JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 23205

Submitted by Carol Sicherman

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 6/13/2012 5:27 PM
Family Surname: Sicherman, Schiff
Country: Poland
Town: Biharnagybojam, Boryslaw
Date of Image: 8 Feb. 1916
Click the picture to enlarge

Translation or detailed summary. The writer was a soldier in the Austro-Hungarian army, writing to his wife in (nonstandard) German.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
6/15/2012 5:53 PM Here another rough estimation of the content, not a translation:


Unfortunately I had to go further/ leave and it was for me like at the first time going there and it is a shame I could only stay two days with you. Write to me at Krakau, how you are doing. Dear Father probably will be at x. (The children are growing?) If he has some urgent needs, Madyrla will have to bring that to him swiftly. I will write to you from Krakau.
With cordial greetings and kisses for you all
I. Isak


(Grasswardem 8/II

Ich muste Leider heute weiter fahren et ist mir so agangen wi beim Ersten mahl hinein gehen et ist mir Nur ein Schaide was ich nach 2 tag bei eich bleiben Kante, schreibt mir gleich nach Krakau was ihr Guttes macht
Der l. Fater wird wahrscheindlich im gr. W. sein Die Kingteige wache im das zu Kaufen wat dringend dan wird Madylra Mi das prenzlich mussen bringen ich warde von Krakau alles schreiben verbleibt herzlich gegrüst u. geküst I. Isak)

6/16/2012 9:45 AM die kimftige Woche = die künftige Woche = next week

was dringend ... (not "wat", probably a typo in the previous post)

Madylra should be Matylda (see the address)

przendlich = persönlich = in person

I translate the second sentence as follows:
Dear father will be in gr. W. the next week, where he will buy what is urgently needed, then Matylda will bring it to me in person.

Grosswardein is today's Oradea in Romania, at the time it was Nagyvárad, Hungary.

The card was sent from Nagyvárad to Biharnagybajom, a village in eastern Hungary.


We can only guess what Rg. W. refers to.
6/17/2012 9:35 AM Yes, I agree in every particular - no gaps left - team work wins!

I suppose Gr. W. is Grosswardein. So with your geographic research it would explain, how Matylda could bring something to I. Isaak. By the way I go for the theory that when I. Isaak talks of "dear father" in this case he could refer to himself in a humorous way and not to his own father. It would make sense.

"Dear father/ (meaning:) I/ will be in gr. W. the next week. It is to be done to buy him, what is urgently needed for, then Matylda will have to bring it to me in person. I will write to you from Krakau (what to bring).




Here the corrected transcription:

Grosswardein 8/II

Ich muste Leider heute weiter fahren es ist mir so agangen wi beim Ersten mahl hinein gehen es ist mir Nur ein Schaide was ich nach 2 tag bei eich bleiben Kante, schreibt mir gleich nach Krakau was ihr Guttes macht
Der l. Fater wird wahrscheindlich im gr. W. sein Die kimftige woche im das zu Kaufen was dringend dan wird Matylda Mi das przendlich mussen bringen ich warde von Krakau alles schreiben verbleibt herzlich gegrüst u. geküst I. Isaak

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2023, JewishGen, Inc. All rights reserved.