JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
27286 Translation - Polish

5/12/2013 4:37 PM Dear all,
These two records (#316 and #317) are probably vital record of a gggg grandparents uncle or aunt (Twins)from Siedlce.

Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses)of these two records. Kind regards.

View the post, there are no responses
27287 Translation - Polish

5/12/2013 4:37 PM Dear all,
This is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.

Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.

View the post, there are no responses
27288 Translation - Polish

5/12/2013 4:37 PM Dear all,
This is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.

Could you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.
View the post, there are no responses
27289 Translation - Russian

5/12/2013 4:37 PM Please provide a full translation, if you can. Dates and names are most important. Occupations, if possible.

Your efforts are most appreciated.

Thank you very much!

Matthew

View the post with its 1 response
27284 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM This is the marriage record of Eidela Heber
Please Translate
Tnx
Eran
View the post with its 1 response
27285 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM Dear all,
*this is probably a vital record of a gggg grandparents uncle or aunt from Siedlce.

COuld you please help me with the most possible detailed translation (names, profession, cause of death...witnesses). Kind regards.
View the post, there are no responses
27279 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM This is the death record of Lifze Bette
Please Translate
Tnx
Eran
View the post with its 1 response
27280 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM This is the marriage record of Cyrle Bette
Please Translate
Tnx
Eran
View the post, there are no responses
27281 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM This is the marriage record of Bayla Bette
Please Translate
Tnx
Eran
View the post, there are no responses
27282 Translation - Polish

5/12/2013 4:36 PM This is the marriage record of Markus Bette
Please Translate
Tnx
Eran
View the post, there are no responses
27274 Translation - Polish

5/12/2013 4:35 PM This is the record of birth of my great-grandfather, David Schlesinger in Nowogrod, Poland (which was then part of the Russian Empire) from an 1856 census book. If the handwriting is readable, I would be extraordinarily grateful for as close to a word-for-word translation as possible.

Thank you very much.
View the post with its 1 response
27275 Translation - German

5/12/2013 4:35 PM I need help deciphering some of the handwritten words on my great-great-great-grandmother's death certificate. Specifically the ones with ?? below:

?? ?? Fried-
mann geb: Hessberger ??
?? alt moseschen Religion
wohnhaft zu Huettenheim ??? No. 136
geboren zu Huettenheim ?? ??
?? ?? ?? + ?? Moses Friedmann
?? de? ??

View the post with its 1 response
27276 Translation - Polish

5/12/2013 4:35 PM This is the marriage certificate of my great-great grandparents Beniamin Szlezingier and Rochla Leja Fajkowska in Nowogrod, Poland (which was then part of the Russian Empire) from 1853.

I know it's quite long, but if the handwriting is readable (it actually looks surprisingly crisp) and a generous soul has the patience, I would be extraordinarily grateful for as close to a word-for-word translation to English as possible. I'm particularly curious if it mentions the trade of of the groom Beniamin, his father and/or the bride Rochla Leja's father.

Thank you very much.
View the post with its 2 responses
27266 Photo Identification

5/12/2013 4:34 PM Need help with this Pic!
Any place? Any names? Any details on the back?
Thanks.
View the post with its 1 response
27237 Translation - German

5/12/2013 4:34 PM Please give give a direct translation of this letter written by David Lazinsky while living in the Lamperthiem DP Camp to the Sierpc Relief Committee in NY. View the post with its 2 responses
27238 Translation - German

5/12/2013 4:34 PM Please give give a direct translation of this letter written by David Lazinsky while living in the Lamperthiem DP Camp to the Sierpc Relief Committee in NY. View the post with its 5 responses
27273 Translation - German

5/12/2013 4:34 PM This is marginalia in the death record of my great-great-great-grandmother. The main record is dated 24 Aug 1876. The last line is a match for the town clerk's signature on the main certificate; the last word on the eighth line looks like her maiden name (Hessberger?)

I'd appreciate help deciphering the handwriting.

Thanks!
View the post with its 4 responses
27235 Tombstone

5/12/2013 4:33 PM Looking for translation of Hebrew. Thanks. View the post with its 4 responses
27182 Translation - German

5/12/2013 4:33 PM This is the picture side of a postcard written by Etka Schreiber to her relative in Borysław, Matylda Sicherman, apparently during a visit to the spa at Krynica. Additional signatures, apparently from members of the traveling group, read L. Intrater, ?? Rosenzweig, and ??. I have requested German transcription because the signatures seem a bit more Gothic than the Polish handwriting. The date on the postmark is unclear. View the post with its 1 response
27209 Tombstone

5/12/2013 4:33 PM Translation for Hebrew Inscription View the post with its 5 responses
Page  First Previous Next Last  of 2236
Records 22781 to 22800 of 44718
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.