JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 76692

Submitted by David Harvey Cohen

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Other
Approval Date: 1/12/2020 3:52 PM
Family Surname: Rubinsteib POSS
Country: Romania
Town: Botasani
Date of Image: abt 1900 POSS
Click the picture to enlarge

Language Rouanian...........Anything names,paces ,datrs

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
1/13/2020 10:15 AM The language on this letter (and the others you posted VM76693, VM76694, VM76695, VM76696) appears to be Romanian.

This one page actually has a sentence in Yiddish written upside down on the top, which reads somewhat like:
I ask God
One sister ??? that our parents should take themselves ???
1/17/2020 1:39 AM Hello here a translation I hope as correct as possible, some words seems to me mispelled, so I imagine that it's a letter from a sister to her brother and it looks like she's afraid to write. I found only 1 page. Hope it helps. All the best !
Dear brother, sister in law and children
I cannot describe to you my joy when I saw you on the picture, I kissed it a thousands times. Dear brother, my husband? (written baratu meaning certainly barbatul, the husband) is focused? (concentrat? concentrated ? Sent to concentration camps? but photo is dated 1900?) and I can not ask for more I went even to see your sister in law and she wrote to me. I will tell you all what is happening to me when the husband will return home. My dear brother please if you write a letter to Moise Arn don't write anything for me Dear brother, please don't be discouraged that Moise Arn wrote to you

1/17/2020 10:35 AM (Starting with “Dragii mei, or “My dear …” I added most of the punctuation, mainly to make it more readable, the letter has minimal punctuation.) The previous translation is correct with one exception. It may not be the husband this lady is referring to, but her son:
"My dear brother, sister in law and children,
I cannot describe my joy when I saw you in the picture [you sent me], I kissed you thousands of times. Dear brother, my son (my boy) is in a camp and I cannot write more about it. I just visited your sister in law and she wrote to me. I will tell you everything about me when my boy will return home. Dear brother, please write a letter to Moisa Arn, do not write anything about me. Dear brother, please do not be discouraged that you heard (literal translation: it was written to you) about Moisa Arn.

1/17/2020 10:44 AM Regarding latest entry:
Son vs. husband
"Baiatu meu" (as it is written in the letter twice) means my boy, or possibly son
"Barbatu" would mean husband, but that is not what the words are in the letter
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2020, JewishGen, Inc. All rights reserved.