Translated by Daniel Hanoch Wagner
Edited by Renata Singer
(Died in Belgium after a severe illness)
[Note the handwritten text in Yiddish by Ben-Zion:
It was about 1907, winter time. The momentum of the revolution had subsided and a period of reaction had set in. Young people were less occupied with political activities. But their awakened interest made them restless and they threw themselves into other work. The more serious ones began organizing cultural activities, first and foremost taking up theatricals.
My stormy period, initially in Zyrardow, then Warsaw, then in my home town of Viskit and later again in Zyrardow, was well behind me and I was working in the tailor shop of Leybish Vargatsz.
It was then that Ben-Zion Wagner, a hat-maker, working for Shevach Hitelmacher, on Viskit Street, brought together a group of young people, and proposed founding a Yiddish theater in Zyrardow. The first meeting was held at Yehuda Moyshe Lekechbeker's. As far as I remember (it is a story of more than half a century ago) the following young people were at that meeting besides Ben-Zion Wagner and myself: Yosel Majzners, (a shoemaker); Fayvl Rotshtayn; Moyshe Bolimowers (an uppers maker); Meyer Diament (a tailor); Moyshe the female glazier's son; Tsirl Yairs; a woman who was called the Litvatshke in fact, she moved from Odessa to Zyrardow because her husband was serving in the Russian army, then stationed in Zyrardow. When his military service was over, they remained in Zyrardow.
Ben-Zion, the leader, traveled to Warsaw to have the plays we wanted to perform inspected by the censor, and also to have our posters printed. The Kompanietz theater group was playing in Warsaw at that time and they used to take care of those things for us - for a fee, you understand.
The first piece put on by the Libhobers, as we were called then, was the melodrama Moyshe the Tailor as the Head of the Society by Moyshe Richter. We performed it in the salon where they used to put on Polish theater at Manszejewski's on Viskit Street or Chaussee, as the street was then called.
The first performance greatly appealed to the audience, especially to those who used to travel to Warsaw to see Yiddish theater. The first show was a big hit. To be honest we made no profit, but were happy to have covered our expenses.
After this came a steady period of regular performances. I remember that we performed: Lateiner's The Destruction of Jerusalem; The Two Kuni-Lemls; J. Gordin's The Lurie Brothers. The theater maintained itself more or less all year round. In 1908 I emigrated and don't know what happened to it thereafter.
I remember we had problems with make-up. We had no-one with this skill but things improved when we found a hairdresser from Sochaczew to help us. Later Wagner did it himself with the help of a local Polish hairdresser called Brodatzki, who became friendly with Jews.
We created the theater props mostly from what we had in our own homes. The costumes were made up of folksy Jewish apparel: a silk capote a fringed tallis, a shtreimel, and the like. The Libhober circle also collected the necessary furniture from our own homes or from acquaintances.
For Moyshe the Tailor we borrowed a powerful player from outside. In the role of Anse Trask we needed a Cossack maid, a real tough one, and we didn't have one in our circle. We brought a young woman from Warsaw, who happened to be a hairdresser.
Khinke-Pinke we rehearsed but never put on. We needed hunting clothes for that play, which of course one couldn't find in our homes (go shoot a wild animal in the forest wearing a capote !). So we went to Warsaw to rent them. But they required a very high 'zalag' (deposit) and we, a happy gang of beggars, couldn't put together such a sum, and so had to give up on Khinke-Pinke.
Our group also gave street performances in neighboring shtetlekh. I think we played The Lurie Brothers in Skierniewice.
From my political friends I had to put up with reproaches for having given up on political affairs and given myself over to acting
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Zyrardow, Poland Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright ©1999-2014 by JewishGen, Inc.
Updated 7 Nov 2008 by LA