JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 90051

Submitted by Benjamin Zitomer

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 2/11/2021 3:29 PM
Family Surname: Venitsky, Dobresh, Zolezitsky, Rozenfeld
Country: Russia
Click the picture to enlarge

I am requesting a complete translation of this Yiddish poem written c1922.

Thank you,
Ben Zitomer

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
2/12/2021 10:04 AM The Spanish inquisition
 
Solo
I lay here in fire
It's burning around me
Dear father
I'm dying for your sake
 
II
Dark the stars
In your dwelling
Tears are pouring
Through the world
 
III
The world wants a sacrifice
Cry all along
The body has died
But the soul not
 
IIII
Put fire underneath
Pour some oil
Night you are dear
Shema Yisroel (Hear, O Israel)
Remember the innermost
What I say
Always it gets dark
Before the day breaks
 
V
Close brother close God
Heavenly songs sing Hashem Echad (God is one)
God you are one shout all along
The bones are burning but the soul not
 
The hands in chains
I barely raise
The eyes beg
Rush the end (redemption)
 
I
You have given
The ??? back
It's difficult to live
To die is happiness
 
???
God you are one
shout all along
The bones are burning
but the soul not
 
 
Rachel Winitzki
Jan. 10 1922
2/12/2021 12:59 PM What an incredible poem. It was written prior to the holocaust, but seems very prescient. fyi, the line where the translator wrote ????, prior to the last stanza, looks to me like a word written in Cyrillic. I can make out most of the letters, but it doesn't seem to spell out anything I can recognize. Also, the ?? for the word in the 2nd line of the stanza marked I looks like the letters nun-ayin-shin-samech-tet - similar to the word above, which is hey-aleph-samech-tet (hast=have), but the combination of shin-samech doesn't make sense, perhaps the blot indicates the samech should be crossed out. the word nun-ayin-shin-tet spells "nesht" = nest, but not sure if that's what is intended. hopefully another Yiddish speaker can assist. i would love to know more about the poet and the poem, it deserves to be better known.
2/12/2021 6:16 PM I wanted to express my thanks to Ben,
Yitschok Tzvi Margareten and Erica Fox Zabusky.
The poem was found among the belongings of my great aunt's more cherished possessions after her death. We believe it may have been written by her sister, Rachel Vinnitskiy (also written as Winitzky) after their father was murdered in a pogrom in 1919. He may have been killed in front of Rachel and her sisters. Rachel died young in 1937 at the age of 31. Thank you again.
2/13/2021 4:11 AM the Cyrillic word mentioned is "refrain" as in repeated lines in music or poetry
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.