Translated by Yocheved Klausner
|Members of the Yizkor-Book Committee of the Zinkov Society in NY||23|
|Activist Women's Committee of the Society in NY||23|
|Pictures from Zinkov||31|
|Ruins of the Turkish Citadel. Map of the town||34|
|The family of Yechiel Yoshpeh||36|
|The Zionist organization Hatechiya (Revival) in Zinkov||39|
|A group of Zinkov pioneers [halutzim] on the way to Eretz Israel in 1921||40|
|A group of Zinkov pioneers at Herzl's grave in Vienna||41|
|A group of Zinkov activists of the underground Zionist organization in 1925||45|
|Netanel, Ite and Israel Roitbord in 1914||49|
|Rivka Shloime's and her husband zl||52|
|Avraham Gosakov zl||66|
|Shlima Binem's the baker and her family||74|
|The amateur Drama-Club in Zinkov||80|
|The Hazamir [Nightingale] Association in Zinkov||82|
|A group of Zinkov emigrants on their way to America||83|
|The family of Zosia and Babbe Segal in 1926||84|
|A group of former Zinkov residents, Haifa 1922-1923||86|
|Avraham'ke Nemis' family||90|
|Berl Kiberik the Staroste and his family||92|
|The Hebrew School in Zinkov, its teachers and students||99|
|Aharon and Necha Frenkel||105|
|Zinkover working at paving a road in Rishon LeZion||107|
|A group of Zinkov former residents working in Haifa||108|
|Garber, Shmuel Lipe Senders and wife Rachel, Moshe Garber's parents||112|
|Itzik Hersh Wolfbein and wife||114|
|Israel Einkoifer's family||125|
|R'Meir Yosef (the Black Rabbi) with a part of his family||127|
|Shlomo Ben-David (Blinder)||128|
|Ezra Aharons Kogan and his family in 1914||135|
|Yehoshua Senders (the photographter)||149|
|Aharon (Arke) Shenkelman and his wife Yente||148|
|Yakov Hassid and his wife Rivka nee Sadikov||163|
|Izia Beitelman and his wife Rachel||171|
|Yehudit Weinblatt-Loifer, her husband and her daughter||176|
|Rachel Baskales and her daughter Esther||179|
|Shachna and Sara Wasserman and family||181|
|Shabetay Zalas' father and family||183|
|ShlomoIsrael Einkoifer and his wife||185|
|Israel Einkoifer his son and nieces||187|
|The Schreibman family||189|
|The Averbuch family||192|
|Note Beloz (Nesis) and grandson||193|
|Luni (Lieb), son of Chaim and Sheine Weintraub||195|
|Beile Yoshpeh zl||207|
|Chelik Yoshpeh zl||208|
|Fani Yoshpeh-Grabelski zl||209|
|Eliezer Schwarzman zl||210|
|Aba son of Moshe Nissim zl||212|
|Zev Nissim zl||212|
|Milia Goldenberg nee Feuerman zl||212|
|Mendel Weissman zl||213|
|Dov (Berl) Sliternik zl||214|
|Malka'le HY"D [May God avenge her blood]||215|
|Harry Zala, wife and friend||220|
|The Memorial Monument||222|
|The inscriptions on the monument||223|
|The new fence of the cemetery||223|
Translated by Aryeh Sklar
My beloved friends have thrust upon me the role and responsibility to speak for and edit for modest and precious people. These are people who come from a town of the slaughtered, who have come to recall what happened to them and to eulogize the families of the dead, those who have been felled by the depravity of man and the genocidal murderers, alongside millions of our brothers and sisters.
A precious storehouse of Jewish existence and normal life, serene and honest, has been revealed herein, accompanying love of the Jewish people and love of the national tradition a love that unites all the scattered people of Zinkov with their brethren in Israel.
This treasure of the Zinkov Book elevates and glorifies its image, and adds to it splendor and worth. It breaks away from the enclosure of modesty, its initial character, and through this force joins the literature of the nation, the literature of the destruction and the Holocaust. It adds waves of tears to the flood of tears of our generation.
Not just that it creates an opening toward the hope of nation and humanity. The remnants of Zinkov in Israel, though not significant in number, are mighty, and together with their fellow townspeople in the Diaspora, they cling to the belief in the prosperity of the State of Israel, and in its thriving future for our people, and in its international integration with nations of redemption and peace.
by Professor Shmuel Eizenstadt
Translated by Yael Chaver
It is at once my privilege and my weighty and painful task to gather, organize (thematically and stylistically), and combine into a single work of remembrance, individual accounts of human experience, and memories of a quiet and comfortable youth spent in the Ukrainian countryside. I have been entrusted with collecting into a single spiritual vessel the hot tears shed for destroyed homes, beloved parents, brothers, and sisters, who were ruthlessly murdered by tyrannical and eternally cursed Nazism.
Behind the flow of bloody tears, the slaughtered world of Jewish life in all its splendor, customs, and folklore becomes revealed to us, the readers. Kind and sincere people have written chapters of Jewish history in Podolia during the first half of the twentieth century. These chapters are collected into an entire memorial book that will, like other memorial books of the era of murder, be useful as documentary sources for Jewish historians.
While editing this memorial book, I was particularly intrigued, and challenged, by the linguistic differences in the material (Hebrew, Yiddish, English) and the geographical variety of the individual writers. It is gratifying to point out that the writers of the Yiddish sections, though they have lived in America for many years, nevertheless retain a warm connection with their home of their youth as well as to the rich folk language of their personal homes. They also remain deeply attached to the Hebrew language that they learned in the cheder and talmudtoyre schools during early childhood, and the aroma of Torah is often felt in their Yiddish usage. 
Just as colloquial are the Hebrew sections of the memorial book that were written by Zinkov natives living in Israel, who came to the country many years ago. Most of them were Zionist pioneers, who personally participated in building the country and defending it. Their memoirs are written in the language that became the natural language of their thoughts and experiences.
A small part of the material was written in English, by writers living in America. They did so in order to make the memorial book at least partially accessible to the grandchildren and greatgrandchildren of Zinkov Jews in the United States and Canada who, unfortunately, do not read Yiddish or Hebrew. This will evoke the memory of the mass murders perpetrated by the Nazis on their people, on their ancestors in general, and in Zinkov in particular.
None of the writers of this memorial book is a professional author, and I did not try to turn them into professionals. While editing the materials, I made only the changes necessary to eliminate linguistic, grammatical, and stylistic errors, to avoid redundancies, and to render a few articles more readable.
This memorial book is published thanks to the generous and strenuous efforts of Zinkov natives in Israel and in America, in the hope that it would function as a family history in the homes of Zinkov natives throughout the world. The book therefore includes as many images as possible of Zinkov residents (besides the photographs of the murdered martyrs and their families). This was done so that everyone would be able to find the unforgettable images of relatives, friends, and those near and dear.
However, in spite of the local character of this memorial book, this volume as a page of modern Jewish history will be just as interesting to broader circles of readers, and will certainly join the growing ranks of Holocaust literature that can be found in community archives and libraries in Israel and in Jewish cultural centers throughout the world.
Translated by Aryeh Sklar
On behalf of the citizens of Israel who fled Zinkov, we extend our hand to any of our townspeople across the seas. Through the power of a great love of our land, which has beat within us from the beginning of our youth, we have become pioneers in building the land during the times of harsh national birth pangs. We stand here as well on the defensive line for the peace of our land, fighting for its independence, yet we have never forgotten, nor shall we ever forget, what was wrought by the genocidal murderers, murderers of our nation, toward our precious town, of those who ruined our families and our precious friends, within whose boundaries we were raised.
Together with all our fellow townspeople scattered in the Diaspora, we today establish this memorial monument, joining flesh and spirit in producing this memorial collection, which will tell for generations the pleasant and modest life, steeped in Jewish tradition, friendship and good community, which reigned in our town before the Holocaust, bearing a lament for our town which was destroyed, its sons and daughters, its elderly, its women and children, who were wiped out, killed, murdered, dying the sacred death of martyrs.
May it be so that their memories stay in our hearts and be blessed forever.
[Page 17 Hebrew] [Page 18 Yiddish]
Translated by Yael Chaver
Dear friends and Zinkov natives,
We present to you the work of a small group of Zinkov natives, who for years have been greatly affected by the fate of their murdered hometown people and are unable to find peace. We could not let the dreams of our young people also be buried under the ruins of destruction, or prevent our burning sorrow for all the Jewish men, women, and children from being properly expressed, and be totally forgotten with the cruel passage of time. We could not accept the fact that each small house and alley, each sacred spot, each marketplace and meadow, so well known to us and in which we spent so much time, should not be memorialized, as a commemoration of ruin. 
With our simple Yiddish language and our meager artistic talent, we started sketching out events, figures, and occasionally even laughing at certain characters. We collected images, and presented as best we could a gallery of familiar and beloved faces of bygone times and of today. Our possibilities were limited. There were many historical facts that we could not collect or establish. However, we have here set out for you all that we had; we have made available for future historians a glimpse of the life, and murder, of a Jewish community that was deeply rooted in Ukrainian soil.
Above all, we present you with faithful documentary evidence by living witnesses who survived the terrible destruction, and can recount the terrible chronicle of our destroyed home for history and for future generations.
May the Zinkov Memorial Book stand before the court of world conscience, as the greatest accuser of the barbaric Nazi peoplemurderers.
The American Committee to Commemorate the Town of Zinkov
Moyshe Garber, Moyshe Grinman, Borekh Laskin, Dovid Fuks, Avrom Rapoport, Yisro'el (Sanis) Roytbord
by Dovid Fuks, President of the Zinkov Society
Translated by Yael Chaver
I congratulate all brothers, sisters, and friends, as well as the Book Committee, on the publication of our memorial book, the Zinkov Pinkes.  In the name of our Society, I express my heartfelt thanks and acknowledgment to the small group of faithful and devoted sons of Zinkov for their tireless work, which they put into these two sacred projects in order to preserve forever the memory of our martyrs.
It is quite amazing that such a small group of members found the courage and vision to undertake the creation of these two huge and symbolic memorials as the imposing monument in our cemetery, and now the Zinkov Pinkes memorial volume. Organizations that are richer and much larger than ours did not have the courage or the slightest initiative to carry out even one such project. We know that this achievement did not come easily. The road was difficult, with many obstacles. Our faithful activists devoted long hours to this work. They spent their weekends at the Book Committee meetings, as well as time after work. The Committee, which consisted of our brothers Moyshe Grinman, Yisro'el Roytburd, Moyshe Garber, Borekh Laskin as well as some help from myself, therefore deserves a comradely welldone!
We now have two symbolic memorials for our brothers,
monuments which are also an eternal flame burning in their memory. These are two pillars of light that will illuminate our future lives, and warn us that every possible measure must be taken to make sure that the bitter, gloomy past with the terrible, barbaric deeds of the brownandblack Nazi epidemic shall gradually be forgotten and totally vanish into the darkness of distant days.
And, last but not least, special thanks and praise are due to our Zinkov natives and friends in Israel and America, for their generous material support, without which we would never have been able to complete these two great and sacred achievements.
We also extend heartfelt thanks to our distinguished editor, Professor Shmuel Eisenstadt in Tel Aviv, his esteemed wife, and the entire staff of workers who made possible the high intellectual standard of the book. Thanks to his devoted work with us, Professor Eisenstadt joined our circle, as though he too was a member of our family circle.
by Avrom Rapoport
Translated by Yael Chaver
We have before us a rare book, created by rare writers. Both book and writers are unique. Most importantly, the writers are all natives of Zinkov, whose thematics breathe the social climate of their home town. Like all artists, they are suffused by their immediate surroundings. The cruelty of the lawless bands during the Second World War, when the bloodthirsty Nazis rampaged through Europe, particularly Europe's Jewish community, is especially deeply graven in their vulnerable souls.
The mission of this memorial book is clear. First, to present (as far as possible) the horrifying, catastrophic murders that took place in Zinkov. Second, to create a book that would serve as a document narrating the life of Jews in Zinkov from its earliest days to the tragic hours of its annihilation. The chapters in Hebrew, Yiddish, and English are arranged according to topic and order. Especially remarkable are the descriptions of human characters and of the landscape. The unique manner of speech, with all its special features, nuances, and local quirks, is also presented here to a certain degree. Our writers had, if not their own style, their own manner of expression the Zinkov mode. In fact, they drew on their Ukrainian Yiddish folk vocabulary.
Considering this memorial book as a collective work, it is clear that it expresses the deep cry of
pain and longing for those murdered and for their home, in which each of us was profoundly integrated.
Thinking that such an important documentary work could have remained in manuscript form and not been published, never to be seen by the eyes of a reader, we are deeply grateful to our brothers, natives of Zinkov, Moyshe Garber, Yisro'el Roytburd, Moyshe Grinman, Dovid Fuks and Borekh Laskin, for their tireless efforts to facilitate the compilation of the manuscripts and images and the publication of this remarkable book.
|Members of the Memorial Book publishing committee of the Zinkov society in New York
Seated (from right): Moyshe Grinman and Moyshe Garber
Standing (from right): Yisroel Roytburd, Benny Laskin, Dovid Fuks
|Committee of Zinkov women activists in New York, who assisted in publication of the Memorial Book:
Standing: Itta Grinman, Sonya Fuks, Polya Garber
Seated: Beyle Laskin, Khane Roytburd
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Zinkiv, Ukraine Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2022 by JewishGen, Inc.
Updated 24 Mar 2021 by LA