|
[Col. 433]
[Photo]
[Caption to the left of photo]
Abrasha Bak
[Title to the left of photo spanning columns 433 & 434]
[Col. 433 cont'd]
It was only when Zalman Bikson and ________[1] took over as managers that we organized events [such as] flower days, and took out loans. For the money we [made], we erected sirens and became motorized, [that is] we bought a car and other necessary appliances.
This helped us tremendously. We got rid of the horses that panicked at every fire and trembled as they were harnessed to the [water] barrels, [and even] at the sight of our shiny hats and burning torches. The bell that indicated to all to clear the road for us, caused the horses to become very
[Col. 434]
fearful, and it was sometimes impossible to prevent them from galloping wildly away.
The Fire Brigade was located on Kaznatseyshter Street (Pilsudskiega)[2]. As soon as the siren sounded, the first ones [to arrive] were from Lintuper and Pilsudski Streets: Yoyel (the wigmaker), Vilkomirski, Meyer Shapiro, Bere Leyb Grinfeld, Dovid Kavarski, Lulinski and others. From the marketplace and the synagogue courtyard [came]: Moyshe Hirsh Bushkanyets, Bikson, Yoysef Goron, Leyzer Gordon, Zalman Matskin, Leyb Matskin, Henekh Sorski, Yitskhak Bak, Avram Bak, Menke Gurvitsh, Yankev Kramnik, Dovid Gurvitsh, Gershon Gurvitsh, Alter Kaltun, Dovid Rokhin, Nakhum Rokhin, Vermes, Yankiv Leas, Shayke Liberman, Avram Gurvitsh, Motl Kil and others.
[Photo]
[Caption under photo]
The Fire Fighters of the city
When the war broke out and the Poles were running away, they abandoned everything. We, the fire fighters took over and prevented a pogrom. We took control of the weapons that we found in the police station. We took the caches of whisky and alcohol over to the hospital and kept order until the Red Army arrived.
1. The name of the person who helped him is missing in the original. [Trans.] Return
2. I think that this means that the firehouse was on the corner of Kaznatseyshter Street and Pilsudski Street or that Kaznatseyshter Street was originally named Pilsudski Street. [Trans.] Return
[Photo]
[Caption to the left of photo]
M. Natish
[Title to the left of photo]
Tin Names[1]
| (From the poem 'Mason[2] Hirsh') |
| Gray Sabbath, piously-despondent Elul |
| Locks threaten iron fists of closed thresholds; |
| Arms of bars |
| Spread on shutters, doors: |
| --In any case, there is nothing to touch! [3] |
| Yellow paper with bleeding, calligraphied |
| Letters on black doors: |
| These stores for rent |
| Rubbed out signs, |
| Tin names of the tattered |
| Business-trade-swindle scribe that remained |
| Meat stalls. A red cow looks from the rusted tin [sign]: |
| Large eyes measured with compasses; |
[Cols 435-436 cont'd]
| The gentle eyes of a child |
| The cow holds an ax in its teeth, |
| [And] smiles sadly to itself |
| A small sack of flour, a loaf of bread |
| A black knife sticks out of the middle |
| A glass of tea, a slice of lemon |
| Boiled with it |
| Iron, plow, saw, miter, a pair of oxen |
| A long stocking, a child's dress with short little sleeves spread out: |
| Shows a hand |
| A dressed up dandy: |
| Second-hand clothes |
| Black boots for work |
| Wig-maker, brush and comb in hands held up |
| Over the swelled [?] head of his client |
[Cols. 437-438]
| The mirror opposite him, a glance behind him! |
| That is how the wigmaker looks in the mirror |
| An eagle with a crown; a crooked beak held high |
| A monopoly; tobacco, cigarettes |
| Golden letters on black marble: the apothecary; |
| A green snake wound around a lifted cup thin |
| Doctor of medicine |
| A finger points to a yard: a midwife, in there |
| Dentist from ten to four |
| The door of the glassed-in porch stands open |
| Lawyer defends in court. A Jew. A black countenance. |
| Piles of money pressed into fists. A curse sticks in the heart |
| Shouts to the neighbor: |
| Pay the taxes! |
| Taxes, taxes, taxes contributions! |
| Public School Culture, Star of David, a palm in the middle |
| Pioneers. Hora Dance. Scream |
| A gathering |
| A Jewish secular school with 7 grades |
| (the sign dangling [?] in the wind, |
| Window panes stained with ink.) |
| The movie theater. Only plays once a week full |
[Cols. 437-438 cont'd]
| Educational Society fallen in ruins, |
| Youth progressive, out of pranks |
| Wind orchestra, hoarse brasses, marches resound |
| On the Sabbath |
| The library, dark, quiet. |
| Books moldy, dusty |
| Rehearsal: Bergelson's The Bread Mill |
| Pasterunek, F. F. from flogging on the roof a whip |
| Electric heavy sobbing, like a goose |
| High fences, rusted barbed wire |
| Jail |
| The yellow painted train station: |
| A small train, like a rat, runs quickly by |
| Position, gymnasia, seminar, |
| The fire fighter's tower, like a giant |
| Lurks with bells sounding in the distance for certain danger |
| The Magistrate, an emblem with two little fish. |
| A watch bricked into the lime tower, |
| Hands, frozen fingers point in black at ten |
| A small orchard fenced in, |
| Opposite the white church up high |
| (The church with a reputation); |
[Cols. 439-440]
| Three little trees. Flowers all mixed up among the weeds. |
| (The Magistrate plowed up a stretch of the marketplace to make a park.) |
| The priest's house on church grounds: |
| White letters scream from the red roof |
| To the peasants in the marketplace and at the fairs: |
| Here we drink tea! . . |
| Here we buy inexpensive bread! |
| Here we avoid Jews! |
| A reading room dedicated to Holy Theresa |
| So that the Lord's word not be forgotten! |
| Horses unharnessed, sacks of wheat on heads. |
| Penitents [?] pray opposite the church. |
| Crows pick at steaming dung on the stones near the park. . . |
| __________________________________________________ __________________________________________________ |
1.This is a selection of a larger poem and is printed as one column in the middle of the page. [Trans.] Return
2. Meaning a bricklayer, not a first name. [Trans.] Return
3. The ellipses mean that part of the poem has been omitted. [Trans.] Return
Imaginings
[A Chagall-like drawing over most of the page]
Figures
[Cols. 443-444]
[This material is boxed in]
Figures_____________
The people of Sventsyan did not write the life stories or biographies of famous Torah scholars and well-known pious rabbis in their burning desire to immortalize the close figures of their town. These are no more than brief life sketches of simple Jews, sincere and honest, whose virtues and comportment were like pieces of heaven on Sventsyan land, and that is why they etched themselves so deeply in the memories of the surviving Sventsyaner Jews. They were sharp minded Torah scholars and G-d-fearing religious people, modest mothers and grandmothers. Lively merchants and artisans, old-time musicians and young workers, who sang of spring, of love, and in their Internationale[1] one could hear the weeping of kol-nidre and the longing of the Bney Heykhala.[2] Today, their whole lives would be considered no more than a tale that disappeared. But the yearning for beauty that they carried within themselves and left as a legacy for the survivors will never be silenced. And every indication [is important], even if it is no more than dry dates and [descriptions] of ordinary events recounted in quiet
[Cols. 443-444 cont'd]
words issued from choking throats hidden deep in a living spring. This is the spring from which the surviving Jews of Sventsyan draw their special individuality and the full rivers of longing for Jewish and ever-lasting human beauty. Just as we use wood to feed a fire, the Jews of Sventsyan, now scattered to all corners of the world, use the memory of these extinguished and murdered figures to feed the burning fire in their hearts. The beauty of these figures, who are described here, did not derive from gold or silver, not from steel and iron, but from the deep humanity, from warm human actions, [that serve as] examples for future generations.
1. That is, their anthem. [Trans.] Return
2. The Sons of the Divine Temple, a song usually sung at the third Sabbath meal. [Trans.] Return
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Svencionys, Lithuania
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2013 by JewishGen, Inc.
Updated 9 May 2009 by LA