Table of Contents Next Page »
[Page iii]

Dedication


I can think of no words more suitable for a dedication than those sent to us from the past by the former Kremenetsers who formed the Organization of Kremenets Emigrants. In the first Booklet they produced, in 1967, they wrote the following to us in English, the only section of all 18 booklets in English… RDD


To the Children and Grandchildren of the
Kremenetzer “Landsmen” wherever they are.


Dear Ones,

We have come to greet you from the pages of this review and to express here our friendly feelings towards you.

We should like so much to have [you] read our publications and the two books printed in Hebrew and Yiddish. Unfortunately, we have not got the facilities to do it in English. But you may be helped in this by your parents. Do it, please, and you will not regret. You will learn who your folks there were, their way of life and their martyrdom.

All this may help us to establish a contact with you, a thing we have always dreamt of. And it depends upon you only to make it a reality.

We have to see to it together that the memory of our martyrs be not given up to oblivion, with the passing away of the old generation. Can there be something more terrible, more inhuman than such a perspective?

REMEMBER!! There is no doubt that our folks there, on the edge of the blood-flooded trench, waiting for their turn to be shot down, were thinking about us, so far from them.

And alongside with the last groan, they heaved into the ether, fluttered also their hope, that that so tragic end of them would reach our ears. And as it did reach us will we forget them?

So join us and your parents in the effort to keep their sacred memory in our hearts forever, and remember what was done to them.
Avraham Argman-Botz, Manus Goldenberg,
Shmuel Taytelman, Yitskhak Rokhel
Tel Aviv, April 1967

Table of Contents




[Page xi]

Table of Figures


Kremenets & Mt. Bona/M. Kagan ii
Kremenets, General View 1
The Great Synagogue 2
Kremenets & Surrounding Area, Contour Map 4
Kremenets Street Plan 5
Mountains of the Virgins 47
Remnants of the Fortress on Bt. Bona 49
"Zion Youth" group members, 1912 57
The Youth Committee for Helping the Refugees, 1916 62
Collage of life of R’Yitskhak Ber Levinzon 72
The foot of Mt. Bona 85
Town Hall 86
Elijah's Chair (for circumsisions) in the Great Synagogue 89
Reception for Pilsudski at the Great Synagogue, 1922 94
The Managing Committee of the Small Merchants' Association (1934) 96
A Group of Skiers from the "Khashmoni" Club (1932) 100
A "Khashmoni" military fitness division 101
Ski-run 103
Sport activists, 1931 104
Mt. Bona & Surroundings 106
Zionist Documents 108
Zionist Activists, 1929 110
Movie Day for Keren Kayemet L'Yisrael, 929 110
Petition of the League for a Working Israel against losing immigration 111
The Zionist Library 111
The "haKhalutz" Hakhshara (training group) Branch of Kibbutz Klosova, in Kremenets (1933) 113
A group of Young Zionists, 1921 120
The Hitakhdut Branch, 1925 121
Board Members of haKhalutz 121
HaKhalutz haTsair, Kremenets, 1925 122
HaKhalutz haTsair, Kremenets, 1926 123
Members of haKhaluts in Kremenets 124
Kibbutz Hakhshara in Verba, 1933 126
A group from the HaShomer HaTzair Movement, 1928 128
A group from the HaShomer HaTzair Movement, 1930 129
A group from the HaShomer HaTzair Movement, 1934 129
Newspaper clippings from the Kremenitser Shtime 147
The editorial board of the Kremenitzer Lebn (Kremenets Life), 1934 149
Dr. Toviya Hindes 193
Dr. Binyamin Landsberg & Family 195
Moshe Idelman 197
David Goldenberg 199
Reb Tsvi Menakhem Rokhel 208
Mikhael Shumski 210
Dr. Zalman Shaynberg 212
Saynya Keselman & Abraham Margalit, died in the Spanish Civil War, 1937 228
Meir Goldring 356


Table of Contents






[Page xiii]

Translation Project Editor's Note


This Yizkor Book is in two major sections. The first is in Hebrew, beginning on p. i. The Yiddish Section begins on p. 274. Each section has a short Table of Contents, without page indicators. A detailed Table of Contents (including page indicators) for the entire book begins on p. 451, but for convenience, we have moved it to p. iv at the beginning of this translation. An asterisk preceding a page number in the detailed Table of Contents indicates that section has been translated and is included in this document.

JPEG images of photos and line sketches from the Yizkor Book have been inserted on or near the appropriate pages. In addition, we have added several finding aides to the Book to assist readers in locating illustrations and peoples names. Thus there is a Table of Figures at the front of the book and a Name Index at the end.

It was not possible to maintain pagination as it appears in the book. However, we have indicated actual book page numbers in square brackets just before the first line of text that appears on each physical page of the book. This should help those who are using search features to jump to the page they seek. In some cases, placement of the page numbers may not be exact because we tried also to maintain continuity of text. So we caution you to examine contiguous pages for the text that you seek.

In translating Yiddish proper names, we have tried to use YIVO standards, although we have spelled place names as they appear in modern usage. Thus, the proper modern spelling for our shtetl is Kremenets, but the Yizkor Book uses Kremeniec, Krzemienca, and Kremenits in different places. The Yiddish and Hebrew spellings are kof-resh-ayin-mem-ayin-nun-yod-tsadi and kof-resh-mem-nun-yod-tsadi, respectively.

Transliterating personal names from Hebrew and Yiddish to English is beset with difficulties, many of them stemming from the lack of explicit vowels in printed and handwritten materials. The Hebrew letter vav, for example, may be translated as a /v/, or as the vowels /o/ or /u/. Thus the Hebrew name mem-nun-vav-samekh could be Manos or Manus. Which transliteration is "correct" depends on how the letter sounded in the area the person came from, at the time the person lived. Feldblyum indicates that the Manos spelling is found in Baltic and Polish areas, and Manus is found in Lithuania and Volhynia. Since Kremenets was in Volhynia (which was part of Poland in the interwar years) until it became part of modern day Ukraine, Manus is the more likely spelling. We have used similar reasoning, and Feldblyum's book (Feldblyum, Boris. Russian-Jewish Given Names, Teaneck, N.J.: Avotaynu, 1998) on other names appearing in this translation. Rabbi Gorr's book (Gorr, Rabbi Shmuel. Jewish Personal Names: Their Origin, Derivation and Diminutive Forms, Teaneck, N.J.: Avotaynu, 1992) was used to supplement Feldblyum.

Sometimes we had to deviate from YIVO and Hebrew standards to bring names closer to common English spelling. And sometimes, the lack of "pointing" or diacritical marks in Hebrew and Yiddish can make an English transliteration ambiguous. Thus using YIVO rules, the name shin (sin)-tet-yod-yod-nun could be transliterated to English in any of four spellings: Shteyn, Shtayn, Steyn, or Stayn. The problem with this name is two-fold. Is the first letter an /S/ or /Sh/ sound? Is the double yod an /ey/ sound as in 'grey', or an /ay/ sound as in 'sky'? Or, deviating from YIVO rules, but applying common English usage, the name could be spelled Stein, where /ei/ is pronounce like 'y' in sky. In this particular case, A. S. Stein is the original Editor of our Yizkor Book, and his name is spelled Stein in current English bibliographies. However, in both the Cyrillic and Hebrew vital records for Kremenets, a shin/sin in a proper name like bet-ayin-resh-nun-shin(sin)-tet-yod-yod-nun always represents an /sh/. The vital records also indicate that the "double yod" in such names represents an /ay/ sound. Thus, in the absence of vowel and consonant "pointing", we transliterate the name bet-ayin-resh-nun-shin(sin)-tet-yod-yod-nun, and similar names, as Bernshtayn.

Some people use the presence of double vav and double yod in texts as indicators of Yiddish rather than Hebrew text. Unfortunately, this is not always the case. Hebrew texts sometimes use double vav and double yod in medial positions in words when the letters are consonants. Thus in Hebrew, a double yod would have a /ya/, /ye/ or /yo/ pronunciation, but in Yiddish, it would transliterate to either /ey/ or /ay/. We have tried to discern the proper transliteration from context and from the names in Gorr's and Feldblyum's books, but the reader should be aware that we might have erred in some cases.

A single yod may be a vowel (short /i/) or a consonant (/y/). We have transliterated a yod appearing in the middle or at the end of a word, /i/. However, a yod at the beginning of a word typically is a consonant, /y/.

A vav-yod combination transliterates to the diphthong /oy/.

The double vav also presents a problem. Typically, it represents a /v/ sound. However, in some geographic regions it represents a /w/. Kremenets is in a border region where either sound may be correct. The Cyrillic and Yiddish/Hebrew vital records for Kremenets clearly indicate that usage at the time the records were created calls for a /v/. Consequently, we have standardized on transliterating double vav as /v/, except where context or common usage requires a /w/. Thus the name vav-vav-aleph-kof-mem-aleph-nun is Vakman, not Wakman.

Other letters also raise difficulties.

There are no guarantees that the 'rules' we have applied in this translation are 'correct', but we have tried to be consistent in applying them, and we have tried to apply them in a way that allows the reader to work backwards to the original Hebrew or Yiddish (whoops, make that Yidish) spelling. As Editor, I take full responsibility for changes I have made to our translators' work. And, I welcome any comments, criticism, and suggestions for improving this work.

If you identify any errors in the translation, or if you take issue with the way we have transliterated specific surnames please advise me of them so that we can get them corrected. You can contact me at rondoctor@qwest.net.

Ronald D. Doctor
Editor, Kremenets Yizkor Book Translation Project
Co-coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP
Portland, Oregon USA


Table of Contents





[Page xvii]

Schedule of Additions
to the English Translation


The first translation of this Yizkor Book was placed on-line at the JewishGen Yizkor Book website in February 2001.
The table that follows shows the dates on which various additions to the translation have been made.


Date of Addition Content of Addition Page
July 2001 Dedication… p. iv
Schedule of Additions…   p. xii
History of Jewish Settlement… pp. 9-17
The trial for blood libel in Kremenets… pp. 40-41
The Kremenets Community under Polish rule… pp. 82-83
The Jews in the town… pp. 84-86
Synagogues and Houses of Study… pp. 87-91
The Eighteen Synagogues… pp. 92
The Economic Situation between the two World Wars (partial translation)… pp. 92
HaShomer HaTzair movement… pp. 127-130
The Kremenets Newspaper… pp. 146-150
The spirit of two fighters… pp. 228-229
A Bibliography of Kremenets Yizkor Books Endnotes Modifications to Table of Contents, Table of Figures, Translation Acknowledgements & Name Index  
 
January 2002 Twenty-one months under Soviet Rule… pp. 66-68
Courageous Spirit… pp. 69-70
R-Yitskhak Ber Lewinzon… pp. 77-81
Eighteen Synagogues… (modified) p. 92
The economic situation between the two world wars pp. 92-95
The Jewish Banks… pp. 95-96
T. A. Z. branch (Health Care Organization)… p. 97
The Jewish workers' struggle… pp. 97-99
Jewish Sports… pp. 100-104
Photos & Figures pp. 72-103
Modifications to Table of Contents, Table of Figures, Translation Acknowledgements & Name Index  
 
January 2004 Modified Table of Contents to add detail to History and Addendum section, and made numerous minor spelling corrections… p. 451/v
Modified Table of Figures… p. x
Modified Schedule of Additions, added January 2004 section… pp. xiii
Modification to 1st paragraph of "Translation Acknowledgement"… p. xiv
Updated Endnotes
Updated Bibliography
Updated Name Index
 
Added translated titles and legend to maps… pp. 4 & 5
Within the Book (Introduction)… pp. 7-8
Translation of footnotes 7 & 19 from Polish…
(These translations appear in the Endnotes section)
p. 10, 25
Major revision of names on pp. 40-41
Translation of the document, "From the Kremenets Castle books of April 16, 1753" pp. 42-43
Addendum 3: The Magid from Kremenets, R' Yakov Yisrael son of Tsvi Ha'levi… pp. 43-45
Addendum 4: "The troubles of the unregistered" in Kremenets… p. 45
Added translation of "Chapters in the History of Kremenets Jewry" pp. 46-65
Revision of names p. 105-106
Added names to photo p. 108
Added translation of "Zionism, Pioneering & Emigration" pp. 112-126, 130


Table of Contents






[Page xix]

Translation Acknowledgements


As I write this, there are 87 people on the e-mail distribution list of the Kremenets Shtetl CO-OP. Of those, 11 are actively involved as volunteer translators for the Kremenets Yizkor Book Translation Project. Volunteers who have contributed translations for this Yizkor Book include: David Dubin, Rob Goldstein, Steve Wien, Thia Persoff, Aya Betensky and Jack Horbal. Aya translated the Latin text and Jack translated the Polish text in the History chapter of Part One. The Project also has benefited from expert assistance on particularly difficult translations. I want to particularly acknowledge the help we received from David Wilk of Bar-Ilan University Central Library in Israel and Ema Horovitz from Portland Jewish Academy and Portland State University, as well as Shalom Bronstein, Jules Feldman, Nathen Gabriel, David Goldman, Alan Hirshfeld, and Sara Mages. In addition, Steve Wien secured the services of professional translators, Sari Havis (for Hebrew) and Rabbi & Mrs. Ben Friedman (for Yiddish).

I am indebted to all of them for their devoted work on the Project. I take full responsibility for changes I have made, and any damage I have done, to the work of our translators. Please keep in mind that this is an ongoing project. Additions and revisions to this translation will be made available as they are completed.

Ronald D. Doctor
Editor, Kremenets Yizkor Book Translation Project
Co-coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/JRI-Poland
Portland, Oregon USA
February 2004


Table of Contents





[Page 1]

Kremenets
General View
Click here to extend the picture - kre001s.jpg [5 KB]




[Page 2]
The Great Synagogue
Click here to extend the picture - kre002s.jpg [5 KB]





[Page 3]

Pinkas Kremenets

Part I

People of the Book
History of Jewish Settlement in Kremenets
Chapters (Phases) of Kremenets Jewish History
Rabbi Yitschak Ber Levinzon (RYB"L)
Life of the Community
Zionism, The Chaluts Movement, Aliya
Education and Culture
Recollections (Remembrances)
Personalia
Kremenets Immigrants in Israel
Destructon of Kremenets (Kremenets Ruins)
Additions




[Page 4]

Kremenets & Surrounding Area
Contour Map
click here to extend the picture - kre004s.gif [5 KB]




[Page 5]

Kremenets Street Plan
click here to extend the picture - kre005s.gif [5 KB]



[Page 5b]

Situation Plan of the Central Section of the City of Kremenets

Legend


  1. High School
  2. Roman Catholic Church
  3. Post-Franciscan Church
  4. Reformed Church [unintelligible]
  5. Orthodox Church of the Ascension of the Cross
  6. Orthodox Church [unintelligible]
  7. Synagogue
  8. Catholic Cemetery
  9. [unintelligible] Cemetery
  10. [unintelligible] Cemetery
  11. Jewish Cemetery
  12. Elders Council
  13. Council Hall
  14. City Hall
  15. Post Office
  16. County Police Command
  17. County Hospital
  18. Self-governing High School
  19. Chalk Mine

[Translator's Note: (a) The main north/south street is Szeroka which means Wide Street; (b) Four hills surround the city; for example G. Wolowica where G. stands for hill/mountain.]


Table of Contents Next Page »



This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities. This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification. JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions. Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Kremenets, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Project Manager, Joyce Field
This web page created by Mike Kalt and Osnat Ramaty

Copyright © 1999-2008 by JewishGen, Inc.
Updated 28 Feb 2004 by OR