JewishGen Home Page


ViewMate Posting VM 11711

Submitted by Philip Moravcik

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 4/23/2008
Family Surname: Weiss
Country: Czech Republic
Town: Belec
Date of Image: 1901
Click the picture to enlarge

Here's my interpretation, can you fill in the gaps?

Josef Weiss Widower? from ??? by Belec, born 18/9/1812 in Hinter Treban son of ???(occupation?) Jakob and Marie Weiss (born Back from Horelic). Thanks in advance.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

On  Response 
4/24/2008 This is the German text, line to line :

1 - Josef Weiss
2 - Witwer und Ausge-
3 - dinger zu Belc,
4 - geboren am 18/9 1812
5 - zu Hinter
6 - Sohn der Eheleute
7 - Jakob und Marie Weiss
8 - geborene Back aus
9 - Horelic (= today Horelice, Czech Republic)

Joseph Weiss, widower and trader at Belc, born Sept 1812, 18th, at Hinter-Traben, son of the couple Jakob and Marie Weiss, nee Back, from Horelice (a little bit south-west from Prague).

Friendly yours.

in charge of the collections of Hebrew and Arabic manuscripts
and of the funds of ancient Hebrew printed books
Library of the "Alliance Israélite Universelle", Paris, FRANCE

Tél. office : +33 1 53 32 75 61 (direct line)
Tél. cell. : +33 6 70 57 84 01
4/24/2008 Enter your response here and the submitter will be notified automatically.
Hope this helps. The first word you are looking for is "Ausgedinger". That is a retired farmer/gardener, etc. who lives from the income of the land but no longer works it himself. The second word is "Eheleute"-married couple. Phyllis
4/25/2008 Good morning,
Your text says as follows : Josef Weiss, widower and 'Ausgedinger' eu Belec, born on Sept 18, 1812 in Hinter-Treban; son of the couple Jakob and Maria Weiss
born Back from Horelic.
Ausgedinger = not a profession, nor an occupation, but the naming of someone, who, being retired, lives in the parental home. The name is/was used by farmers and gardeners.

Omer Vanvoorden /Belgium/Gersig
4/29/2008 You say the word after "Weiss" is widow, which would mean the word is "Witwer" - and it doesn't quite look like that to me, but I'm willing to believe it. The next word is und (and) - it's a u with a curlicue above - a typical form of abbreviation. The next word I believe is Ausgedinger (it's split between 2 lines) - meaning that he occupies the home of his parents (i.e. is a resident of) in Belc.

The next problematic word (at the end of the line before the names Jakob u[nd] Marie Weiss) looks like it's some form of the word marriage, Ehe - like Ehelnute (not a word). My guess it's a word indicating "the married couple" Jakob & Marie Weiss.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 26 Nov 2017
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | | © 2018, JewishGen. All rights reserved.