Translation of
Bleter Zikhroynes
Author: Meir [Movshovitsh] Pisiuk
Published in Warsaw, 192?
Project Coordinator
Translator
Our sincere appreciation to Susan Kingsley Pasquariella and Beate Schützmann-Krebs,
The original book may be viewed here.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Lyubtsh, mid-19th century. Born into a devout, respected Lithuanian Jewish family with a bright future, Meir Movshovitsh Pisiuk's life takes a drastic turn with the early loss of his father. Orphaned by the Tsarist regime, he endures poverty, hunger, and exploitation. Despite these hardships, Pisiuk's thirst for knowledge drives him to study hard, including at the prestigious Ramayles Yeshivah in Vilna, where he engages in both religious and secular studies influenced by the Haskalah movement. The author recounts how he and other students, thirsty for knowledge, absorbed subjects - even beyond the rabbinical canon - under the most impoverished of conditions. We see the young Pisiuk struggling with his destiny, torn between the desire to study and the poverty that forces him to take any job, be it as a teacher or a carver, or any of the other jobs that require hard drudgery but pay little. The biography provides rich insights into Jewish life in prominent Eastern European centers such as Vilna, Grodno, and Novogrodok. Recognized as a scholar and prayer leader, Pisiuk's aspirations to be ordained as a rabbi are thwarted by a devastating fire in Grodno. He then took on various roles to support his family before leaving for America in search of better opportunities. Pisiuk's American experience mirrors the hardships faced by many Eastern European migrants. Under family pressure, he eventually returns to Lithuania and re-enters the beer business, achieving financial stability. He remains introspective, however, realizing that material success can never replace his deep connection and love for knowledge, books, and especially Jewish spirituality and literature.
As always, I would like to thank my friend Dr. Susan Kingsley Pasquariella for once again taking on the role of project coordinator. For those interested in other contemporary Białystok, Krynki and Ciechanowiec biographies, I recommend my translations of
My Childhood Years in the Pyaskes by Leybl Hindes. My translations of the mentioned books can be downloaded for free at JewishGen - Yizkor Book Translations and Społeczne Muzeum Żydów Białegostoku i regionu (jewishBiałystok.pl). Some are also available as printed books.
Beate Schützmann-Krebs
Contents in [ ] are mine. Contents in ( ) are by the author. The transliteration of Yiddish and Hebrew-rooted Yiddish words mostly follows the YIVO standard or the Yiddish-Ashkenazi pronunciation. The title Rabbi and Reb are both referred to by the author with the same abbreviation, R' . I have adopted this in my translation accordingly. I have corrected minor, obvious spelling mistakes in print in my translation, mostly without comment. |
![]() |
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2025 by JewishGen, Inc.
Updated 21 Apr 2025 by LA