[Page 17 - Hebrew] [Page 363 - Yiddish]
by Binyamin Dubinski
Translation by Martin Jacobs
Geographic, demographic, and statistical data
The town has had many names, although phonetically they all have one source. In Hebrew it was called Divenishok; in Yiddish, Dzivenishok; in Russian, Dyevenishki = Девенишки; in English, Devenishki; in Polish, Dziewieniszki; and in Lithuanian, Deveniskas.
The town is situated on the bank of the Gavya River, which has its sources about 15 km from the town. The entire region is rich in springs of water. The Gavya River flows into the Neman River.
Divenishok is situated on a plateau about 150 meters above sea level, at 54° 12' latitude, 43° 16' E longitude. It is about 30 km southwest of Oszmiana, 63 km from Vilne, 12 km from Subotniki, 21 km from the Benakani railroad station, and about 50 km from Lida.
The origin of the town's name is not sufficiently clear but it is related to the Polish word dzwon (bell). On all official documents the bell appears as the official symbol of the town.
The founding of Divenishok; its owners
According to the Slownik Geograficzny [ed. note: geographical dictionary of the former kingdom of Poland and other Slavic lands], in 1433 Divenishok, as well as other properties in Lithuania, passed into the possession of the well known Gasztold [tr. note: Goštautas] family, by order of the Lithuanian Grand Duke Sigmund Kiejstutowicz. In 1500 a Catholic church was established in the town by one of this family. After the last of the Gasztolds, Stanislaw, died, the town passed to the guardianship of King Sigmund; that was in 1542. And so it was transformed into a state possession, administered by a starost [tr. note: governor of a province in Poland].
In 1782 Marshal Jadka ruled Divenishok. (Marshal was a designation for Polish nobility; he was a descendant of a convert to Christianity, who was given a noble title.) Rental on his estate brought him a yearly income of 1,184 zlotys.
In the 19th century there was a distribution of town lands, as a result of which agricultural parcels were divided among the Christian residents (who were called mieszczanin [tr. note: burghers, townspeople]), except for the hundred desyatin [tr. note: obsolete Russian land unit, one desyatin is equal to 2.7 acres] of land granted to Nazaretski, a state official.
In 1880, 843 Christians lived in the town; their principal occupation was agriculture. Jews formed the majority of the town's population, and they were in trade and handicrafts. They made a good living, especially at the weekly market days and at the two great yearly fairs.
The community included nine rural areas with 90 villages and 5,796 residents. It is surprising that the Geographic Dictionary gives no information on the number of Jews in Divenishok, since it does have information about the number of Jews in other towns.
The founding of Jewish towns in Lite
The beginnings of the Jewish settlement in Divenishok are shrouded in darkness, as is the blossoming of all the small towns on the broad plain between the Neman, Gavya, and Vilija Rivers. For the most part this area is covered with virgin forest, green meadows, and flowing streams, extending over a terrain of thousands of kilometers.
There are creditable documents attesting to the presence of Jews in Lithuania as early as the ninth century. Bishop Adalbert of Prague, sent in 997 to preach the Gospel to the pagans in Lithuania, relates that many Christian prisoners are sold to Jews for money and he was not able to ransom them. It is also known that there was a large Jewish emigration from western Europe to Lithuania in the 14th century, during the rule of Gediminas (1316-1341), who expanded the borders of the Lithuanian state to the Neman and the Bug. Gediminas was a pagan, free of anti-Jewish complexes, and he opened the gates of his land to the persecuted Jews of western Europe. His grandson, Witold Vytautas (1392-1430), Grand Duke of Lithuania, also had a sympathetic relationship with the Jews. He even published a Jewish Law of 37 paragraphs which granted special rights to the Jews. Witold's laws for the Jews of Lithuania essentially resembled the charters of Duke Boleslaw of Kalisz for the Jews of Poland and recognized their civil, religious, and commercial rights, and granted permission to move freely across the entire land. The Lithuanian population, pagan until the second half of the 14th century, knew nothing of anti-Semitism and had honorable and tolerant relations with Jews.
The beginning of the Jewish settlement in Vilne and environs
Vilne was founded in 1323 by Gediminas, Grand Duke of Lithuania. From that time on Jews little by little began to settle in the city and basically engaged in trade and brokerage. The Jewish population of Vilne grew very slowly. In 1520, when the Council of Four Lands was formed, only three communities of Lithuanian Jews were represented in it: Brisk, Horodne, and Pinsk. The size of the Jewish population of Vilne at the time did not justify representation in the Council. Only after 1623 were the communities of Vilne and Slutsk included in the Council of Lithuanian Jews. This means that only more than 300 years after the founding of Vilne had its population increased significantly enough to justify its joining the Council of Lithuanian Jews.
The development of the Jewish settlement in the Vilne area paralleled that of the city itself. Individual Jews settled in each administrative center and wherever a Catholic church had been built. There they had the prospects of a decent living. Jews settled in the villages near the center and so began the spread of Jewish settlement in the region and in Vilne.
A decisive factor in the growth of the Jewish population in the Vilne region were the massacres of 1648 and 1649. At that time Bogdan Khmelnytsky lead the Cossacks in a holy war against the Polish land owners. In their bloody path the Cossacks destroyed entire Jewish communities in the Ukraine and Podolia. A stream of Jewish refugees began to flow west, many of them coming to our region. Survivors of these pogroms also settled in Divenishok.
The Russian-Swedish war
The Jews in the area lived through hard times during the war between Russia and Sweden at the end of the 17th century. The Russian army swept across Poland and Lithuania and in 1655 it occupied Vilne and its environs. There were pogroms against Jews in Vilne and Grodne, but there are no historical reports of pogroms also taking place in the surrounding small towns such as Divenishok.
Carl Gustav X, King of Sweden, who was then at the height of his military power, exploited the anarchy in Poland to launch a surprise attack on Russia. His armies took all of Lithuania by storm and reached Vilne and even areas to the south. To the present day there are testimonies to the Swedish presence in our town. About five kilometers from Divenishok, on the highway from Vilne that goes through the Dubink forest, lies swampy terrain which makes passage difficult, especially on rainy days. The Swedes solved the problem as they did in Sweden in those days. They sawed pine from the forest into planks and covered the roadway with layer upon layer, and in this way created a bridge over the swamp and solved the problem of crossing the mud. The remains of that bridge are still visible and the locals call it shvedska greblia (ed. note: the Swedish embankment).
The period of the Russian occupation
Three times, in 1772, 1789, and 1795, Russia, Prussia, and Austria partitioned the Polish state among themselves. After the third partition the largest part of Poland came under Russian rule and the Jews of Lithuania found themselves subject to Catherine the Great, the enlightened empress, who immediately defined a Pale of Settlement for Jews and issued harsh decrees against them, such as an absolute prohibition of living in villages. The Jews who in the course of generations had put down roots in the villages, and had their own land, were forced to leave everything and move into the towns empty handed.
In 1804 the expulsion began. It was interrupted by Napoleon's invasion of Russia. The expulsions were renewed after Napoleon's defeat and continued intermittently throughout the 19th century. These expulsions led to a flow of population into the cities and towns; this is one of the reasons for the increase in the Jewish population of Divenishok.
The Russian occupation also had positive aspects: Large markets in Russia opened up for the Jews of Lithuania. This led to economic prosperity in the Lithuanian towns. The religious and cultural connections between the Jews of Lithuania and Russia were also broadened, as is shown by the distribution of newspapers and the publication of religious books and research books.
The age of upheaval and change
The years from 1914 to 1945 were full of difficulties and afflictions, because power passed from hand to hand. In 1915 the Germans occupied the town and were in control for two years. After that the Bolsheviks were in control; they stayed briefly, until the Poles expelled them. In 1919 the Poles set up their administration in the town, which lasted until 1939, when Divenishok was taken by the Soviets. In 1941 the Germans again took the town. In 1943 the Germans transferred it to the Lithuanians. When the region was taken by the Soviets in 1945, the town was finally transferred to the Lithuanian Soviet Republic, to which it still belongs [ed. note: Divenishok is currently in the Republic of Lithuania].
Development of the Jewish community in Divenishok
As a result of the break in communications with Poland we have no documents which can shed light on the beginning of the Jewish settlement in Divenishok. The only authoritative source we possess is the Yevreiskaya Entsiklopedia [tr. note: Jewish Encyclopedia] by Katzenelson and Ginzburg, according to which there were 94 Jews [ed. note: could mean 94 families] in Divenishok in 1766. In 1847 the town had 240 Jews [ed. note: could mean 94 families] and in 1897 [ed. note: 1897 is probably an error since the Jewish encyclopedia reports this date as 1898] there were 1,897 residents in the town, 1,225 of them Jews.
It should not be inferred from this that there was no Jewish settlement in Divenishok many years earlier. The fact that in 1500 a Catholic church was established there and the place was designated a regional center raises the possibility that individual Jews were already living there in the sixteenth century, since they could live and develop peacefully there. It also seems reasonable that individual Jews, engaging in brokerage and agriculture, lived in the surrounding villages.
There is reason to believe that in 1652, with the inclusion of Vilne as an independent area in the Committee of Lithuanian Jewry, the population in Vilne increased at the same rate as the population in the area as a whole, including our town, although this cannot be proven from the historical data, since the head-tax which the Jews of the small towns paid was included in the total accounts of Vilne and the region.
Some data can, to a certain extent, throw light on the beginning of a Jewish settlement in our town. As is the general custom, cemeteries are at somewhat of a distance from settlements. In Divenishok the cemetery was located in Magazin, more than a kilometer from the town. However, at the same time, an old cemetery was located in the town center, about ten meters from the market. It had not been used for more than a hundred years. The grave stones were half sunk into the ground and overgrown with vegetation, showing beyond all doubt that the town was first built far from its present location and for unknown reasons was moved to where the town cemetery was located. Even the most elderly townspeople did not know where the town had first been. They could only say that the cemetery had graves from the year 5450 [tr. note: 1690], that is, about 300 years ago.
I remember that there was a special synagogue for praying in summer in Divenishok. In its women's section there was an inscription carved into the wood: This synagogue was built in the year 5500 [tr. note: 1740], 235 years earlier. That it was able to build a special summer synagogue for itself shows the economic strength and spiritual vigor of the Jewish settlement in the town.
The synagogue collapsed in the twenties and was replaced by a Hebrew school. In order not to destroy the holiness of the spot the rabbi decreed that an ark with a Torah scroll be placed in one of the classrooms, and there people prayed from time to time.
I remember that in the study house there were several bookcases with ancient volumes of the Talmud, which had been printed in Livorno, Italy. There were yellow drops of candle wax on them, proving that hundreds of years before, many scholars had lived in the town and spent their days in the study of the Talmud and Mishna.
From everything mentioned above it follows that a Jewish settlement in Divenishok was forming in the 16th century. At first it was very small in scope, only a few dozen families in the town and the surroundings. Because of the persecutions of Jews both in the east and the west the settlement continually grew and developed into a typical town. It is difficult to determine if the dominant majority in the town consisted of Jews who came from the east, from Russia, or German Jews who came from the west. In the opinion of Rabbi Joseph Movshovitsh the great stream of Jews came from Germany. He cited as proof the great number of family names which sound German, like Levine, Kuhn, Becker, Pludermacher [tr. note: could also be Fludermacher, impossible to determine from original text], and others. The Rabbi had also heard that the grandfather of Justice Frankfurter of the United States Supreme Court had once lived in Divenishok and had owned the Pushpeshk farm. But many Jews changed their names, so as not to serve in the Czar's army, thus hiding their true identity. In addition Jews in Germany had close commercial ties with Jews in the Baltic lands; in time of trouble they of course found a refuge in tranquil Lithuanian towns.
In the seventeenth century the town was in its beginnings and only towards the eighteenth century did it begin to crystallize into an ordinary Jewish settlement. In that century the development of the town was dynamic and economically strong. In the nineteenth century the town grew in size and in quality because of the expulsion of the Jews from the villages. After that, however, the town lost population as a result of the mass migration to America, which continued into the twentieth century.
For over 400 years the quiet charming town existed in the thick forests of Lithuania, until the German enemy came and wiped it from the face of the earth. May the curse of generations cling to him forever.
During the Polish-Lithuanian Union Divenishok belonged administratively to the region of Lida and was under the jurisdiction of the regional court in Lipnishok. It received its mail by way of Subotniki, a town 12 km away. After the last partitioning of Poland (1795) the Russian authorities did everything they could to Russify the region. An Orthodox church was set up at the market place in Oszmiana and a Russian school was opened in the city. Oszmiana was designated a regional seat, taking in five towns, including Divenishok. According to the 1880 census a total of 11,131 Jews lived in the entire Oszmiana region.
Starting with the Russian occupation Divenishok belonged to the Vilne gubernia (region) and the Oszmiana oyezd (district). When the Vilne-Baranovich railway line was opened mail began to come to Divenishok from the Benakani railway station, 21 km away.
In the period of Polish rule (1919-1939) Divenishok belonged administratively to the Vilne voyevod (region) and Oszmiana powiat (district). During Soviet rule it belonged to the Oszmiana Rayispolkom (Regional Executive Committee) and the Grodne Oblast (region), within the framework of the Belorussian Soviet Socialist Republic, with its capital in Minsk. Since the Soviet occupation Divenishok has belonged to Lithuania and administratively to its capital Vilne.
Employment and economy
The economy of the town was principally based on commerce and crafts. Agriculture supplemented the income of land owners. The Slovnik Geograficzny [ed. note: geographical dictionary of the former kingdom of Poland and other Slavic lands] indicates that the town included nine rural regions, which included 90 villages. Trade was in the hands of the Jews, who made up a dominant majority of the town's population. Commerce brought the Jews a good living during the regular market days and the two great semi-annual fairs. The situation did not change in the 20th century. Trade with the surrounding villages served as an essential basis for Jewish existence in the town. Such a situation characterized all towns in Lithuania from their founding.
The market days were days of strenuous administrative and physical activity which determined the extent of Jewish earnings for the week. Bearded burghers would stand at the thresholds of their shops looking for customers. Merchants, coachmen, and traders urgently hurried to buy produce from the farmers before the competition could get there. Peddlers and salesmen invited customers by calling and gesturing. People bought and sold everything they had. The other days of the week the town was quiet and life was lazy. Everyone was getting ready for the next market day.
Before the 20th century we have no data on the occupational make up of the population. The Jewish Encyclopedia has information on this matter basically for the end of the 19th century and the beginning of the twentieth. The 1898 census reports a population of 1,877, of whom 1,283 were Jews. There were 277 craftsmen in the town; about 66 women made their living from knitting socks which were sold in Vilne. Approximately ninety three people were day laborers and the rest of the population was in commerce. Charitable organizations in the town included the shelter for poor travelers, a free loan fund, and the society for visiting the sick. In addition there was a library with Yiddish books, a school with 84 students, a Jewish religious school with 20 pupils, and five Jewish elementary schools with 56 children.
It should be noted that knitting socks was an exceptional occurrence in the town and only a temporary one. Only three towns were engaged in this occupation: Molodetchno, Kobilnik, and Divenishok, and only until the large knitting mills were set up in Vilne and other cities.
Life in the town followed the same fixed patterns as in all the Lithuanian towns. For hundreds of years life flowed by beside the still waters, unchanged and undisturbed.
Employment and one's economic situation determined the status of everyone in society. Wealthy people and established shopkeepers were considered the most respectable. Most of the town's residents hunted for work and lived by the toil of their hands. Despite difficulties in making a living the Jews were proud, with a strong Jewish and national consciousness. Many of them emigrated, looking for a better life.
Our town experienced two large fires and several smaller ones. In 1912 a big fire broke out in the marketplace and almost destroyed the whole town. There was a second fire in 1932, in which many houses in the market burned. The fires impoverished the townspeople, but thanks to mutual help those who suffered from the fires were able to rebuild. We should emphasize that helping each other in the event of a fire was taken for granted in Lithuanian towns. So we find in the newspaper HaMelits in the year 5652 (1891) that Divenishok is listed among the towns which gave valuable assistance to the Jews in Lida after the great fire in that city.
In the First World War
With the outbreak of the First World War the situation in the town worsened, especially after the Germans came in 1915. They seized the young people in the town for forced labor (in the so-called Fonye battalion) and stole food from the villages. The situation worsened daily. On top of this typhus was spreading through the surrounding area and many fell victim.
In the registry book for Y.K.P. [tr. note: Yevreski Komitet Pomoshchy (Jewish Aid Committee)] for that period we find a report from Divenishok: M. and S., 10 and 13 years of age. Father died of typhus. Mother blind. S., her 13 year old daughter, runs the household. The house is not fit to be lived in and might collapse. By pleading, the girl can get a little firewood from good hearted neighbors to warm the family. There is suffering, distress, and poverty in the town.
The Y.K.P., a well known philanthropic organization, undertook the task of helping the town. Urgent meetings in Vilne were arranged; delegates from Divenishok, Arye Leyb Rogol and Rabbi Movshovitsh, participated. Urgent assistance was sent to the towns of the area, including Divenshok. A public kitchen was opened for the poor; the needy received help with food and clothing. This situation continued with the arrival of the Bolsheviks in the town and improved when the Poles came.
Polish rule can be divided into two periods. The first was the time of Marshal Pilsudski. He treated the Jews with tolerance; their economic situation achieved a certain stability. In the second period, which succeeded Pilsudski, the position of the Jews worsened more and more as a result of an increasing wave of anti-Semitism. The Poles began to remove business from Jewish hands; they opened shops and cooperatives in every town and village; they organized a boycott of the Jews with the slogan swój do swego (everyone for his own people).
We read in the report of the Y.K.P. about the position of the Jews in Divenishok at that time: There are 250 families in Divenishok, 140 of them Jewish. Principal occupations: shop keeping, trade with the villages, crafts, sewing workshops, and clothing manufacture. There were 60 shops in the town owned by Jews and two Polish cooperatives which received financial aid from the local government.
Merchandise in the cooperatives was brought from the central warehouse in Benakani. The Jewish merchants brought their merchandise by wagon from Vilne. Because of the expense of the transportation, the excessive number of shops, and the fierce competition from the Polish cooperatives, the Jewish shops were in a very difficult position. The weekly market day was held every Thursday. About 20 to 30 families made their living dealing in produce from the villages (korobelnikes [tr. note: peddlers]). There were five sewing workshops for clothing manufacture in the town, employing 40 men and women, who earned 20 - 30 zlotys a week. Their products were marketed in the neighboring towns of Vishneva, Trok, Olszanica, Oszmiana, etc.
Two expert Polish shoemakers and one carpenter also worked in the town, but no builders. Five Jewish families had five desyatin each of agricultural land. They tilled the land themselves or with the help of day laborers. There were also Jews who lived from the air (luftmentshn): brokers, match makers, peddlers, etc.
From 1939 to 1941 the town was under Soviet rule. It took just a few days for the Red Army to make off with everything in the shops. Business stopped completely and most of the Jews lived from hand to mouth. They engaged in illegal trade and in selling what was left from Polish times. Life became gloomy and oppressive.
In July of 1941 the Germans entered Divenishok and our community was cruelly destroyed.
- Dr. Raphael Mahler, Toledoth haYehudim bePolin, Siphrith haPoalim, 1946.
- Prof. Sh. Dubnov, Pinkas haMedina shel Vaad haKehiloth haRishioth beMedina Lita, Berlin, 5688 .
- Prof. Sh. Dubnov, Dibhré yemé olam, Debhir publishers, Tel-Aviv 5710 .
- Moshe Shalit, Af di khurves fun milkhomes un mehumes, Pinkas fun gegnt komitet Y.K.P., Vilne 5691 .
- Sepher Yahaduth Lita, Tel-Aviv 5727 .
- Sepher Oszmiana, Tel-Aviv.
- Sepher Lida, Tel-Aviv.
- [ed. note: skipped]
- HaMelits, 5662 .
- Tsaytshrift far geshikhte, demografye un ekonomik, Minsk 1928.
- Slownik geograficzny, Bronislaw and Filip Chlebowski, Warsaw 1882.
- Yevreiskaya entsiklopedya [Jewish encyclopedia], Dr. Katzenelson and Baron Ginzburg, Peterburg 1912.
- Yevreiskaya entsiklopedya [Jewish encyclopedia], Brockhaus and Efron, Peterburg 1912 [tr. note: may refer to Entsiklopeditcheskiy slovar [Encyclopedic dictionary] published by Brockhaus and Efron in St. Petersburg (1890-1907)]
- Jewish encyclopedia, New York and London, 1903-1916.
Dr. Menachem Weisenfeld
Translation by Martin Jacobs
I was born in Galicia, in the town of Zuravna, located between Lemberik and Stanisle. There I completed elementary and middle school and then went on to study medicine at the University of Vilna. I was one of the students who supported themselves by giving lessons. Among my pupils were the children of Slonimski , the well known attorney, one of the leading Zionists in Vilna.
When I finished my studies at the university I learned that Divenishok needed a sejmikowy (regional) government physician. A permit for this was given only by the starosta [Ed. note: district administrator] responsible for the district, who lived in the city of Oshmene. The Poles never have distinguished themselves by their love of Jews and the starosta had never certified a Jewish physician for this position. But I tried my luck and sought an appointment with him. The man gave me a penetrating look and spoke with me briefly. He apparently liked my non-Jewish face and my fluent Polish; he directed me to his secretary to have the certification forms filled out. When the secretary read my diploma, in which my given name, Menachem Mendel, was recorded, her eyes went dark, but without a word she filled out the documents and the starosta signed the contract.
At the end of December 1928 I arrived in Divenishok, where I stayed with the pharmacist Arye Leyb Rogol. He was already seriously ill and the pharmacist N_ [Ed. note: accurate name translation not possible as written in text: nun-mem-yud-vov-tes] was working with him at that time. In addition to my work as a physician, I was responsible for the sanitary and hygienic conditions in the town, and it was my job to go out with the chief of police to inspect businesses and courtyards for cleanliness.
Before I came this had been done by the public health doctor of the district seat, Oszmiana, and the Jews had to put up with a lot from him, especially the restaurant owners, bakers, and business owners. Depending on how good his mood was, he wrote summonses right and left let the Jews put a bit of money into the state treasury he used to say. The appearance of this sejmikowy physician in the town was like a visit from a ghost, because the Jews were terrified of him, since most of them were very poor and it wasn't just once that they had to run around wherever they could to borrow a fortune to pay the fines.
With my appearance in the town a great feeling of trust came upon the Jews there. My wife was very friendly with the family of Noah Kartshmer, and if the townspeople found it difficult to get close to him, my wife, Rosa Ostrinski, found him approachable. She was known in the town as the daughter of Ostrinski, the well known Vilne merchant, and it was due to Noah Kartshmer that she could let the townspeople know when the sanitation commission was about to make an appearance.
The police chief used to say to me: The townspeople must be afraid of you. Since you've been the physician here hygiene has been exemplary and it hasn't been necessary to write summonses.
Once a week I visited schools in the villages in the vicinity to investigate sanitary conditions. In this capacity I checked on the health of the Polish teachers to see if they were fit to be teaching. A carriage with two horses and a coachman was at my disposal. The townspeople were overjoyed when I went through the streets of the town in the carriage. I was in close contact with the police officer and the Christian priest, a man of Lithuanian origin named G_ [Ed. note: possibly Gedgaudas; accurate name translation not possible as written in text: gimel-daled-gimel-vov-beyz-daled]. We visited with each other, and took walks together through the streets of the town. The Jews were very pleased that the priest was friendly with the Jewish physician.
At government ceremonies, which were celebrated with great pomp, I appeared on the reviewing platform in the uniform of a Polish officer, in sight of thousands of Poles who crowded around the platform. This raised the esteem of the Jews in the eyes of the Poles and raised the sense of pride of the Jews.
S_ [Ed. note: accurate name translation not possible as written in text: samekh-tes-reysh-vov-gimel-tsadek-apostrophe], a well known man of wealth from Oshmene, brought me into the center of the Party of Independents, set up by Pilsudski to bring the Jews closer to himself. This was a party without any obligation either to the right or to the left. Its sole aim was to work together with the government. I represented Divenishok and I was consulted on town matters more than the Wojt (head of the council) Motskowitz.
Most of townspeople were poor. They roamed around the surrounding villages buying produce from the farmers to sell in Vilne. It was said about Divenishok: Divenishok of the forty beaters, meaning that the town had forty horse owners, known as beaters because they whipped their horses.
Divenishok was charming. I loved it because of the enchanting landscape and its delightful people. Every one was attached to tradition, even the irreligious. I remember an incident concerning Sholem Yakov Alkanitski, whose 19 year old son Aharon came down with pneumonia and whose condition was very serious. Despite the fact that this Sholem Yakov was a devout communist he wrapped himself in talis and tefilin and in the middle of the night ran to the synagogue, opened the holy ark, kissed the holy Torah scrolls, prostrated himself before the ark, wept bitter tears, and implored mercy for his son.
To my great sorrow I was unable to fulfill my duties for long in Divenishok. The Poles, who were saturated with venomous hatred toward the Jews, and could not tolerate a Jewish physician serving in such a high position, began to undermine me; they sent petitions to the government opposing a Jew serving as sejmikowy physician. A Polish physician named Raszko was especially out to get me. He was a landowner in the vicinity of Benakani who was eager to take my place. He organized a venomous propaganda campaign against me and, since he had connections with the land-owners, he had great influence with the authorities. This Raszko was not a certified physician. At most he had completed some sort of school for feltshers [Tr. note: old-time barber-surgeon (cf. Weinreich), or assistant surgeon (cf. Harkavy)], but, as people said, he was an unadulterated goy and a great anti-Semite, and that was what was most important. I became convinced that it was not worthwhile for me to remain in Divenishok. It was with great regret that I left the town. I decided to go to Vienna to qualify as an ear, nose, and throat specialist.
In 1939 I enlisted in the Polish army and fought the Nazis. When the Nazis occupied Poland I was in labor camps in Slonim and Bialystok. Some time before the end of the war I went out to the village of B_ [Ed. note: possibly Benakani] disguised as a Christian, and worked in the sawmill. Everything that happened to me in that period is recorded in Isaac Nimsevic's book For Their Sake Likenesses from the Journal under the heading Secretary to the Gestapo A Jewish Partisan (published by the Ministry of Defense, January 1968).
When I reached Israel I joined the war of independence and was decorated by the state. I also joined Mission Kadesh as a doctor in the army hospital. I was decorated both for fighting for the state and for fighting against the Nazis.
Translation by Martin Jacobs
My parents lived in the magazin (warehouse) on Geranion Street. It got its name of magazin from the large granaries a kilometer away. In the days of the Czar there was also a courthouse there. In the First World War the Germans burnt down the storehouses and the courthouse.
The cemetery was behind our house. Our lands were separated from the cemetery by the lands of the farmers of Subotnik Street. There were two cemeteries in the town, the old one, on which a beautiful pine grove grew, and the new one, purchased in 1928. It took much effort to acquire this land, since the farmers knew that the Jews would pay any price they asked so as to have the plot for this use. They refused to sell for less than triple its value.
When the Jews finally succeeded in acquiring the land there was much joy in the town and the burial society hosted a dinner in honor of the event. To this day I remember how large wooden posts were brought, smeared with pitch, and passed through a fire, so that they would not decompose in the ground, and a high wire fence was put up all around.
It was always the practice in the town to carry the deceased to the cemetery on a stretcher. With the purchase of the new cemetery a new practice was put into effect: the burial society purchased a cart on which a black wooden coffin was set out, and the deceased was placed into it. A horse was harnessed to the cart and the coffin and horse were covered with a velvet covering embroidered with a white Star of David and verses from the Psalms.
I remember an interesting episode in connection with the cart. Members of the burial society had difficulty deciding what length to make the coffin. On the one hand, it had to fit every body, on the other, it had to have an aesthetic form. Itza Binyamin the Blacksmith, a member of the burial society himself, lay down so that they could measure him for the coffin as he said, there is no man taller in the town and his measurements were accepted.
I learned reading and writing from Shaul the Dyer. He was a strict man in whose hand an oak ruler was always at the ready and when he hit no grass would grow in that place. The pupils were dreadfully afraid of him, but he devoted himself more to the dying business, which his wife managed, than to teaching.
After that I went on to the school which opened in the town. I recall that for a while the school was in Chaim Gershowitz's house and then in the house of Abba the Shoemaker.
I joined Hekhaluts when I was 16 years old. In 1923 I went to a pioneer training camp near Wiszniewo. There my task was to chop down trees and prepare them for shipment to Germany. Although my brother sent me papers for travel to America I chose to go to Palestine, since I wanted to participate in building the land.
I arrived in Palestine at the beginning of 1926, before Rosh Hashana. The economic conditions there were not good. I barely got work with Kantrowitz, the orange grower, in Petach-Tikva. For digging a pit I got a piaster and a mil per meter. I dug twenty pits a day.
Once when I had been there a year I met David Lipka Berkowitz on the street. He had arrived in Palestine a year before me. To my great surprise he said to me: Do you know what? I have decided to return home. I went with him to buy a present for my mother and sister. Suddenly I was overcome with longing to see my family and the city of my birth. I said to David Lipka, Have a good trip. Give my regards to my family and tell them that I too will soon be going home. And so it was: I went to Jerusalem, got a six-week visa, and in spring of 1928 I returned to Divenishok.
In the town they were then building the Hebrew school and Zionist activity was quite strong. I myself joined the Zionist labor circle and we were beginning to set up a Hebrew library after the Yiddishists had gained control of the municipal library. We collected money and went to Vilna, where we bought as many as 500 books with cash and on credit. We organized appeals at all festive occasions and arranged question and answer evenings, with a guest lecturer. We organized raffles and we emptied Jewish National Fund collection boxes. The teachers of the school did their utmost for all cultural and Zionist activities.
Because of my family situation I put off my return to Palestine from day to day, until the visa expired. To this day I cannot forgive myself for the two serious mistakes I made in my life, that I left Palestine, and, more seriously, that I did not return in the time specified. Several years later I tried to return, but unsuccessfully. I even went to the commune in Glubok, where I stayed for three and a half years, but all my efforts to return to Palestine came to naught.
I paid very dearly for my mistakes. For seventeen years I endured countless troubles and hardships. Not just once did I face death. Only in 1956, broken and crushed, did I succeed in reaching Palestine. Here I needed to start all over again, and with God's help I was able to get on with my life.
by Eliahu Itskovtish
Translation by Leybl Botwinik
Stopping the Torah reading was one of the best and quickest ways to achieve what one wished for according to law, when an injustice had been done to someone. A person who saw himself discriminated against would come to shul [Tr. Note: Synagogue] on shabes [Tr. note: Sabbath, the Jewish day of rest] morning during the shakharis [Tr. note: Morning prayer] service, and place himself directly in front of the orn koydesh [Tr. note: Holy ark where the Torah scrolls are kept, usually on a raised platform or stage] and not let anyone take the Torah out for the reading until the Rabbi, the community leader and the rest of the congregation heard out his complaints and claims, and promised to carry out his requests. Then he would descend from the stage.
This system was also often used by swindlers and informers that wanted to force the community to give them money.
During the Czarist reign, every able-bodied male who reached the age of 21 had to join the army, and if someone did not report for duty or ran away, then his family would be fined 300 Rubles.
One shabes, as the shakharis prayer ended and the words veyehi binsoya ho-oroyn [Tr. note: Prayer said while the Torah ark is being opened] were being said by the khazn [Tr. note: Cantor who leads the prayer], there was heard a sudden outcry. The worshipers were alarmed. Within moments, two young scholars appeared and argued the following: In two months' time, we are to be enlisted into the army. We have decided to travel to America. Our desire is that you will give us funds for our fare and 600 Rubles, the fine that will be put on our parents.
The brazen pair shouted that they wanted to reach an agreement immediately, even before the reading of the Torah and if not, they would inform on the Rabbi and on other community leaders to the authorities, that they are plotting against the regime and other such false charges.
The delay in the reading of the Torah depressed and embittered my father greatly, but did not shake him. He went up onto the stage, and in a beautiful speech explained to them that they had no right to demand the monies. If they would speak honorably, it would be seen what could be done about their voyage to America. Tactfully and with words that spoke to the heart, he pointed out that the two young scholars were yet innocents. The worshippers in the shul were satisfied with his words and the young men left the house of worship with downcast eyes.
Translation by Martin Jacobs
Our town was a small one, but the Jewish youth there eagerly took an interest in culture and in various ways tried to satisfy their hunger for art and culture. There was no cinema in the town and no other place of entertainment, and so they had to find entertainment in original ways through the town's theatrical life. For this purpose they organized a group of theater lovers, which included all the talented youth, no matter what their viewpoint or political party. It was a necessity of life that the few dramatic resources not be fragmented and that attention be given, from an economic point of view, for what performances were desirable.
Neither the Zionists nor the leftists were capable, by themselves, of staging any performances whatsoever, and the main principle was to insure that performances would be successful economically. The profits were divided among the parties in accordance with the power of the performance.
Despite the fact that none of the youths in the town was qualified in stagecraft or make-up, resourceful and talented young people could always be found to stage plays, to apply make-up, and to create suitable scenery. Performances were very successful because these youths put all their enthusiasm into them. So it is no surprise that the townspeople were very excited about the actors and each event became the talk of the day in every home.
Among those who stood out in the area of staging we must mention with distinction Avraham Kartshmer, Moshe Stul, Avraham Aloni, Shmuel Dubkin, and Sholem Sonnenson. But excelling all others in this field was Tsvi Kryzovski, who was the major force behind most of the performances: as director, stage-manager, and producer.
Ten productions, all in Yiddish, were successfully staged during these years, including Der Batlen [Tr. Note: The Idler], Di Makhsheyfe [Tr. Note: The Witch], Khoshe di Yesoyme [Tr. Note: Khoshe The Orphan Girl], Der Vilder Mentsh [Tr. Note: The Wild Man], Di Puste Kretshme [Tr. Note: The Empty Inn], Got Mentsh un Tayvl [Tr. Note: God, Man, and Devil], Foter un Zun [Tr. Note: Father and Son], Der Foter [Tr. Note: The Father], Ye Khasene Hobn, nit Khasene Hobn [Tr. Note: To Marry or Not to Marry], and more.
One of the classic performances which was staged in Divenishok was The Selling of Joseph, with Peyshe the cobbler in the role of Jacob, Yosele the builder's son as Joseph, and Yankel the blacksmith as Reuben. Outstanding in other performances were Fayvke (Shraga Blyakher), Bilke Itskovitsh, Ester-Rokhke Shkolnik, Kheynke Blyakher, Nekhemke Katsev, Shtirke Leybe the boilermaker's son, Shloymke Levine (The Prodigy), Gotlib Shkolnik, and others. Fayvke, who played the lead in the performances and was the principal actor, was renowned in the town for his impressive acting. And so when a Jewish troupe called Yidishe Trupe arrived in town and one of its actors, who played the role of the father in Di Rumenishe Khasene [Tr. Note: The Romanian Wedding], suddenly became ill, Fayvke was recommended to them as a substitute. This was just one day before the performance and Fayvke had doubts about accepting the role without any preparation. The director calmed him down, encouraged him, and as for the text he was told to follow the prompter. Fayvke scored a great success and was rewarded by the director.
There was no hall suitable for theatrical performances in the town, so they used to rent the barn next to Felix in Subotnik Street. Afterwards they performed in Shmuel Alkanitski's tavern, at the corner of Subotnik and Geranion Streets. After the firehouse was built they put on their performances there permanently.
The many long rehearsals forced rivals from different parties to meet with each other and forge bonds of friendship and camaraderie. This was an especially positive influence on social relations in the town. The animosity and the sharp debates between Zionists and Yiddishists ceased almost completely, and certainly did not lead to sharp exchanges as in other towns. Travelers visiting our town expressed surprise at the friendly and amicable relations found among our youth. We see this in the story of the traveler from Erets-Yisrael. He saw young men walking together in friendship, one wearing the tie of HaShomer HaTsair [Ed. Note: one of several Zionist youth organizations], a second with the cap of Betar [Ed. Note: one of several Zionist youth organizations], a third in the red shirt of Vilbig [Ed. Note: 'Vilner Yidisher Bildungs Gezelshaft', a Yiddishist youth organization]. He couldn't believe his eyes, and didn't move from the spot until he had taken photographs of the sight.
Reports of the performances also reached the Poles. Most days they too flocked to the performances. Some of them understood Yiddish, the rest came out of sheer curiosity. This of course encouraged the producers in their activity, filled them with pride, and spurred them on to continue their wonderful work.
The purpose of this article is to commemorate the talented and courageous young people who devoted countless hours of their time to theater in the town and worked hard and with a sincere will to raise the level of Jewish culture in our town. This they did voluntarily, without receiving any compensation, just from love of culture and of art for its own sake and from the joy of creation.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Dieveniškės, Lithuania Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright ©1999-2014 by JewishGen, Inc.
Updated 22 Jun 2014 by MGH