JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 23204

Submitted by Carol Sicherman

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 6/13/2012 5:27 PM
Family Surname: Sicherman, Schiff
Country: Poland
Town: Biharnagybojam, Boryslaw
Date of Image: 12 Jan. 1916
Click the picture to enlarge

A translation or a detailed summary. The writer was a soldier in the Austro-Hungarian army, writing to his wife in (nonstandard) German.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
6/15/2012 5:41 PM Unfortunately I'm only able to read and understand some parts. If I'd only translate the words and sentences I'm sure of, there wouldn't be much meaning in it.

Therefore here you have at least a rough estimation of the guessed content, included mistakes are guaranteed, and it is definetly not a proper translation.

Basically the tone of all the cards is very tender.

II/1 16

Dear and beloved Mageda?,

I'm healthy and well and am staying at Mow. house. For 4,5 days I havent heard of you. Of Zarges this week I already received 3 cards. I' ve sent to you the... a postcard with the pictures of the...The sultan in the middle has a remarkable resemblance to Mr. Isak (to me), don't you think so?
With me all is fine, but the weather is horrible, we have a lot of rain and so on.

I kiss you affectionately and the levoved children and ... parents.


You I. Isak


(Vala (?) Gistowska? II/1 16

(Geri)gruß geliebte Madgeda?

Befinde mich Ge. & wohl in
Mow. Haus, habe schon 4,5 tagen
Von Dir nichts Erhalten
Von Zargs habe Diese woche schon 3 xx k. Erhalten ich habe
Dir gesendet die Hahn xache eine Ansichts Karte mit die Bilder dir ver buchife Mamerchen unsern gottesbeglucke sei der Sultan in Mittn Lat ein Ehnlichkeit zum Herrn Isak ist wahr?
Sonst ist bei mir alles beste das Wetter ist schreklich arg Regen usw.
Küße Dich herzlichst u.
Die unseren l. Kinder …. Elten
Dein J. Isak)

6/16/2012 9:57 AM Herzensgeliebte Matylda (dear Matylda, loved with all my heart)
die fari[?] woche = die vorige Woche (last week)

The unit where Isaak served is noted upside down on the address side,
6/17/2012 1:37 PM And again the last responder made me understand and transcribe a bit more, plus the fact I know now the postcard "Heldenmuetige Verteidigung der Dardanellen," shows a group of Turkish soldiers in fezes shooting a cannon across the Dardanelles.

Dear Matylda, loved with all my heart,

I'm healthy and well and am staying at Mow. house. For 4,5 days I havent heard of you. Of Zarges this week I already received 3 cards. I' ve sent to you last week a postcard with the pictures of the federate Mamelukes which should be our very big luck/ our salvation. The sultan in the middle has a remarkable resemblance to Mr. Isak (to me), don't you think so?
With me all is fine, but the weather is horrible, we have a lot of rain and so on.

I kiss you affectionately and our beloved children and parents.

Yours I. Isak


Interesting and a question of interpretation is the fact the writer used the word “Mamelukes” for that was not the correct form in 1916 anymore. And he used with it a sweet diminuitive, the “chen”.
Could be he did not take them that serious or helpfull or the situation not that optimistic, could be he used the word for it was not understood that easy by the censorship. (The letter was proved by censorship like one stamp tells).



The corrected transcription:

Herzenß geliebte Matylda

Befinde mich Ge. & wohl in
Mow. Haus, habe schon 4,5 tagen
Von Dir nichts Erhalten
Von Zargs habe Diese woche schon 3 xx k. Erhalten ich habe
Dir gesendet die fari[?] woche eine Ansichts Karte mit die Bilder die verbündete Mamerchen unsern gottesbeglucke sei Der Sultan in Mittn hat ein Ehnlichkeit zum Herrn Isak ist wahr?
Sonst ist bei mir alles beste das Wetter ist schreklich arg Regen usw.
Küße Dich herzlichst u.
Die unseren l. Kinder ….und Eltern
Dein J. Isak)

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
JewishGen Home Page Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2023, JewishGen, Inc. All rights reserved.