|  | 
[Col. 77]
| 
 | |
| [The town's main street and marketplace. Ed.] | 
Menke Katz
Transalted by Benjamin and Barbara Harshav
| 
 | |
| Menke Katz | 
| And you are rich, my small town Sventzian  Rich with fire, your blazing earth, Rich With darkness, your anguished sky. 
		I saw your heart on every spear.
		 
		So you're rich, my town Sventzian,
		 
		How many abysses in your fear?
		 
		That you are big, my little town Sventzian 
		 
		That you are big, the carters brag about it,
		 
		But what measure will take the size of your desolation, 
		 
		Oh Earth  where can you be gloomier,
		 
		Big you are big  oho, my small town Sventzian 
		 
		Who else but the madman  Heersha-Leyb Tarshish
		 
		He curses the hands that set you on fire,
		 
		When conflagrations carry sunsets through the night,
		 
		At the holiest prayers in the Hasidic minyan 
		How many dead are registered in the town Chronicle, 
		 
		Night after night, he is bent in sorrow
		 
		Because even in the rustle of Yuritshka's forest
		 
		Twilight.  With the horror of the ruined Holy Ark
		 
		How beautiful is Sventzian:  at night, every stone is a star.
		 
		Only the stamping of wounded horses, deafening
		 
		Heersha-Leyb remembers that Sventzian is the Hell,
		 
		How tired he is, Heersha-Leyb Tarshish, the Under-Beadle of
		 
		The evening winds fire-skeins in his thoughts.
		 
		The dog-catcher on Zablotna Street deafens the howl of the dogs.
		 
		He knows:  his soul is begging out of the cursed body,  
		 
		Heersha-Leyb Tarshish hears an old silence resounding from the twilight
		 
		With shut eyes he sees:  former humans hammer
		 
		He sees the alleys shrink in horror,
		 
		A windy nothingness carousing in the abandoned market place.
		 
		Cursed April, do not step over the desolate thresholds.
		 
		How will you pair your wind's laughter  with children snorting?
		 
		Cursed April, do not step over the desolate thresholds.
		 
		On the cheeks of anemic girls, your sky will be blue.
		 
		The virgin night of April spreads death in stars over the town.
		 
		With his corpse hand he conducts a choir of sixteen dogs.
		 
		Heersha-Leyb asks:  are there depths beneath the deepest depth 
		 
		Dulled with barking, the dogs merge with the silence, with stars' anguish.
		 
		April eternally-in-love.  Children blow through a straw  rainbows of soap.
		 
		Elchik and Dveyrka huddle in the orchard of Hotel Italia.
		 
		They watch the leaves being born.  The apple-tree understands
		 
		Night  mystery of Creation.  Dveyrka caught herself in Elchik's arms.
		 | 
* This authorized translation by Benjamin and Barbara Harshav will be included in the translated collected Yiddish works of Menke Katz, soon to be published by The Smith Press, New York. The Yiddish text of the poem is reproduced from the book where it appeared (Brenendik shtetl , vol. 1, N.Y. 1938, pp. 85-94), with the original typography and "phoneticized" spelling used by the publisher (Signal Press) in the 1930s. Although the name of this two volume epic on Sventzian in World War I (Brenendik shtetl ) may be translated 'Burning Village', it is not to be confused with Menke Katz's own much later Burning Village (published by The Smith, N.Y. 1972), written in English, which is a different book rather than a translation.During his lifetime, Menke Katz (1906-1991) published nine books of poetry in Yiddish and nine in English, and for thirty years (1961-1991) edited the poetry magazine Bitterroot. This poem is presented here by the kind permission of the Harshavs (Yale University), the poet's son, Professor Dovid Katz (Vilnius University), and Harry Smith, publisher of The Smith Press (New York). At the request of all three parties, we are including the authorized English translation of Menke Katz's actual poem instead of a translation of the abridged Yiddish version which appeared in the yizkor book. All three parties would like to express their sincerest gratitude to Marjorie Rosenfeld for her enormous efforts in coordinating among all the parties and processing the correct text for inclusion here.
|  | 
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
 JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
 Svencionys, Lithuania
 
	Svencionys, Lithuania
   Yizkor Book Project
 Yizkor Book Project
   JewishGen Home Page
 JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 15 Sep 2018 by LA