|The following members of our extended family of landsleit, friends and well-wishers, provided financial contributions to help make the publication of this book possible. Their generosity assures the preservation of this heritage for future generations, by which they have earned a large measure of our collective gratitude.|
|Dr. Daniel Berger & Monique Monokoff
David Berger & Dana Spanger
Judyth, Rachel & Robert Berger
Naomi Bloch in memory of the Kalir Family
Bruce & Judy Brickman
Richard & Rita Brooks
Donna Fried Calcaterra
Paul & Nancy Darmory
Martin & Ellen Diesenhof
Henry A. & Florence F. Einhorn
Ed Fingerman & Leslie Shiff Fingerman
Joshua & Harriet Freed
Alan & Connie Fried
Michael & Laura Friedman and Family
Diana Pines Geller
Nate & Lyn Light Geller
Marvin Gimpel & Gladys Loev Gimpel
William & Roseline Glazer
Laurence & Betty Gross
Dr. Sanford & Abetta Helman
Robert & Diane Herzog
Allen & Jayne Jacobson
Dennis & Sharon Ann Javer
Herbert & Judith Javer
Dr. Richard & Roberta Katzman
Cyrile & Alisa Kieffer
In Memory of Abraham Ain and Eva & Jack Kaplan
In Honor of William K. Rosenbloom
Dr. Morris & Frances Kleinberg
Melvin & Martha Kosminoff
Bruce Leeb & Rona Eagle
Daniel & Marietta Lavecchia
Joseph , Risa Lara, Cayla& Daniel Lemkin
Binyamin, Barbara Sarah, Talya, Shira, & Estee Lemkin
Alfred Stanley Levinson
Seelig & Edna Lewitz
Arthur & Rita Loev
Dr. Bernard & Pearl Loev
Charlie & Peggy Long
Nathan M. & Joyce Lubow
Alexander & Elaine Marshack
Burton & Grace Mendelson
Alvin & Aileen J. Murstein
Rabbi Dr. Stanley & Edna Nash
Melvyn & Judy Morris
Wayne L. Pines
Dr. Bruce & Judith Platt
Susan F. Pollack
Mildred Shapiro Ragosin
Seymour & Leslie Ratner
Morris & Elaine Rutchik
Gary & Sharon Schneider
Larry & Susan Shiff
Dianne Thaler Shiff
Yaacov & Susie Shiff
Ira & Judy Singer
Philip & Elaine Shapiro
Nachman Shai & Ayla Shorr
Michael A. Shulman
Isaac & Marilyn Siskind
Sisterhood, Temple Beth Rishon
Northwest Bergen County Wyckoff, New Jersey
Sandra & Larry Small
Stephen & Susan Sorkenn
Martin & Marlene Stein
Stephen & Margaret Taylor
Marla & Frank Walter
Robert & Susan Walters
Alan & Sue Weber
Gary & Marierose Zwerling
|Daryn Alexandra Javer||אילת תמר|
|Deanna Aileen Javer||מנה חוּה|
|Zachary Evan Berger||זכריה אליהוּ|
|Adam Cole Berger||חיים-יונה אהרון|
|Jordan Alexander Berger||יעטקב אריאל|
|Isaac Matthew Berger||יצחק משה|
|Ten years ago, when I published the Zelva Memorial Book, this page bore the name of my children. In the elapsed decade, I have been blessed to see the arrival of a new generation. With God's good graces, this list will continue to grow.
The sentiment I wrote then continues to be appropriate. It is my hope that they, too, will come to read this book, with their parents, along with the other books, and come to understand the proud people from whom they stem, and the noble tradition to which they are heirs. For truly, they too, are now part of my most important legacy.
|Gabriel Jared Berger||גבריאל ירד|
|Lily Symone Greenbaum||סימה מאיה|
|Marley Jade Greenbaum||מאירה אראלה|
|In the preparation of a new printing, requested by interested landsleit and friends, a number of changes have been made to the text as a result of reading over the past decade.
On page 265, of Part I, a misreading of parcel distribution (was thought to have been something to do with porcelain) had been corrected.
The following family names have been modified at the advice of relevant landsleit:
The publication of The Volkovysk Memorial Book - A Trilogy, is an important landmark in a cycle of personal endeavor that began with the translation of the Zelva Memorial Book, followed by the Dereczin Memorial Book. This importance stems from adding to the English record, writings about a prominent city in the European Pale of Settlement, as opposed to a more rural town, or shtetl. During the early twentieth century, the population of Volkovysk exceeded 15,000, of which more than half was Jewish. Because of this, the Jewish community had a critical mass of human resources, intellectual capital and financial wherewithal, to create and sustain significant institutions of health, education and welfare. As a result, Volkovysk emerged as an important magnet city, and role model, for the many Jewish communities in smaller surrounding towns, that looked to it for both support and leadership. Therefore, it had a signal impact on the development of Jewish life and culture, and the Zionist Movement, in what is today Eastern Poland and Western Belarus.
A study of the social infrastructure in Volkovysk is very instructive, in large part, because it was very typical of Jewish communities of the Pale in the two centuries or so leading up to the Holocaust. That the Jews fell back on their own means to create institutions of health, education and welfare, reflects on both the backwardness of the extant autocratic regimes, and overt policies of anti-Semitism. What is equally of interest, is that in many instances, the Jewish institutions were harbingers of more general social change that emerged afterwards, as governments attempted to modernize themselves, and better address the needs of their people. Additionally, these institutions, because of their excellence, wrought changes in the way of life of the Jews themselves. To wit:
Volkovysk was a sufficiently sophisticated city to possess a well-developed, modern social hierarchy. At the very top were the balebatim, independent entrepreneurs and homeowners, some of whom were fabulously wealthy people and cherished philanthropists. The middle strata were composed of small-scale retail shopkeepers, tradesmen and artisans. The lower strata were composed of a complete spectrum of laborers, who either worked independently, or for a salary in a factory or office. The social differentiation is too readily recognizable, since human nature has really changed very little since the early hominids first began walking upright. A noteworthy exception to modern life was that rabbis, scholars and teachers were treated as a special class. Even though they were not materially wealthy, their intellectual and spiritual capabilities earned them special regard.
Volkovysk was a place of great intellectual and entrepreneurial vitality. An understanding of the achievements of this Jewish community is, therefore, an important element in creating a fuller portrait, of how cataclysmic the Holocaust was to the fabric of Eastern European Jewry.
It is interesting to note, that not one, but three books, were created to memorialize the Jewish community of Volkovysk. In general, only one such book was prepared for a town, or city, in the aftermath of the Holocaust. In fact, many towns were so completely decimated, that no one remained to create such a record, and the memory of those martyrs could not even be preserved in the form of a written word. All three of these books have been translated and presented here as a Trilogy. The components of the Trilogy are:
The earlier volume, Hurban Volkovysk, had a more limited and immediate objective. It is mainly a repository of a half-dozen critical eye-witness accounts by survivors who were impelled to record their recollections while the horror was still fresh in their minds. One sees this urgency in the sharp, staccato-like impact of their clipped sentences, where setting down dates, facts, and events superseded the need for literary style or structure.
The final volume, Volkovysk, coming more than forty years later, is a testament to the need for the very cycle of endeavor that led to the creation of this Trilogy. In his foreword, the publisher Katriel Lashowitz, a survivor who fought as a partisan, tells of the insistent pressure from his granddaughter Yael for a more complete record of his background that she could read. For the younger Israeli generation, the facility in Yiddish is waning, and therefore, a useful reference like Dr. Einhorn's book remains behind an impenetrable language barrier. Like Yerachmiel Moorstein עה before him, Katriel Lashowitz undertook the creation of a meaningful history in Hebrew. In doing so, he relied heavily on the material in Dr. Einhorn's book. However, there is sufficient original material here to merit its inclusion as part of the basic telling of the life and times of the Jewish community of Volkovysk.
More importantly, the work of Katriel Lashowitz delineates the need to make these histories available in a language that can be understood, as we move into future generations. Indeed, Katriel Lashowitz expresses his desire to see his work rendered in English, so that Jews, and other interested readers in the English-speaking world, can have access to this record. It is my great satisfaction to have been able to render his work, along with the other two volumes, in English, and thereby create this Trilogy.
The task of translating from Yiddish into English is as formidable today as it was nearly twenty years ago, when I first undertook this duty. By having to deal with three independently written books, the task of creating a consistent, integrated whole has been made more complex.
The reader will be challenged by my use of italics. It has been my custom to utilize italics for setting off foreign words only. However, Dr. Einhorn, in particular, has made extensive use of italics to set off names of people and places when they first appear. I have not found a ready solution to this overlap, and so I ask the reader to be patient as both uses are to be encountered.
Nomenclature for places and people are a vexing problem. This was not as evident in prior works, because the frame of reference was a single shtetl. In dealing with a prominent city, there is continuous reference to a panoply of places. However, because of changes in hegemony over the course of centuries, there are at least four different equivalent names for most of the locations in the Pale: Polish, Russian, Lithuanian, and Belarusian. Almost inevitably, the Jews had their own Yiddish variant, and there are instances of Ukranian and German equivalents as well. In this, I have attempted to always use one that was correct in its own language, and footnote the name in other languages, when I felt it helped clarify the location.
Names are a special challenge in Yiddish. There often are several ways to render the Yiddish into English (Shykevich, Shykovich). I have settled on being consistent, rather than chase after the chimera of being correct (whatever that means!). First names are a special pitfall. In addition to a base name, there are all of the diminutive and affectionate forms that need to be catered for. So that the uninformed reader not be misled, these suffixes are set off from the root of the name with an apostrophe. For example, the choice for a girl's name in this volume is Chana (rather than Chaneh, Hannah, or Khana). However, the reader will see Chana'leh, Chan'tsheh, Chan'keh as well. The purpose of this approach is to make it easier to identify the same person, who might be addressed differently in different parts of the text.
Two specific usages are worthy of mention. In apposition to the formal title of Rabbi, there is a Yiddish honorific of Reb. This honorific was often accorded to people without rabbinic ordination, out of respect for their personages. It is possible that someone in the text is referred to as Reb, but indeed was a fully ordained Rabbi. There is often no way to know this, and consequently, I accept responsibility for any inaccuracy in characterization that may have arisen in this fashion.
The second has to do with reference to 'Israel,' the place. In Hebrew and Yiddish, the appellation Eretz Yisrael is free of political context. In English, one needs a bit of care, since the name 'Israel' standing alone, generally is used to identify the modern political state. Since much of the writing in this Trilogy is of times before the establishment of the modern state, I have resorted to two forms of nomenclature. I use 'The Land of Israel,' and also 'The Holy Land,' when I need to communicate about the Jewish presence in (what is today) Israel, before 1948.
It is in grappling with nomenclature that one is again reminded of the closeness of the bonds that tie together Jewish people with roots in this part of the world. It is not more than 10-15 miles from Volkovysk to Zelva and Dereczin, a distance that could be, and occasionally would be, walked on a long summer Shabbos day. That families married between these Jewish communities seems to go without saying. As a scion of a Zelva family, I am thrilled to see names like Freidin, Ogulnick, Lantzevitzky, Bereshkovsky, and Salutsky appear in the roster of Volkovysk residents. This record is also enriched by the names of people that created a major impact on Jewish life on a global level:
I wish to extend thanks here, to a number of people, for helping to make this work possible. First, my thanks go to Aviva Astrinsky, Head Librarian of YIVO in New York City, who made a copy of Dr. Einhorn's Wolkovisker Yizkor Book available to me. I also wish to acknowledge the assistance of her colleague, Yeshaya Metal, Librarian at YIVO, for his help in classifying Yiddish nicknames. A similar vote of thanks goes to my cousin Shoshana Freidin, of Tel-Aviv, and the Volkovysk scions Rosa Rimon and Katriel Lashowitz, in Israel, for providing me with the two Hebrew volumes. Hebrew is less of a problem, but every now and then, a modern Israeli writer will resort to an abbreviation that is perfectly understood by Israelis, but is a total mystery to an American. In this regard, I thank Shoshana's son, my cousin Zvika Freidin, for his patience in shepherding me through the nomenclature of the Israeli bureaucracy and military establishment. I am also indebted to Yale J. Reisner of the Ronald S. Lauder Foundation in Warsaw, Poland for helping me verify some of the more obscure locations and older historical facts documented by Dr. Einhorn. I also wish to acknowledge my loyal band of Yiddish linguists who help bail me out of tough spots. Once again, Feygl Garber York of Monsey, NY, and Mildred Shapiro Ragosin of Edmonton, Alberta, are mainstays to me in clarifying arcane Yiddish words. I found this especially true in this instance, where I needed clarification of the names of various trades and crafts that flourished in the 19th century, but became obsolete by the mid-20th century. A special vote of thanks also goes to my wife's cousin, Oskar Kleinberg of Toronto, Ontario, and my good friend and kindred spirit Murray (Muz) Prawer, for their timely and thoughtful contributions. I also wish to thank Mark Swiatlo, the Judaica Curator of Florida Atlantic University in Boca Raton, Florida, and Tomasz Panczyk of Warsaw, for their peerless command of Polish, that proved indispensable in many key areas of the text.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Volkovysk, Belarus Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2022 by JewishGen, Inc.
Updated 30 Sep 2021 by LA