JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 4126

Submitted by Debbie Skolnik

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 1/31/2021 3:18 PM
Family Surname: Lande
Town: Bialystok
Click the picture to enlarge

2/3/2021 - If you have looked at this postcard but decided not to translate it, it would be of great help to me to know why. To my non-Yiddish-reading eyes, it looks as if it is scrambled together. Perhaps it doesn't make sense?

Postcard to my great-aunt, Lena Landy. Am particularly interested in who sent it, but would like entire message translated, if possible

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
2/6/2021 11:42 AM Today it is already 18 years since I lost my dearest and most faithful sister Raiskelah.(Raiza?)

The writing is difficult to read. I think it says 1911 at the top. The top bottom and sides are cut off. Try rescanning with a white page behind.
The top left corner is a last sentence squeezed in upside down. If you rescan I will try to read more.
2/6/2021 11:28 PM The handwriting is quite sloppy and therefore difficult to decipher, this is probably the reason translation was avoided.

I'll try to translate a bit more than the previous volunteer, but I'm also unable to give a complete translation, since the end is cut off (and maybe more sloppy than the rest).


Today it is already eighteen 18 years since I lost my most beloved and dearest sister Raiskelah whom I love more than my whole life and my dear sister Leisha (or Leina?) does not yet know about our misfortune and if I would be able to look once on my dearest sister how good it would have been I would give half of my life my dearest sister should live I cannot say with words what I live through and how sad it is to live without my dearest in the world...

There is 2 more words at the bottom, and then continues on the top left corner upside down which is cut off.

Apparently the name I read as Leisha or Leina, could be your Lena which might be your great-aunt Lena. If so, this was written by her sister.
2/7/2021 9:19 AM I think it says 18 weeks. I misread it as "yoren" but I think it's "vokhen" the "r and the "kh" consonant are similar and the first letter is probably a "v" sound.
2/7/2021 9:51 AM upside down at the top left, is a sentence ending "Taibel" as the signature.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.