|
50°13' / 24°51'
Translation of Lopatyn from:
Sefer zikaron le-kehilot Radikhov
Edited by: G. Kressel
Published in Tel Aviv, 1976
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
[Page 170]
![]() |
| Title | Schematic Layout of Lopatyn Scale 1:1000 |
| Roads | Upper right: Road to Szczurowice Middle left: Road to Radziechow Lower left: Road to Toporow Lower right: Road to Stanislawczyk |
| Areas (near the top) | Stands, Market, Stands |
| Numbered sites | 1) Agricultural estate of H[einrich] Suchostaw, 16,000 dunams[1] surrounding Lopatyn with forests and the manufacture of alcohol, beer and timber 2) The kloyz synagogue of the Husiatyn Chassidim 3) Synagogue and bet midrash (place of prayer) of the Belz Chassidim 4) Residence of the rabbi of the Husiatyn Chassidim 5) Residence of the rabbi of the Belz Chassidim 6) Polish church of the 13th century 7) Agricultural estate of the Polish church and the priest's residence 8) The courthouse 9) The prison 10) Primary school 11) Distillery and brewery 12) Polish and Ukrainian residences 13) Agricultural farm of Ch[aim] Bernholz 14) Jewish residences and businesses 15) The Jewish public baths |
[Page 233]
Translated by Barbara Beaton One of the most beautiful memories of my youth is the summer I spent in Lopatyn. That same summer I completed seven grades at the elementary school in my small town Berestechko and I did not know what to do. In the town there were no opportunities to continue studying. Traveling to another city caused problems because there were other sisters of school age and my parents were sickly. And then the teachers of the school suggested that I go to Lopatyn to teach Hebrew to a group of youths in the town. I accepted the offer with the willingness and boldness that only adolescents possess.
One day two boys, David Parnes and another boy whose name I think was Bardach, came, towering over me in their cart with a pair of horses. With my parents' blessing and anxiety accompanying me, we set off together. At the entrance to Lopatyn, the strong scent of acacia trees, fine houses, each one neat and clean, surrounded me. In the house where I was supposed to live that summer (the Diener's house), my future students began to arrive: four or five girls and boys from every house, of all ages, beautiful, healthy and neat.
The lessons started and suddenly I began to feel a sense of inferiority in the presence of the students even though I was more fluent in the Hebrew language than they were. Nevertheless, they were the best youths: proficient in Polish and German literature, and they had full command of other languages. They took classes very seriously. A few months later when I left Lopatyn with the goal of continuing on with my studies, I received letters in Hebrew from these students. I cannot testify to the knowledge that they had gained in that short period of time, but I can testify to their intelligence and the seriousness with which they studied.
Here I would like to mention one of my students, Yosef Parnes, may G-d avenge his blood, who was laid to rest in a cemetery in a village in the homeland (Kfar Vitkin). He was murdered by Arabs at the port of Haifa while on a mission for his settlement of Machmoret, neighboring us.
This short article shall be a memorial to young men and women, the finest of the Jewish youth of a small town in the Polish diaspora, who also passed through the cup of bitterness.
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Radekhov, Ukraine
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2013 by JewishGen, Inc.
Updated 02 Apr 2013 by JH