JewishGen Home Page


ViewMate Posting VM 28401

Submitted by Sharon Gill

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Hungarian
Approval Date: 7/31/2013 4:59 PM
Family Surname: Weinberger
Country: Hungary
Town: Boldogasszony
Date of Image: 1904
Click the picture to enlarge

Could someone please translate this death certificate? Boldogasszony is now Frauenkirchen in Burgenland, Austria. It was originally in Hungary and I believe this document is in Hungarian.

Many thanks for your help

Sharon Gill

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

On  Response 
7/31/2013 6:57 PM Hello Sharon,

This is as close a translation as I can provide you, as some of the writing is not clearly legible.

This a death certificate, number 58.

Dated on November 9, 1904 (in the town that you mention). Reported by Mrs. Miksa Weinberger (Mari Kohn) at the same town in person to the registrar.

The deceased: David Weinberger, an Izralita/Jewish, who died at the age of 6 months, who lived and died in the same town.

Mother's family: *not completely legible, but I think it states a family name of Kohn. Time of death about 8:00 o'clock.

My own additional thought for you is that the mother's maiden name was probably Mari or Maria Kohn. In the section for the mother's family name, Kohn is shown on one of the lines. Hope that this is helpful to you...Jo

8/5/2013 10:26 AM The image cuts off just as things get interesting, so I found the record on FamilySearch:

No. 58.
Dated in Boldogasszony, Nov. 9, 1904.
Informant: Mrs. Miksa Weinberger nee Maria Kohn, residence Boldogasszony, known personally to the registrar.
Deceased: David Weinberger, Jewish, residence and birthplace Boldogasszony, age 6 months.
Father: Miksa Weinberger, guildmaster [? -- I'm fairly certain of the "master" part], Boldogasszony
Mother: Mrs. Miksa Weinberger nee Maria Kohn
The death's place: Boldogasszony, date: August 1884, cause: tuberculosis.
Remarks: The preprinted word "years" [old] has been crossed out. This report was permitted by the Nezsider district's high sheriff [approx.] in decree 5294 dated Nov. 5, 1904. The day and hour of death could not be determined.
Read aloud, explained in German, approved and signed.
8/5/2013 5:30 PM Ah! Your email saying that the father was a baker has helped decipher his occupation: it's pékmester "master baker" (of breads and rolls -- there's a different word, cukrász, for bakers of pastries and other sweets).
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 26 Nov 2017
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | | © 2017, JewishGen. All rights reserved.