VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
980 |
Translation - Other
|
|
7/2/2003
|
letter from Slovakian archive. What does it say? Thanks so much if you can tell me. |
View the post, there are no responses |
981 |
Photo Identification
|
|
7/2/2003
|
What period of time was this picture taken? At the bottom right corner is a stamp reading "Austin Denver". Any ideas as to where this might be? Any ideas will be greatly appreciated. My grandfather (born late 1700's) was from Brody, Austria, now in Ukraine |
View the post, there are no responses |
966 |
Translation - Yiddish
|
|
6/29/2003
|
Scan of Yiddish Text from picture of Jack and Jacob Wernow (father and son) |
View the post, there are no responses |
967 |
Photo Identification
|
|
6/29/2003
|
Photo of Jack and Jacob Wernow (father and Son) |
View the post, there are no responses |
968 |
Translation - Other
|
|
6/29/2003
|
This is a note amended to a Tarnopol 1891 birth record obtained from the AGAD Archives in Warsaw. It looks like the note was added in 1940. Can anyone tell me the language and the meaning of the note. |
View the post, there are no responses |
969 |
Translation - Yiddish
|
|
6/29/2003
|
Reverse side of a photo of my great-grandmother, Annie Harris (nee Bernstein) |
View the post, there are no responses |
970 |
Translation - Tombstone
|
|
6/29/2003
|
Tombstone of Fanny Pescovitch (nee Levinson). |
View the post, there are no responses |
971 |
Translation - Other
|
|
6/29/2003
|
Need help with translation and origin of name |
View the post, there are no responses |
962 |
Translation - Russia
|
|
6/25/2003
|
Need translation of headings and AKT #88:Marriage in Bialystok 1890 |
View the post, there are no responses |
963 |
Translation - Russia
|
|
6/25/2003
|
Birth Certificate |
View the post, there are no responses |
964 |
Translation - Other
|
|
6/25/2003
|
Appreciate HELP with the first name |
View the post, there are no responses |
965 |
Translation - Hebrew
|
|
6/25/2003
|
This is the hebrew side of a headstone on the cemetery in Trnava Slovakia. The other side of "Hier ruht Frau Fani Grab". I hope someone can read and translated the hebrew text. |
View the post, there are no responses |
948 |
Translation - Russia
|
|
6/25/2003
|
This is the second page of the 1850 document presumed to have been
appended to the Medzhibozh List of Inhabitants. Any and all help in
translating it is gratefully received.
Michelle Frager lulu_brooks@yahoo.com |
View the post, there are no responses |
949 |
Do you recognize?
|
|
6/22/2003
|
Do you recognize the name and address where my grandaunt went to when immigrating. I can only make out a Heinrich .. for sure. The original can be found on the Ellis Island web site under Salamea Zimersputa (Sally Zimmerspitz) |
View the post, there are no responses |
950 |
Translation - Russia
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
951 |
Translation - Russia
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
952 |
Translation - Russia
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
953 |
Translation - Russia
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
954 |
Translation - Russia
|
|
6/22/2003
|
Russian Surname KATZ from town of Zwolen B/M/D record. |
View the post, there are no responses |
955 |
Translation - German
|
|
6/22/2003
|
What is the symbol/notation that I've marked in red in this 1893 marriage record? Does it mean "born," or "residing," or both, or neither? |
View the post, there are no responses |