Revision lists from Belarus and towns that used to be part of Belarus.
The Reviska Skazka (Revision Lists) were conducted in territories ruled by the Russian Czar in the 18th and 19th centuries. The Revision Lists enumerated only those individuals subject to taxation. The data was also utilized for identifying men to draft into the army. There were ten major Reviska Skazka taken, beginning in 1720 and ending in 1858. Each new revision would indicate changes to the population referenced in the prior revision. Between the revisions (and after the last one in 1858) were “additional revision lists”, used to fill in information missed in the prior major revision. The dates of the revisions are important because reference is made to an individual’s “Age at Last Revision.
The earliest revisions are irrelevant for Jewish genealogical research, due to their limited information, and the small number of Jews within the borders of the Russian Empire at that time. These are the dates of revisions of consequence:
For an explanation of the information found in Revision List records, see revision.htm. Further information on the history of Revision Lists can be found in an article by Boris Feldblyum in Avotaynu XIV:3 (Fall 1998), pp. 59-61, also available at ruscensus.pdf. The following notes supplement those excellent pieces by addressing the Revision Lists for towns in Belarus, and focus on search strategies with the Belarus Revision Lists in mind.
Click on the following to find out more about the types of records can be found in this database:
The language of the 1795 Revision List was in Polish for those areas “acquired” from Poland. At that time, most of the Jews did not have surnames, however, the head of household is listed with a patronymic (his father’s given name), together with the residents of the household and their relationship to him. The 1806, 1811, 1816, 1834, 1850 and 1858 Revision Lists are in the Russian language.
The Revision Lists typically contain the following information:
Translators are instructed to follow JewishGen transcription rules. Unless otherwise noted, transliterations follow the BGN/PCGN Romanization of Russian and the YIVO Romanization Standard for Yiddish/Hebrew.
Records have been formatted according to JewishGen transcription templates. If the Hebrew/Yiddish name differs from the Russian name, both names are listed separated by a forward slash (/)
If a record has been microfilmed by the Church of Latter Day Saints (LDS), then one can order the microfilm from any Family History Center. You will need to know the Family History Library microfilm number (FHL #), item number, image number and record number. Some of the microfilms have been digitized and are viewable online. If this is the case there will be a link to the microfilm in the record.
If a record was not microfilmed by the LDS then contact the district coordinator for the town of the record for information on obtaining copies of an original record.
The JewishGen Belarus SIG would like to thank:
Search the records using the Daitch-Mokotoff Soundex as well as the exact name, due to variations in spelling and because some records were transliterated from Russian only and not Hebrew.
Search all town records even if you believe you know the town your relatives came from. Families moved around quite a lot, so the records that you are searching for could be in any database.
This database is searchable via the JewishGen Belarus Database.
There are [xyz-ips snippet=”pub-belarus-count”] revision list records for towns in Belarus in the JewishGen Belarus database. Below is a listing of the towns.