JewishGen Home Page


ViewMate Posting VM 26790

Submitted by Daniel Y Goldberg

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Yiddish
Approval Date: 3/31/2013 5:23 PM
Family Surname: Elsztein or Mostovlansky
Country: Poland
Town: Pinsk
Click the picture to enlarge

This is a 4 page letter from Pinsk in 1933 (Page 1 of 4... other pages uploaded as separate images. I believe it is Yiddish but even some of the characters look strange. I dont understand the cursive. Is there anyone that can translate.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

On  Response 
4/1/2013 8:17 AM This language of this letter is indeed Yiddish. It starts with "dearest children" and finishes with "your devoted mother". Now, it looks like this person invented a whole new Yiddish alphabet and spelling rules for her personal use. I'm not saying it can't be translated, but in my view you'll need the help of a professional who is also able to give you the time it will take to decipher and understand the contents of this four-page letter.
4/3/2013 11:14 AM What a handwriting! But, it made me curious and let me take some time...

If I'm right, it is:
"Surely, you received my card. Today, I received the parcel, you sent to me via Liza, and I thank you very much for the things, which have arrived (?). And now I can tell you, that Esterle, shall live, was lucky to have her wedding (mit mazl khasene) on the 2nd of this month (dem 2ten dizes monhat)."

-Following, I'm not sure, if there is mentioned the groom's family name with "Gosodetske".-

"The young person is a sympathetic man of a fine family. Ester, shall live--"

What I understand is, that Ester had, already, met (?) him three years ago and that she went to him to Erets Yisroel, hoping, that she would take him over (zi hot gerekhent im ariber nemen xxx).

"(But) since this was not possible, she returned, and during the time after her return our family considered lots of things (azoy vi es iz geven ummeglakh iz gekumen tsurik un in der tsayt vos zi iz gekumen hoben mir simayne asakh ariber gelekt). The father- shall live- did not agree (iz nit geven eynshtimek)."

Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | | © 2017, JewishGen. All rights reserved.