JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
31533 Translation - Yiddish

1/1/2014 4:33 PM I would like to know the three words. the most important to me is the third word which I believe is the family name. I believe the first two words are FAMILY HESCHEL...but I cannot make out the last word. View the post with its 1 response
31534 Interpretation

1/1/2014 4:33 PM LEGIBILITY, INTERPRETATION, & ANY OTHER LEADS: This image is part 1 of 3 parts, image of line 18 of ship manifest for my maternal gfather, Abraham Isaac Weiss, son of Harold Weiss, listed on the manifest as Abr.Isack Weiss. Seeking interpretation of name & address of his destination, & any other interpretations. I know he had a brother, Sol, 7 years younger, whose manifest I have not found, but Census records say he arrived 1907. I know they had an older sister, Sadie Weiss (later married Bernard Weiser) & I do not have her manifest or data about her arrival. Seeking also residence addresses in NYC for my gfather until he married my gmother circa 1917 (Rose Greenbaum Weiss). I don't know about any others of the Weiss siblings, but I heard some were sent to UK and elsewhere other than US. I heard my gfather was waylaid for a year in Vienna on his journey to US. He was a Cohain. I am seeking records outside US also, would be very grateful for any ideas. Thank you! View the post with its 4 responses
31535 Interpretation

1/1/2014 4:33 PM LEGIBILITY, INTERPRETATION, & ANY OTHER LEADS: This image is part 2 of 3 parts, image of line 18 of ship manifest for my maternal gfather, Abraham Isaac Weiss, son of Harold Weiss, listed on the manifest as Abr.Isack Weiss. Seeking interpretation of name & address of his destination, & any other interpretations. I know he had a brother, Sol, 7 years younger, whose manifest I have not found, but Census records say he arrived 1907. I know they had an older sister, Sadie Weiss (later married Bernard Weiser) & I do not have her manifest or data about her arrival. Seeking also residence addresses in NYC for my gfather until he married my gmother circa 1917 (Rose Greenbaum Weiss). I don't know about any others of the Weiss siblings, but I heard some were sent to UK and elsewhere other than US. I heard my gfather was waylaid for a year in Vienna on his journey to US. He was a Cohain. I am seeking records outside US also, would be very grateful for any ideas. Thank you! View the post with its 1 response
31536 Interpretation

1/1/2014 4:33 PM LEGIBILITY, INTERPRETATION, & ANY OTHER LEADS: This image is part 3 of 3 parts, image of line 18 of ship manifest for my maternal gfather, Abraham Isaac Weiss, son of Harold Weiss, listed on the manifest as Abr.Isack Weiss. Seeking interpretation of name & address of his destination, & any other interpretations. I know he had a brother, Sol, 7 years younger, whose manifest I have not found, but Census records say he arrived 1907. I know they had an older sister, Sadie Weiss (later married Bernard Weiser) & I do not have her manifest or data about her arrival. Seeking also residence addresses in NYC for my gfather until he married my gmother circa 1917 (Rose Greenbaum Weiss). I don't know about any others of the Weiss siblings, but I heard some were sent to UK and elsewhere other than US. I heard my gfather was waylaid for a year in Vienna on his journey to US. He was a Cohain. I am seeking records outside US also, would be very grateful for any ideas. Thank you! View the post with its 3 responses
31529 Translation - Other

1/1/2014 4:32 PM translation from the french?
handwriting too fancy to read.
View the post with its 1 response
31530 Translation - Other

1/1/2014 4:32 PM translation from the french?
handwriting too fancy to read.
View the post with its 1 response
31531 Translation - Polish

1/1/2014 4:32 PM translation from the polish?
handwriting too difficult to read.
View the post, there are no responses
31527 Translation - Other

1/1/2014 4:31 PM translation from the french?
handwriting too fancy to read.
View the post with its 2 responses
31528 Translation - Other

1/1/2014 4:31 PM translation from the french?
handwriting too fancy to read.
View the post with its 1 response
31509 Translation - Russian

1/1/2014 4:31 PM This is the brith certificate of Jochwet Myterperl.
I would like to get any vital details that can be found in this certificate.
Thank you from advance for any help!
View the post, there are no responses
31492 Tombstone

1/1/2014 4:31 PM I believe this picture is the grave of Abraham Jacob Kaufman from the mid 1940's in Lodz, Poland. I wish I had a better picture but I'm seeking a translation from this if possible.

Many thanks,
Steve Herberman
Chevy Chase MD
USA
View the post with its 4 responses
25866 Translation - Polish

1/1/2014 4:28 PM Death record of Eliiasz PINCZEWSKI View the post with its 1 response
30039 Translation - Other

1/1/2014 4:27 PM DETAIL/zoomed-in image of section of passenger list about which I inquired in the previous Viewmate post:

Legibility of English handwriting on passenger list: Regarding passengers listed as numbers 27, 28, 29 (a mother F. Wien and 2 children: Jille and Neche): Can you read the names of the people listed as destination (husband, father, and in-law) and the address? What is the husband/father's name? Then it says: "c/o" -- can you read what it says after that? Is it "mother-in-law"? Thank you. I have a pdf and a zoomed/enlarged image of that section in a pdf file and also in a jpg file, if you would like to see those.
View the post with its 2 responses
30038 Translation - Other

1/1/2014 4:26 PM Legibility of English handwriting on passenger list: Regarding passengers listed as numbers 27, 28, 29 (a mother F. Wien and 2 children: Jille and Neche): Can you read the names of the people listed as destination (husband, father, and in-law) and the address? What is the husband/father's name? Then it says: "c/o" -- can you read what it says after that? Is it "mother-in-law"? Thank you. I have a pdf and a zoomed/enlarged image of that section in a pdf file and also in a jpg file, if you would like to see those. View the post with its 3 responses
31557 Translation - Other

12/29/2013 3:55 PM I would like a word for word translation of the text on this image.

I am told it is a list of Army Recruits from Leova, Bessarabia in 1942.

Of course I can read the typed names, the handwritten text on the left, as well as the title of the typed table
View the post with its 2 responses
31558 Translation - Other

12/29/2013 3:55 PM I would like a word for word translation of this document. I understand that these two cover pages and the 4 pages that follow have something to do with Army recruits from Leova, Romania in 1941.

Not sure which Army (Romanian or Russian)

View the post with its 1 response
31559 Translation - Other

12/29/2013 3:55 PM I would like a word for word translation of this document. I understand that these two pages and the 2 pages that follow have something to do with Army recruits from Leova, Romania in 1941.

Not sure which Army (Romanian or Russian)
View the post, there are no responses
31560 Translation - Other

12/29/2013 3:55 PM I would like a word for word translation of this document. I understand that these two pages and the 2 pages that preceed have something to do with Army recruits from Leova, Romania in 1941.

Not sure which Army (Romanian or Russian)
View the post, there are no responses
31561 Translation - Polish

12/29/2013 3:55 PM I am looking for a translation of this Polish handwritten word which looks something like projectorjum. It is likely a location, and was written on a card that was filled out after a relative of mine died in Lodz, Poland in 1940. It is probably either identifies the location where my relative died; where she lived prior to her death; or, where her body was kept after she died (if you can identify which of the three cases applies, it would also be greatly appreciated). It isn’t an address; it looks like a one word place such as: hospital, auditorium, theater, cinema, or sanitarium. View the post with its 1 response
31552 Tombstone

12/29/2013 3:54 PM I would appreciate a translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 2257
Records 20041 to 20060 of 45126
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.