JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 76201

Submitted by Susan Korostoff Okun

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 12/11/2019 3:04 PM
Family Surname: Newfield
Country: USA
Click the picture to enlarge

I would like to have a translation to English.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
12/12/2019 3:01 PM This is a lullaby poem

Sleep my Yankele my small one
Close the black eyes
A boy who already has all teeth
2) Should the mother still sing Ai li lu

A boy who already has all teeth
And has to go soon the school
And will learn Bible and Talmud
2) Should cry when the mother shakes him

A boy who will learn Talmud
Here stands the father and hears
A boy who is growing to be a great scholar
2) Doesn't let his mother rest the whole night

A boy who is growing to be a great scholar
And a successful businessman too
A boy who is growing to be a bridegroom
2) Should lay like this wet like in a river

So sleep my smart bridegroom
So long you're still by me in the cradle
It will still cost much effort and mother's tears
2) Till you'll be a grownup man

Ai li lu
12/12/2019 3:17 PM Sleep, my Yankeleh, my little one, your little dark (black) eyes, a little boy who has all of his teeth, should his mother still be singing aleh loo?

A little boy who has all of his teeth, and who with luck will soon be going to cheder (school), and he will learn chumash and gemorah, still cries when his mother wakes him

A little boy who will learn gemorah, his father is standing proud, and he listens to a little boy who grows into a wise student, his mother does not rest all night

A little boy who grows to become a wise student and a successful businessman, a little boy who grows to become a bridegroom, should lay so wet as if he were in a river

So sleep my clever bridegroom, you are still laying in a carriage near me, it will cost a lot of your mother’s tears, until you will become a mentsch (a grown, respectable man), aleh loo
The end

[This is a Yiddish song called Yankeleh by Mordechai Gebirtig. Aleh loo is a Yiddish lullabye. I have heard this song in Yiddish sung by Chava Alberstein.]


Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.