JewishGen Home Page

An affiliate of

ViewMate




ViewMate Posting VM 95179

Submitted by Harlene Rosenberg

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 9/19/2021 11:49 AM
Family Surname: Gavurin, Aronson
Click the picture to enlarge

Please translate this letter (page 2/2) written, most likely, to my grandmother, Bessie/Basia (Benjamin, her husband). Malka and Rosa (her sisters) are names within the letter. Thank you, in advance, for taking the time to read. A full translation, most appreciated, but also will be very happy with names, places and events discussed.

Wishing all a very happy and healthy New Year!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
9/22/2021 8:48 AM settled. She has everything one could need. But I ask you, don't think ----- about that. As soon as I ---- Rubtse (Ruben?) and the others, I will be able to relax a bit. We have no strength. Israel always says to me, until I marry off Leybl, I won't have any strength. But I have written you everything.

Be healthy and strong and have a good and a happy year, a healthy year. May we hear good news from one another. This is my wish, from your well-wishing sister Beylke (Beyla). Regards from Israel, from the children. I send regards to your husband and your dear little children. Rubtse will write you separately. Regards from Noach. I send affectionate regards to Bashke (Basha) and her family. Special regards for Uncle Moishe and family from me
J--- (?)
9/24/2021 12:51 AM "From me, the above" (in Yiddish "dos selben" an expression that often appears when an afterthough comes after the signature.She has clearly written it rather phonetically)

She could also be referring to a daughter "Rivtseh" from Rivka, i.e. Rebecca in English, somtimes Rivva, in Yiddish, not necessarily to a son Reuven.
9/24/2021 12:51 AM "From me, the above" (in Yiddish "dos selben" an expression that often appears when an afterthough comes after the signature.She has clearly written it rather phonetically)

She could also be referring to a daughter "Rivtseh" from Rivka, i.e. Rebecca in English, somtimes Rivva, in Yiddish, not necessarily to a son Reuven.
9/24/2021 12:51 AM "From me, the above" (in Yiddish "dos selben" an expression that often appears when an afterthough comes after the signature.She has clearly written it rather phonetically)

She could also be referring to a daughter "Rivtseh" from Rivka, i.e. Rebecca in English, somtimes Rivva, in Yiddish, not necessarily to a son Reuven.
9/24/2021 12:51 AM "From me, the above" (in Yiddish "dos selben" an expression that often appears when an afterthough comes after the signature.She has clearly written it rather phonetically)

She could also be referring to a daughter "Rivtseh" from Rivka, i.e. Rebecca in English, somtimes Rivva, in Yiddish, not necessarily to a son Reuven.
9/24/2021 12:57 AM Since my response seems to have been swallowed away, I'll repeat it.

"From me, the above" In Yiddish, "dos selbeh" - "the same" which she has written phonetically. It's a common way of signing after you've already signed.

She may be referring to a daughter Rivtseh, which come from the Hebrew Rivke רבקה. Not necessarily to Reuven.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 1 Apr 2019
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2021, JewishGen, Inc. All rights reserved.