[Page 979]
In the Circle of the Agony of Death
Simcha (Seymour) Moncarz / New York
Translated from Yiddish by
Dr. Jerry Sepinwall
Edited by
Judie Ostroff Goldstein
From Czyzewo to Gross-Rosen
The first of September, when the Second World War broke out, the Nazi airplanes
had suddenly hailed bombs down upon Czyzewo. Several friends and I came to the
decision to flee from Czyzewo. We ran to Ciechanowiec.
On the eighth of September we heard that Czyzewo was burning. Together with
Eliahu Wisocki, two others and I returned to Czyzewo.
Entering into the town we found everything in flames and one could not see any
living persons; everyone had gone away to the Brak River, near the orchard [of
a wealthy individual]. By backroads we were successful in getting back to that
place, and there we already saw the tragedy of the Jews of Czyzewo. Mothers
searched for their children, children sought their parents, old and young
mourned for the destroyed town.
Until today I still hear the voice of the wife of Moszele the teacher, who lost
her mind from fear and she ran around and with a wildness cried out Shma
Yisrael.
I, Chaim Visotsky and the Rav, Rabbi Levinson, Jakob Plicker, Chaim Judel, his
brother-in-law Ben-Cjon, Surowicz's's son-in-law, and still others entered into
the town, while we were hearing that there were many dead who needed to be
buried. We began to look for the ones killed by the bombardment. The first
victims were: Lejbisz Kac, Symcha Roczkowski, Abraham Josel Maslo, his
father-in-law and his wife Doba, Arke the baker's wife and Bluma Kitajewicz.
|
|
Symcha Roczkowski
,
among the first victims in Czyzewo
|
Night fell.
Those who knew gentiles ran away to them and the others ran away to the fields.
I searched for my family and we divided up; I and my sister went away to the
station and we went in to Melech Rotman's. My parents went away to Rusz to a
Christian they knew.
Sunday, the 10
th
of September, the Germans entered Czyzewo. The only building they found that
had not burned was the synagogue. There hundreds of families had sought shelter.
A short while later, when the Russians entered Czyzewo, the Jews breathed a bit
more freely. This did not last long, however, and the fighting flared up –
Russians against Germans. Once again, bombs fell on Czyzewo, again [there were]
corpses and we were once more under the rule of the Hitler murderers. Now there
began the great calamity.
A Judenrat was established consisting of the following people: Zebulon
Grosbard, Alter Wolmer, Szmulke Wengorz, Jakob Kitaj and Jehoszua Lepak.
A decree was soon issued that all men had to go to work at the train station.
The work was extraordinarily difficult and, moreover, the workers were beaten
viciously for no reason. However, everyone had to put up with all of this.
While everyone feared that when the work at the station would be completed
things would take a turn for the worse, and that is indeed the way things went.
The work lasted for three weeks. And when it had ended, the Judenrat let it be
known that all people, craftsmen and women had to come out at 4:00 a.m. the
next day and to assemble in the town square. This was the 28
th
day of the month Av, 1941. There was a great turnmoil; people could not sleep
that night. Everyone had the premonition that a black fate was about to befall
the Jews of Czyzewo. A small number fled from the town. With broken hearts and
fright, everyone came at the appointed hour, and to whomever did not come, the
Judenrat came around to awaken them and to beseech them, Everyone should
come in order not to provoke the Germans, which might then, God forbid, bring a
greater sorrow upon the town. Children and people who were sick or too
weak to work remained in their homes.
We had to stand in rows and the Official-Commissar selected out craftsmen, such
as tailors, shoemakers, cabinet makers and blacksmiths.
|
|
|
The school in Sember where the Jews were kept. From there they were taken away
to be murdered.
|
The selection lasted until about seven o'clock. Gestapo forces from
Lomza came with trucks and machine guns and ordered: all persons, women,
children, old, sick, must come at once to the square.
I still feel today the horror and the pain from the sight when our great Tsadek
and Gaon, the Rav Zawlodower, was thrown unto a truck. I still hear today the
wailing which broke out from the women who had seen this then. It is impossible
to describe this horror. All the trucks with the packed-in people drove away in
the direction leading toward Zambrów, via the blacksmith's street.
At three o'clock in the afternoon, the street was already cleared, save for us,
the group of chosen craftsmen [were] still standing.
It was announced that for the craftsmen, among whom could be found several
women, a ghetto was being made ready. This consisted of several houses fenced
in by barbed wire. Everyone had to remain there until a subsequent order. The
next morning, Polacks already began to tell us that all who had been taken away
yesterday were shot in Sember.
We were made to put on yellow patches and herded to work. The craftspeople, who
worked at their trades, had somewhat better conditions. My brother Izrael and I
found strong favor with the Commissar because of the good furniture which we
worked to make for him. In recognition for all this, he freed us from having to
wear the yellow patch and ordered that we should be given better food.
On a certain evening, a rumor spread that there were covered wagons that would
be arriving the following morning. There was a stampede. Anyone who knew of it
ran away. My brother and I took the families and we remained in the cellar,
there where we had worked. Remaining in the ghetto were people whose despair
had made them indifferent to everything. They said: We do not wish to struggle
any more for a life which has, in any case, no worth. At night, we heard a
shooting in the street. Everyone was loaded onto wagons and driven to
Zambrów. Whoever was found to try to run away was immediately shot. We
remained in the cellar two days and nights. We resolved to flee to Sutik to a
well known farmer named Andrzejtyk.
We gave him money and promised more if he would shelter us until after the war.
We made a bunker at his residence, under the floor of a small room. There
eighteen persons were hidden: I and my friend, Raizel Brukowski (eshet hayil),
my brother Izrael and his wife and children, Mosze Kuzmacher with his family,
Mashel Zylbersztejn, Feiwel Niewad, Eliahu Wisocki, Zelig Gromadzyn's wife and
children, Rochel Kachan, Rochel Lichtensztejn and Brocha Kirszenbojm.
Our food every day consisted of a bit of watery soup. Only two times a week did
he also give us a piece of bread. It is hard to convey how our existence was in
the filth. In the barn there were also hidden three youngsters: Judel Wengorz,
Szmulik Lepak and someone from Zambrów. One can also imagine the
farmer's situation. The hardship he had in supplying food to us, even the
little insignificant food; however this was also to come to an end.
After laying up in the filthy cellar for 21 weeks, it was on an early Shabbos
morning March 20, 1943, the house was suddenly surrounded by police and
gendarmes. The first to be found were the three youths and they were
immediately shot, and right after them the farmer was shot. They then went to
his daughter, they said to her: if she would reveal where Jews could still be
found, she would continue to live: but if she would say only that she knew
nothing of any more Jews, she would be immediately shot exactly like her
father. Trembling and tearful she disclosed our bunker. We were all led out of
the pit and we were sure that this was the end.
The chief of the gendarmes was one of those for whom we had made furniture. He
recognized us, looked at us with strong pity. After a brief conference he
ordered a wagon to be brought and we were all driven to Czyzewo to the
Official-Commissar. We were all stuffed into a dark cell. We were all certain
that these were our final minutes. Mosze Kuzmacher already had made the final
confession with us. We bid farewell to one another. The women and children
cried bitterly. The only one who did not cry, rather who comforted everyone,
was Rochel Kachan. She said: this is our our greatest good fortune, as we will
soon be freed from our suffering. [For a long time already, we should not have
been able to endure all of this.]
Around 12 o'clock noon the door to our cell was unlocked. The
Official-Commissar appeared with his subordinates. After a brief silence and
staring at each face, he turned to me and my brother and asked: Why did
you flee! I replied: We are sorry, but we are once more ready to
work for the Official-Commissar. After an exchange of words with his
people, he decided that I and my brother should be placed into a special cell;
all the remaining ones were taken away to Szulborze and there they were shot.
Only Mosze Zylbersztejn outwitted the gendarmes and they brought him back and
placed him in with us in the cell. He explained to us that the outer garments
were stripped off of all of them, they were placed at the edge of a pit and
they were all shot with machine guns.
The Official-Commissar from Czyzewo, dressed in a brown uniform with a
black-white armband and a swastika on his left arm, had taken over the house of
the General in Czyzewo together with a servant staff of ten people. It was
continuously swarming with SS officers and gendarmes. There in the same
building, in a room on the second floor, he decreed that we should work. I, my
brother Israel and Mosze Zylbersztejn worked there for a whole year from March
1943 until March 1944.
|
|
| Second from left, sitting Moszele Zylbersztejn. Standing on the right, Berel
Melamen's grandson |
Sunday the 21st of March, in the morning, the Commissar was still asleep. Gendarmes came into
our room, chained us one to another and took us to prison in Lomza. We were
taken out into the yard each day and beaten viciously. The dogs were incited
against us and they [literally almost] tore pieces from us.
This is how it was for three weeks, and how it ended up was arranged by the
Official-Commissar in Czyzewo, that we should be taken to the cabinetmaker's
shop; there we worked for some seven months, our living conditions became a lot
better and easier. Germans used to come to stare at us and couldn't believe
that we were Jews and could not understand why we were allowed to continue
living, while in Lomza and in its surrounds there was no longer a single Jew.
Finally this too ended. The Russians having entered into Lomza, the prison was
liquidated. About a 1000 Polacks and we three Jews were packed into wagons and
transported to Germany to a concentration camp, Gross-Rosen.
The bitter life and the torment that we suffered in the camp is impossible to
write down. Hunger, filth, sickness were there and people were literally
trampled underfoot, experiencing various tsoures. After this we
were taken down to the Krupp ammunition factory. We worked there until the
month of December, 1944 and then were returned again to Gross-Rosen. Only Mosze
Zylbersztejn remained in Funf-Teichen [i.e. Five Rivers]; he was
sick and could not walk. We were subsequently taken to Buchenwald; there I was
separated from my brother. I worked after this in Bissingen and in Dachau.
Later, in the camp Allakh we were liberated by the Americans.
|
|
|
My sister Doba with her husband
|
This material is made available by JewishGen, Inc.
and the Yizkor Book Project for the purpose of fulfilling our
mission of disseminating information about the Holocaust and
destroyed Jewish communities. This material may not be copied,
sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be
reserved by the copyright holder.
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification. JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions. Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Czyzew, Poland
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Yizkor Book Project Manager, Joyce Field
This web page created by Osnat Ramaty
Copyright © 1999-2008 by JewishGen, Inc.
Updated 26 Aug 2005 by LA