JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 46326

Submitted by Linda Ellen Cahill

Information Picture Question
Category: Translation - Other
Approval Date: 4/24/2016 3:18 PM
Family Surname:
Click the picture to enlarge

I'm not sure what languages are on this postacard, perhaps Yiddish and Russian? It was in with a group of old papers that had belonged to my grandparents. Any help in translating would be greatly appreciated. We are especially interested in names, adresses and dates.
Thank you.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
4/24/2016 10:18 PM The address is in Russian, the rest is I believe in Yiddish with the exception of the word Paterson.

The Russian part (possibly written by a child or by someone struggling with Russian handwriting):
Grodno
Belostok of Grodno Gubernia
To Mrs. Elka Grodetskaya
2210 Mizovetskaya St.

B. Zaviker - not sure what this name relates to, possibly the owner of the home.

There is a word in the right bottom corner written diagonally, which I can't read.
4/27/2016 2:21 PM The card was sent to „dear sister Golde“. The writer welcomes the visit of his sister, but asks her, better to come after Passover, because times are bad this moment. The writer says, that he works, has earnings and is healthy. If I'm right, he writes, that he will go to New York on the second Sabbath, visiting „Etle“ (Ita?) there. The writer sends his friendly regards to the mother, to the sister's children, and will write a letter.
Saying „zayt gezundt“, he sends his goodbye to everyone, hoping to receive good letters.
The signature could be Shia Benoman Israel,
Grodek(?)
I think, that the missing word „in the right bottom corner“ reads Rozlant, Russia.
4/28/2016 1:01 PM Oh sorry...of course no "Benoman" but Benyamin!
4/28/2016 4:29 PM The last sentence is "un hof fun aykh gute brif tsu bekomen", meaning "hope to receive good letters from you".
Your 2nd responder interpreted "tsu" as "Shia (because of the elongated tsadi), and read "bekomen" as Binyomin")
He clearly signs off only as Israel Gorodetzky.
4/29/2016 4:06 PM Oh, thank you 3rd responder, you are absolutely right!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2022, JewishGen, Inc. All rights reserved.