JewishGen Home Page


ViewMate Posting VM 25342

Submitted by Alexander Kalman

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Polish
Approval Date: 12/23/2012 4:41 PM
Family Surname: Kalmanowicz
Country: Poland
Town: Unknown
Date of Image: Unknown
Click the picture to enlarge

A very old letter in my Grandmother and Grandfathers papers.
They both survived the holocaust.
The accents were hand written.
Either Lithuanian or Polish.
Can anyone translate this document?
Thank You So Much!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

On  Response 
1/16/2013 4:15 AM This is definitely Polish, not Lithuanian. It contains some poetry, so it is not so easy to translate. Nonetheless, I'll try to provide you with the translation later on today.

For the time being I copy here the re-typed contents of the letter in Polish. You might find it useful, for example when using an automated translate tool.


Był czas, gdym chodził do Ciebie! Czy pamiętasz ten wierszyk, który tak Ci się podobał? Przypomnij sobie:

Moja Pieszczotko, gdy w wesołej chwili
Poczniesz szczebiotać i kwilić i gruchać,
Tak mile gruchasz, szczebioczesz i kwilisz,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.
Lecz mowy żywość, gdy oczki zapali
I pocznie mocniej buzię Twą różowić,
Perłowe ząbki błysną śród korali;
Ach! wtenczas śmielej w oczęta pogląfam,
Usta zamykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.

A co mi zostało teraz, gdy leżę bliski końca?
Wspomnienie i gorycz z niestałości Twych uczuć
Patrzę na Twą fotografię i czytam dawną dedykację:

[text in French, repeated below in Polish]
"Kto kocha prawdziwie - z diamentu wziął wzór
i czas tu bezsilny i skruszyć nie łatwo"

Ale u Ciebie i diament kruchy i czas robi swoje!
Tak prawda: "La donna e mobile". [Italian]
Żegnaj "Moja Pieszczotko"! Żegnaj "Mój Diamencie"!

Nadesłał Jan Kittel por. [porucznik?] St. B; III
1/16/2013 4:34 AM Here is my rough translation of the letter/poem (I am sorry, I am not a poet myself, therefore it probably sounds much better in Polish):

There was a time, when I was coming to you! Do you remember the rhyme, the one that you liked so? Remind yourself:

My Caress, when in the jolly time
you will begin to chatter and wail and coo,
You coo and chatter and wail so pleasantly,
That (not wanting to loose any of your words)
I dare not to stop, I dare not to respond,
I just want to listen, listen, listen.

But the vividness of the speech, when it lights up your eyes
and starts to redden thy face even more,
Pearly teeth will flash among the coral;
Ah! Then I boldly look in your sweet eyes,
I shut my mouth and do not want to listen,
Just to kiss, to kiss, to kiss.

And what I have now left, as I lie close to the end?
Memory and bitterness of thy fickle feelings
I look at thy photo and I read the old dedication:

"He truly loves - who is like a diamond
and the time here is powerless, and [she/he] cannot be crushed easily"

But for you both the diamond is fragile and the time does its job!
So true: "La donna e mobile" [The woman is fickle]
Farewell, "My Caress"! Farewell, "My Diamond"!

Contributed by Jan Kittel [Lieutenant?] St. B, III
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | | © 2017, JewishGen. All rights reserved.