JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 46797

Submitted by Stew Cogan

Information Picture Question
Category: Translation - Other
Approval Date: 5/29/2016 4:50 PM
Family Surname: Solomon ??
Country: Romania
Click the picture to enlarge

This writing is on the reverse side of a photograph of a family that is also posted on ViewMate. Please assist me by translating the writing. I think the writing is Romanian, but I can't be sure. Also, please pay particular attention to the names, which are crucially important.

Any other information would be appreciated.

Thank you so much.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/29/2016 10:23 PM ROMANIAN

In short, the factual data are the date, which appears to be 30 June 1946 and "your grandchildren Beni, Surica [my best interpretation], Matos [?], Iosif.
5/30/2016 10:20 AM Remembrance from Cheile Bicazului 6/30/1946 from your dear grandchildren and great grandchildren Beris, Surica, Mates, iosif
5/31/2016 10:47 AM Dear Stew,
It's written in Romanian:

"Amintire
de la Cheile Bicazului
din 30 Iunie (1)946-
Oferim spre amintire
din partea scumpilor
Vostri Nepoti si stranepoti cu
multa dragoste
Beni,Surica, Matas, Josif"

The (free style) translation:
"Relic
from Cheile Bicazului
on June 30, (1)946
Giving you with many love
as relic from your dearest
Grandchildren and great-grandchildren
Beni, Surica, Matas, Josif"

Best wishes, Janos Kocs - from Transylvania
6/2/2016 7:18 AM The text simply says:
Souvenir from Cheile Bicazului (a tourist destination in Romania), June 30, 1946
We offer this [photo] as a souvenir from your beloved grandchildren and great-grandchildren
With much love
Beni, Surica, Matas? (or Matash), Iosef
6/2/2016 7:45 AM To my translation above I would add that the person writing this doesn't write Romanian well. The sentence does not flow and there are capitalized words that should not be capitalized ("Vostri Nepoti," your grandchildren). The expression "oferim spre amintire" (we offer a souvenir) is very awkward when one writes to his close relatives. The word "dragoste" (love) is corrected, and in general it appears that this person (most probably Beni) does not do much writing. The word "amintire" (souvenir, something to remember by) is repeated in the first and third line and it's not needed in the sentence. Quite awkward...You asked for comments, that's the reason that I mention this.
6/6/2016 4:28 PM I like to confirm the translation made here and all commentary about it, in specially that the romanian text is not strength correctly. it seams that the writer is not a romanian native speaker. many greetings. Peter

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2023, JewishGen, Inc. All rights reserved.