JewishGen Home Page

An affiliate of


ViewMate Posting VM 15182

Submitted by James Weiner

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 4/28/2010
Family Surname: Einbund or Ainbund
Country: Belarus
Town: Parichi / Shchedrin
Date of Image: 1914
Click the picture to enlarge

This card was sent from Russia to my paternal grandmother Rose EINBUND in Pittsburgh in 1914. She emigrated from Russia, from Parichi in Belarus, in 1912. ------ [Note: The translator below has pointed out that the card is not, as I thought, from my grandmother's father. It is from her "friend Tsadok Stashevski(en?)" (Thanks!) -------------------
I'd like to have the postcard translated from Yiddish to English. ----- I've also posted the front of the card, which appears to be in Russian. It's VM 15183. The card must have been forwarded to the US in an envelope. ------ Thanks (again!!) for all of the great help! --------

PS (The fragment at the bottom of the card is the bit of writing that runs along the card's lower left side.)

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

On  Response 
4/22/2010 The letter is addressed to "my dear friend Reizl" and sent from "You friend Tsadok Stashevski(en?)"
5/4/2010 7:27 AM To my much beloved friend Rayzl in the beginning of my writing I can write you that I find myself in the best of health God willing not [worse] to hear from you next I have recieved you letter and I have read it with much pleasure next you wrote me that you made xxx with xxxx dough (?) xxx that with health next I can write you that I sent you a card [photograph from the context] I ask of you that when you recieve it you will reply soon next I ask of you that you too should send me a card if you get photographed next [don't understand this] here very good [or "very well"] only one things disturbs me very much that I can't see you before you go [travel] away next there's nothing new with me also I ask of you when [if] you go [away], should you go away [?] send a letter whether you go [travel] whether you don't I wan to know and when you reply write this (-) if you're going away or not I want to xxxxx with you whether in person whether by letter next what else should I write you(,) write me what how the holiday [yontef] passed for you and how goes xxxx by you the time [might be an idiom I don't recognize] write me about everything xxxx answer me soon xxxx nothing new for me to write about stay healthy as ever [?] wishes you xxx xxxx your friend who is waiting for a rapid reply(,) from me Tsodok (?) Stoshevski I ask of you once more that when you recieve it you should answer me soon Tzodok Stoshevski [or Stashevskine] xxx.

I beg for a rapid reply.

"Avek forn" is to go away -- but literally, to "travel away" - it implies distance, a trip taken.
I translated "Ich bet dir" as "I ask of you" but it could also be "I beg you to" or , I think, like the older term of request in Englisb "I pray you to.."
The word "next" clearly replaces "full stop".

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.