portrayal of a young Shumsk girl's agonies, facing the physical and mental hardships of illegal aliyah3 (immigration to the promised land), turning her face to mother Shumsk, who set her on her destiny, inspiring her to distance herself from Shumsk but beckoning her at the same time.
The original diary has been placed in the Labor Archive4 and serves as documentation of a bygone era. Its publication in our book is the first and only to date.
The letters published in the book also serve as documentation of the periods in which they were written.
We have also included chapters of folklore by M. Chazen, David's brother, who left varied, interesting articles.
The editorial board expresses its sorrow for two things:
We regarded the task we were eager to accomplish as heavy and sacred, and we thank all those who helped make it a reality.
We ask forgiveness for omissions made they were not done on purpose.
Translated by Rachel Karni
Translator's Note: The dedication on page 15 of the Shumsk Yizkor Book appears in both Hebrew and Yiddish. This translation is from the Hebrew. The Yiddish adds that the book serves as a memorial for the holy people of Shumsk who were victims of the Nazis in the years 1941-1945.
Although only the Chazens' financial contribution is mentioned in the dedication, they also sent high-quality paper from America for the book.
David Chazen also wrote in Yiddish about his mother, Sarah the Righteous, on pages 372-375 of this book, and that chapter appears in Hebrew on pages 226-229. A Hebrew-to-English translation appears here.
This picture of David Chazen and his wife Rosa has been placed at the opening of this book to express our deep appreciation to David, a dear son of Shumsk, and to his wife, both generous of spirit and yet modest, who have financially assisted with the expenses of the preparation of the Memorial Book of the Martyrs of Shumsk and, with their significant donation, made possible its completion.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Szumsk, Ukraine Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2022 by JewishGen, Inc.
Updated 12 Aug 2021 by MGH