« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 145]

About the Holocaust of my Family

by Penina Biran

Translated by Jerrold Landau

 

cho145.jpg
Reb Yitzchak–Meir Richter and his granddaughter (daughter of Dvora)

 

My revered father Reb Yitzchak–Meir Richter of blessed memory was the youngest son of an honorable family of Ger Hassidim. He arrived in Chorzele as a young lad, as the son–in–law of Reb Feivel Lichtensztajn of blessed memory, a G–d fearing scholar, one of the city notables and leaders, who served as the head of the community for 30 consecutive years. My revered father quickly blended in to his new environment. He would attend the shtibel, was a regular studier of Gemara, and befriended the fine young men of the town, especially with the one who would in the future become the well–known Rabbi Graubard.

Father was only married to his first wife for a few years, until she died. (She died after childbirth, leaving behind two babies, the youngest ten days old.) After some time, he married my future mother Naomi, of the Przysusker family, a refined woman with a boundless good heart. My dear mother died in her prime, leaving my father alone to bear the yoke of raising and educating the children, in addition to the yoke of his many businesses.

My father prepared to make aliya to the Land of Israel in 1938, and even began the preparations. However, in the interim, the sky clouded over, the Second World War was about to begin, and all plans were thwarted. Father was forced to leave Chorzele in July 1939 along with his daughter Fruma and his granddaughter. When the war broke out, he brought the rest of his family out of Chorzele. However, this too was to no avail, for the hand of the enemy reached them even in the distant place, where they were all murdered.

The following people perished in the Holocaust along with Father: my intelligent brother Motel, and his wife of valor Yocheved; my beautiful, intelligent sister Dvora; my young, talented sister Fruma, who was always full of grace and joy of live. We, the family in Israel (David, Yehuda, Penina, Yeshayahu) and our families will always preserve their memories in our hearts.

May their souls be bound in the bonds of eternal life.

[Page 146]

cho146a.jpg
The family of Aharon–Pinchas and Rachel Silbersztajn

 

cho146b.jpg
The Berent family

[Page 147]

I Saw the Town in its Destruction

by Henry Adler

Translated by Jerrold Landau

 

cho147.jpg
This is what is left of the cemetery…

 

I am the son of Wolf Adler of Chorzele. My grandfather Reb Moshe–Shimon was the cantor and shochet [ritual slaughterer] in that town.

I was born in London, where I was raised and educated. However, I felt an internal impetus to travel to Poland after the Second World War, to see with my own eyes the town of my father and that of my mother (Miedzyrzec), in the hope that perhaps I would find some survivors of their families.

From Warsaw, I traveled first to Miedzyrzec, where I discovered a relative name Fiszbajn. He was one of the three Jews who I found at that time in the town, which had 1,400 Jews before the war. I traveled to Chorzele the next day.

When I arrived in the town, I immediately asked where it would be possible to find Jews. I was told, “There are no Jews here.” I went to the cemetery, and found it completely destroyed. Nevertheless, I placed flowers on the site and recited kaddish. Then I went around the streets of the town, and, with weak knees, went to see the house in which my family had lived. I also approached the river to look at it, for my father told me that they would often go there to bathe…

The house in which my grandfather had lived was abandoned and desolate. I went up to the attic and began to search through the remains, for perhaps I might find something. Indeed, I found a piece of linen from a nightgown. I said in my heart, “Perhaps this is from one of my family members. I will take it as a souvenir.” I guard the piece of linen and the photographs that I took during my visit as an eternal souvenir.

I saw the great destruction of Polish Jewry in the two towns in which my parents were born and raised. Since that time, my heart was further attracted to those two towns. Perhaps I will visit them again.

[Page 148]

cho148a.jpg
The family of Yidel Eichler

 

cho148b.jpg
The Lanenter family

 

[Page 149]

Two Meetings with Chorzele in Israel

by Moshe Baharab

Translated by Jerrold Landau

It seemed that all the residents of Chorzele were Jews. Even the few gentiles that I remembered there spoke Yiddish. I remember one gentile, a border guard named Wronski, who would come to my parents' store and speak fluent Yiddish. He came to the Land with the Polish Army during the Second World War and visited us in our home. I took him on a comprehensive tour of the Land. Tears came to the eyes of the “gentile” when he visited Kibbutz Yagur. He wept with actual tears even when he left the Land with the Polish Army. This man had a “Jewish heart,” and when he expressed the name Chorzele, it seemed to me that he was referring solely to the Jews of Chorzele at that moment.

In November 1948, at the end of the attack, and before the storming of an Arab village in the Galilee[1], three of us Chorzele natives sat and discussed – about what? Of course, about Chorzele. I recalled one Simchat Torah evening in the town in the home of Moshe–Aharon Gabiazda (after he had married a very young woman). We recalled the songs of Zion that we sang in that house, and the discussions about Mizrachi and Zionism that took place in that house. We also talked about the members of Agudas Yisroel, who at that time were very active against Zionism and against the vision of the establishment of the State of Israel.

On the other hand, we recalled the speeches of M. M. Frajdman (my teacher in the cheder) who was the head of the Jewish National Fund in Chorzele. He spoke enthusiastically about the Land of Israel, and all his dreams were only about the Land of Israel. How much would this man had given to merit to see natives of Chorzele among the first ranks of the fighters for the Land of Israel.

The aforementioned discussion, which started with intimate silence, turned into a general conversation after half an hour. All the Yemenites and Sephardim in my brigade (of which I was a commander in the Israel Defense Forces) listened to it with great interest, and they could not pronounce the difficult name “Chorzele” under any circumstances. However, when we meet at times, they all remember the town in which I was born. They know its name, and know that our teachers and counselors were among those pure, faithful people in the towns of the Diaspora who dreamed throughout their entire lives of the establishment of the state, but did not merit to see it.

[Page 150]

cho150a.jpg
The family of Mordechai Kaszeniak

 

cho150b.jpg
The families of Meir Alter and Yechezkel Segal

[Page 151]

Deep pits, red clay –
I once had a home.

Spring – the orchards would bloom,
Autumn time – the birds would migrate,
Winter – snow would fall there,
Now – wind and pain blow there.

Year after year passes,
Those pits are full,
And the clay is even redder,
Every piece of clay is now my home.

There lie my brothers,
Those whose limbs were torn apart,
Those who were slaughtered in the home,
Those who were shot by the pit.

Deep pits, red clay –
I once had a home.

 
Sh. Halkin

Translator's Footnote

  1. This would seem to reference battles during the War of Independence. Return

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Chorzele, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 10 Jun 2018 by JH