« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Pages 345-346]

Editor's Foreword

By Chaim Rabin

Translated by Howard Freedman

NOTE: Chaim Rabin (1910-1990), the editor of the Shumsk Yizkor Book and author of this foreword to the Yiddish section of the book, was born in Lanovits. His mother, Dina (Berensztejn) Rabin, was the daughter of Kovka and Ides (Yehudis) Berensztejn, prominent members of the Jewish community in Shumsk. Chaim Rabin's parents, Dina and Uziel Rabin, perished in the Holocaust as did two of their children. Chaim Rabin immigrated to Palestine in 1934. He was a prolific author and translator and edited more than 10 Yizkor Books.

When we remember Shumsk, we remember Yiddish, the language of our eternally dear murdered parents, brothers, sisters, friends, neighbors-- all of the dear Shumsk Jews. We know that they held on to their language as a means of defense to protect their Jewish way of life and maintain their uniqueness. In it they spoke, thought, and whispered the 2,000-year secret that brought us back into our Land of Israel, and in it they created, sang, and traded their lovely Jewish jokes and ... cried in times of uncertainty and death.

Therefore we have devoted a large section of the book to Yiddish, although our intuition regarding Yiddish tells us that in the future Yiddish will be supplanted by the use of Hebrew.

We undertake this with love.

The Yiddish section is not a translation. It is the language of creation of the authors and, just as the entire book has been created by the efforts of a few who have taken pains to write, so is the Yiddish in the book the creative language of its authors. Fortuitously, it is almost a parallel reflection of Shumsk to its Hebrew reflection.

Here is a section of nostalgia, of longing for the past of our shtetl with its sorrows and happiness.

Here is a picture of its society, which was built upon a moral law and code of the soul, with its shaded and bright characters.

Here is the longing of its youth for their own state and a safe, secure Jewish life.

And, above all, here is a description of the massacre of the people of Shumsk by three witnesses saved from death.

*

Worthy of mention is the treasury of Shumsk folkore in the chapters by Muni Chazen and the diary of Elye Hersh Nite's daughter Zipora Rojchman, which was written in the 1930s in the midst of seas and oceans, between sky and water, when she was an illegal immigrant to Israel and her heart was torn between her love of Israel and her longing to return home to Shumsk.

*

The Shumsk landsmanshaft in Israel did everything so that the book in Hebrew and in Yiddish would be a fitting memorial to our holy, dear Shumsk Jews, a tribute to all Jews murdered in all lands and generations, and an accurate picture of our shtetl.

We presume that here and there errors and oversights were made. This is natural and pardonable, for if we had not made the effort to prepare this book we would not have fulfilled our duty to immortalize Shumsk for our children and for Jewish history.

We thank all of our Shumskers, whose demand for the book gave us the courage to put up with the obstacles and financial difficulties, and brought the dream of a Shumsk Yizkor Book to realization.

Let us consider this book as the collective expression of all of us Shumskers.


[Pages 356-357]

My Unforgettable Shtetl Shumsk

By Manny Rubin (Avraham Schochet's grandson)

Translated by Howard Freedman

NOTE: This was a rhyming poem. I chose to represent it literally. The syntax from the Yiddish is largely intact.

My small shtetl,
Its surroundings so beautiful
Houses straight in a row,
Study houses, a synagogue between them.
Streets short and long
Shops in a line on the square
The Braver[1], a distillery, and also a mill
All beautiful and delicious to everyone's senses.
The walk to the woods
Through the wood and up the Gorki[2]
When every Sabbath, everyone big and small
Would head from the shtetl
After the delight and rest of Sabbath
Everybody, everybody, you and I.
And the orchard at the New Town[3]
In summer used to blossom so well.
I think now of you and your people
And of your beautiful evenings
The sky, such a pure blue, moon shining
In it, I remember today
The quiet streets, the people sleeping
There was always happiness, cheerfulness
But suddenly evil took you.
Obliterated, I can no longer see you.
By the hand of German murderers
There remains no more than burnt walls.
And together with you
Your people were obliterated
My sisters, brothers, and who was not?
O Shumsk, I will never forget you
In my memory you will always be engraved.


Translator's Footnotes

  1. The Braver was a brewery that belonged to the Wilsker family. It was not in use as a brewery, and, being a large space, it was used for some time as the place where the Dramatic Society presented its productions. Return
  2. The Gorki was a hill just outside the town and was used especially by the young people of the town for walks on Shabbat. Return
  3. The New Town was the name of a section or neighborhood of Shumsk. Return


[Pages 365-368]

How My Son and I Survived

By Chaim Geler

Translated by Michael Goldstein

EDITOR'S NOTE: After the massacre of almost the entire Jewish community of Shumsk on August 12, 1942, about 100 people who had succeeded in hiding but were subsequently found were selected by the Germans, housed in the synagogue and assigned work. During the ensuing five weeks, many of them were killed, and a few succeeded in escaping. Then only 15 remained in Shumsk. Accounts of this five-week period are in other chapters of the Shumsk Yizkor Book: “The Last Days of Shumsk” by Ruth Stztejnman Halperin, “My Last Days in Shumsk” by Haim Cisin, “Shumsk, My Tragic Host” by Moshe Grenoch, and “Shumsk at Her End” by Yaakov (Yankel) Geler, son of Chaim Geler.

From all of Shumsk only 15 of us were left, among them myself and my poor son. We worked for the Germans, serving them and cleaning for them, and at night came back to the synagogue to spend the night in the Ghetto.

Once, when I came to the German, who was a sailor, he was not at home, and his wife, a Russian, said to me: “Tomorrow they are going to shoot you and finish you off, the last 15 Jews. Save yourself; I hate the Germans; do not sleep in the synagogue tonight.”

I conveyed this to everyone and the 15 of us took off to the villages rather than spend the night in the synagogue.

I and my son Yankel went to a gentile, who was a Shtundist[1], an evangelical that is, a neighbor of mine. When he would meet me on my way to work for the Germans, he would say that he would risk his life to save me and my son. I would tell him that it was dangerous for him to hide me. But on that night, I went to him and told him everything. “Do as you see fit,” I said to him.

As we were talking a gentile from a village came in and says he brought the Germans potatoes and the storehouse is closed, so he has to make the trip back home with the potatoes. My acquaintance speaks up: “Take these two Jews home with you and keep them safe.”

This gentile was also a Shtundist, but he had come with another gentile, not a Shtundist, and he says that he was afraid of the other gentile. So I tell him, “Go to the other man, let him go home alone, and at night take us to your house.”

I told him to go just out of town and wait for us. From there we would go together.

Leaving town was highly dangerous but we safely made it through all the streets. It was very dark. We arrived at the spot, and the gentile was not there. He was fifty meters further on but in the dark we didn't find one another. So, we went back to our acquaintance.

The gentile also went back there, so the three of us now set off for his village.

It was terribly dark. We walked 30 kilometers all the way to his home. Our clothes were wet from perspiration. He took us up to the garret, where we dropped down and fell asleep like the dead.

In the morning he comes up and says his wife is very scared to keep us. The Germans come into the village every day, so we must move to another gentile, he will take us there.

It took nine days for him to find a gentile, also an evangelist, and we went to him. On the way he says, “Don't reveal that you were staying with me. Say that I found you in the woods. Otherwise he will tell me to go on keeping you.”

In the five weeks that only 15 of us had remained in the ghetto, I had realized that we had to put away some goods in case we managed to save ourselves. I had left two crates/trunks of belongings with my Polish acquaintance, clothes and other things. So I tell the gentile, “You hide us and I will reward you.” I asked Valenik[2] to go to the Pole, take the belongings from him, sell them, and buy provisions for our current gentile [the one now caring for us].

He came back having found everything was in order, but he had seen a new “pizshak,”[3] so he put it on himself. This was my older son's “pizshak,” which he had never even managed to try on when alive. When I saw the “pizshak” I almost fainted; I felt ill and the gentile noticed it. So he took off the “pizshak” and said, “You can take it with you to the garret. It's cold there.”

But I didn't take it.

At night he would keep us in the house because it was very cold upstairs. One night I heard a loud knocking on the door and shouting in Russian, “Open.” I understood that it was the Ukrainian hooligans. So I yanked my son awake and we got out in time to the garret. The hooligans saw that there were no Jews there, so they left.

From then on, we were afraid to be in the house. We stayed in the cellar until Passover. It was very cold in the cellar but better cold than dead.

Once the landlord came to the cellar with the elder Shtundist and he saw that I was standing and praying with tfillin[4]. The elder said, “You ought to know that we consider tfillin foul.[5] I would like you to burn them; we are not allowed to have them in the house.” I instructed Yankele to remove the “parshiot,”[6] to put them away somewhere safe, and to burn the “batim.”[7]

And so every day we now prayed with “parshiot.” During Passover we did not want to eat hametz[8] so we got by on three to four potatoes a day. Non-kosher food never passed our lips and the gentile did a fine job of guarding us.

One time, panic broke out. Ukrainian robbers came in looking for Poles to murder, so the parents of our landlord's wife, Poles, came to hide. Says he, unfortunately, I must save my wife's parents and you have to go to someone else.

Meanwhile we learned that other Jews, a boy and a girl, were hiding in the village. I said to him, bring us to that gentile and I will also pay for the two of them. He went and came back, and said the other one did not agree. So I sent off my son: “You go to him and promise him a lot [of money].”

The gentile heard this and agreed. We came into the attic and two people were sitting there, a boy and a girl, afraid that he might send them away and keep us. I calmed their fears and told them that I was also paying for them, and the four of us remained.

I arranged with the Shtundist that he allow us to dig out a pit for the four of us. We did the digging at night and covered the pit with boards, earth and planted grass over it, so that it would not be detected. The pit adjoined the chamber and he handed us food, bread, potatoes and water through the small door.

We did not go out of the pit. We relieved ourselves in a pan and at night we emptied it.

In about March, the gentile comes and says that the Russians are already here, and we should leave as he no longer wants to keep us.

It was cold, the frost strong and the snow over a meter deep. From lying for so long in one place, I could not stand straight, but he simply drove us out.

At 12 midnight we went out, took with us two more Jews who were at a neighbor's, and set off into the frost and blizzard. The Partisans noticed us. We were going to Shumsk and it turns out the Germans were still there. We stayed there until a Jewish Partisan saw us and told us that Jews were gathering in Zdolbunov, near Rovno, so with his help we went to Zdolbunov, from there to Kiev and after much wandering we arrived in Israel, thank God.


Translator's Footnotes

  1. Shtundist: An Evangelical sect of German origin, long ago settled in this area, that was sympathetic to the Jews. Return
  2. A Shtundist and a good friend of the author. Return
  3. Pizshak: A warm jacket worn by the Ukrainian peasants, made of cloth on the outside with a cotton batten lining. Return
  4. Tfillin: phylacteries -- religious objects consisting of leather boxes and straps, with handwritten biblical verses on parchment inside of them, worn daily during morning prayers except on the Sabbath. Return
  5. The writer used the Yiddish word “treif.” Return
  6. Parshiot (Hebrew): Literally, “chapters.” Handwritten biblical verses inside the phylactery boxes. Return
  7. Batim (Hebrew): Literally, “houses.” Leather phylactery boxes that house the biblical verses. Return
  8. Hametz: Leavened foods forbidden during Passover. Return


[Pages 415 - 418]

From Shumsk to Tel Aviv

by Rivka (Goldenberg) Erlich

Translated from the original Yiddish to Hebrew by Rivka Erlich and her daughter, Gita Inbar
Translated from Hebrew to English by Rachel Karni

There are events over which the passage of time has no control -- and they disappear from one's memory. Sometimes it seems to me that the events did not really occur or that the passage of time weakens one's memory of them. But now, thirty years from the day I left Shumsk[1], things that happened to me in my childhood and youth are as fresh in my memory as the day they occurred.

I am not capable of writing about all of these things since so many memories from that period impinge on my memory at once -- days of summer and days of winter, ordinary week days and Sabbaths and holidays that were full of the loveliness and purity of that time.

Shumsk, my town, the place where I spent my youth. There I dreamed sweet dreams, and from there I have golden memories. I remember the beautiful Jewish people of the town, but of all of them I see you, my father, a wise respected man, occupied with business matters, with the grain mill, with accounting and with mediation and conciliation, among so many other things. At the same time you were a “talmid chacham” -- a learned Jew -- who was also open and who already saw then that “beautiful Ukraine” was not “ours.” The Ukrainian neighbors and the Polish landlords would always hate us and would be ready at a moment's notice to steal and rob the little we had. I remember so many blue spring days, hours of dawn and hours of twilight, in which we would walk to the Sashy, to the Gorka[2], to the woods of Surage. How beloved are my memories of the clear summer days on the Vilya river. But today all of this is destroyed together with the life that developed in that beauty. Today it is all ruins.

There are pictures that are engraved in my memory from those days: The moments of holiness before the beginning of the Sabbath, when our beloved mother would light the Sabbath candles, covering her eyes with her delicate palms and silently praying for the well-being and health of the family as tears fell from between her fingers, moistening the white Sabbath tablecloth. Her older children were already in America and she felt that the others would soon be leaving for Eretz Yisrael to help to build a Jewish country about which she had heard from her husband, our cheerful father. Father was active in the Keren Hayesod[3] and thus had received a certificate[4] for entry to Palestine. It was decided that the certificate would be for our sister Bat Sheva. Our great happiness was mixed with sadness. From among the twelve children in our family only six daughters remained in our home in Shumsk. Bat Sheva hesitated about leaving for Palestine. Parting was very difficult for her. How would she leave her mother and father and her sisters? In the meantime the validity of the certificate expired -- and so life returned to its normal course.

During this period a daily Yiddish newspaper called Heint, which was edited by Triveks, appeared. The newspaper began to arrange a trip to Eretz Yisrael. One day my father came home and with his wise, quiet smile announced that he had paid for tickets for two of us for this trip and that the two lucky girls who would be going were Hava and I, Rivka. Our joy was great. My heart was pounding. I looked at my mother and saw that her eyes were filled with tears, her face expressing the depth of her emotions. She was already experiencing the sadness of our parting. She felt perturbed because she was spoiling our joy. I didn't continue looking at her because I didn't want to feel unhappy. I ignored her and went on happily thinking of the trip. I was so young. Even today my heart turns when I think of this moment. Why was I afraid of the strength of her feelings? Why did I ignore her at this moment of happiness? And why did I try not to look at her?

When the appointed day for our departure arrived the whole town was in a bustle. We were the heroines of the day. There were already young people from Shumsk in Eretz Yisrael but every departure from the town was an important event. Everyone was happy for us. There were those who were jealous, those who debated, and others who spoke about the wonderful activities of the pioneers in Eretz Yisrael and the hard days that were sure to befall the Diaspora.

It was the end of the winter and the Vilya River was frozen over. Snow covered the town. Snow sleds, in the shape of carriages, arrived at our doorstep. From early morning our large extended family filled the house. Hershel with his entire family, Mika with all of her family and Braina with hers came from Belezerka[5]. The house was full of noise and there were those with red-rimmed eyes. My mother tried to force a smile but her footsteps were accompanied by the sound of weeping and prayer.

When I saw my sisters crying I couldn't control myself and began to cry too. Then my father said, “My daughters! If you find that it is difficult for you, come back home. The house is open to you.” His voice was shaking and I knew the inner struggle he was experiencing. He continued speaking in great pain, “If there is the slightest chance that we too can immigrate to Eretz Yisrael, please write to us.”

Just at this time our sister Surka, who lived in the United States, was visiting us in Shumsk. She had experienced many partings in her life and was very decisive and knew that it was forbidden to yield to weakness. She pursed her lips and urged us to leave the house immediately. We didn't part from our mother, we simply went out in tears and got into the snow sled. We never saw our mother again. Our father accompanied us to Kremenets.

In Kremenets we boarded the train for Warsaw. Surka traveled with us to Warsaw. My father's quiet words from the moments that we were waiting for the train to leave Kremenets are embedded in my memory. He asked us to look at each other and we did so, trying to etch this moment in our memories. It was possible to see the struggle on my father's face to appear happy and confident so as not to sadden us and to make the pain of parting from our home and family easier for us. From the movement of his lips we understood that he was reciting the prayer for the wayfarer. His face was permeated with wisdom, love and pain.

Even today my mother's look follows me. Sometimes I feel her stooping down, taking my hands in her palms and warming them from the bitter cold with her love. I also see my father smile, his eyes wet with tears, as he sees our redeemed Land of Israel.

I knew how strongly he desired to immigrate to Eretz Yisrael, and I had promised him to do everything I could. Nothing would stop us from bringing our parents here. When we were still at home I had told my father, confidently and decisively, that we would see each other again in Eretz Yisrael. My father's eyes shone as he replied, “Of course I hope that we shall be united soon in Eretz Yisrael.”

These last pictures of my family accompanied my sister Hava and me after we got off the boat. We walked the streets of Tel Aviv in a dream. We were in our country, among our people, and everything that we saw was made by Jewish workers. The truth is that we didn't write one word about the economic situation. We wrote happy letters, full of hope. We felt the soil of our homeland firmly under our feet.

A year later our sister Malka arrived. She lived in the immigrant camp on Aliyah Street, not far from Moshavot Square, and now we were three sisters in the country. My brother Zioma, his wife Rivka and their children Tzila and Yishai arrived after Malka did and planned to live here too. They came legally from the United States. We began to make arrangements for the immigration of my parents and our twin sisters Charni and Leah but that year only Bat Sheva arrived. To our great sorrow we did not succeed, and we were not privileged to be reunited with our entire beloved family. Their fate was the same as all of the Jews in Shumsk who perished in the Holocaust.


Translator's Footnotes

  1. Rivka (Goldenberg) Erlich, who resides in Tel Aviv, left Shumsk for Palestine in 1932. She is the daughter of Efroim and Kreintze Goldenberg. This article was written in the early 1960's for this Yizkor Book. Although Mrs. Erlich speaks Hebrew impeccably, she chose to write this article, expressing her longings for Shumsk, in Yiddish, the language she spoke in her youth in Shumsk. Return
  2. The Gorky was a beautiful pastoral hill just outside of the town. It is near the Vilya River, which was the border between Poland and the Soviet Union during this period. Return
  3. Keren Hayesod (Heb.): The fund-raising arm of the Zionist Organization. Return
  4. Certificate: The term used for the document granting permission to enter Palestine as a legal immigrant. These certificates were issued by the British authorities who governed Palestine at the time, and they were distributed by Zionist groups. The number of certificates was severely limited. Return
  5. Belezerka: The author's mother was born in Belezerka , and some of the family still lived there. Mrs. Goldenberg and her husband, Efroim Goldenberg, had resided in Belezerka until he was invited to become the accountant of large grain mills in Shumsk. Return

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities. This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification. JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions. Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Szumsk, Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Project Manager, Joyce Field
This web page created by Max Heffler

Copyright © 1999-2008 by JewishGen, Inc.
Updated 26 May 2006 by LA