« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Pages 677-684]

On the Road to Treblinka

by Keila Yevreyski-Kremer

Translated by Martin Jacobs

Forward

Following the great “campaign” of November 2, 1942, which took in dozens of towns and villages, Goniondz included, the Germans left the Jews of Yashinovka where they were, as a trap for the Jews fleeing from the surrounding areas.

And so it was: Yashinovka was filled with Jewish refugees from all around. Among them were a small number of Goniondzers. Here too the bitter end was not long delayed. On January 25, 1943 the black day came upon all Jews who were in Yashinovka. They were assembled in the market place and transported from there on sleds to the railroad station in Knishin.


When we came to the Knishin station we noticed three small closed freight cars which were standing on the tracks and waiting for us, fifteen hundred Jews, to lead us to the slaughter. Frozen, tired, and broken, we slowly get down from the sleds and go along, with the rest of the crowd, to the cars. The noise is loud as we get into the train. In the door stands a Nazi with a rubber stick in his hand and beats us without stop on our heads and faces and quickly shoves us into the car. Everyone is pushing now with all his might, because at least in the last moments of life you want to be with the family and die together with your own. But it isn't to be allowed. The truncheons rain over our heads, children are separated from parents, wives from husbands, sisters from brothers – and there is great panic. My father and I hold each other's hands tightly, so that we, the two left from our whole family, don't lose each other now. One car is already packed with Jews and the door slammed shut. Now they push us into the second car. We rush in first, to avoid the terrible blows and settle in a corner. In minutes this car too is filled above capacity with Jews and the door is shut. Little by little the occupants recover and begin to settle down in the dark, narrow, black box (the so-called railway car).

Tired, depressed, broken, we sit down on the floor. But there isn't room enough for everyone to sit. One sits on top of another and the rest stand, pressed together like sardines. I have a place under the little window, but I give it up for an elderly man and stand pressed up against the wall. We are very crowded. It is impossible to move a limb. Hands and feet get mixed up and everyone is moaning that he has no room. The air is suffocating and the heat great. I slowly lift myself up on to tip-toe, to the little narrow window. I open it, to breathe in a little fresh air and look out for the last time at the world which I would soon have to leave forever...

It is a bright starry winter evening. The earth is covered with a thick layer of snow, shining against the light of the moon. In the wide white field stand little trees, set in rows, standing motionless in the stillness of the evening, listening to the sudden commotion. The air is pure, transparent. A great wide world is around us; no one can be seen anywhere. And here in the car – what a contrast! Hundreds of people lie tossed about, without air, and are being led to the slaughter. But then, through the window, I glimpse the figure of a woman lying motionless on the ground. Later I will find out that this is a 19 year old girl. She was severely beaten and during the trip to the station nearly froze to death. She wasn't able to get down from the sled. The driver went to ask the murderers what to do with her. “Dump her in the field and go home”, was their answer. And so he did. Now the 19 year old is lying, eyes half open, in the empty field, being extinguished like a light. But I look on almost with indifference at my frozen friend, because I know that the same fate awaits me, that tomorrow I will also lie as motionless as she, not frozen but gassed and burned. No sympathetic glance will accompany me to my rest. Over me will be the sound of cynical laughter from a Nazi, satisfying his murderous instincts by snuffing out our young lives. I again look at my dying friend, I say goodbye to her with a sympathetic look and close the window, since the children in the car are crying because of the cold. It is cold, crowded, and stuffy in the car. The children don't stop crying. They are hungry, frozen, tired, and sleepy. They huddle, crying, against their mothers' hearts, asking them for help. But unfortunately their mothers cannot now help them. They don't even have the heart to quiet them, and let them go on crying. Other mothers have fainted and their children are crying over them. Then a weak, pleading, woman's voice is heard: “Help, have pity, who has a little water, just a little water, my husband isn't well?”. The woman's voice repeats her plea several times, but in vain. No one has a drop of water to revive him, and the woman's voice grows silent.

For a short time the human mass keeps still, but soon a mighty uproar breaks out. People become like wild animals and begin pushing and shoving each other. The crowding gets even greater. The crying of children is heard anew. Mothers scream and plead: “Have pity, Jews, don't suffocate my child; you'll suffocate my child”. The noise gets louder and louder. A quick rap on the door interrupts the noise. The door opens and everyone springs back from fear. Straightaway a shout is heard: “20 marks for a loaf of bread!” The crowd now begins to press forward; everyone wants to grab a bit of bread. Only three loaves are distributed and the door is again slammed shut. A new uproar starts. People scream and beg a little piece of bread. “Give me a bit of bread. Have pity, I have a little child.” “My children are crying for food.” “All they could distribute were three loaves of bread for everybody”, another man screams. I get a little piece of bread from someone nearby. Little by little the people grow quiet. Now a general discussion starts up; first a middle-aged man “takes the floor” and tells this story: He himself is from a distant town, where the campaign of “Jewish cleansing” [Judenrein] was carried out some months ago. At the time he lost his entire family, his wife and three children. They are all now gone up in smoke. He was able to escape, and with long effort and hardship he reached Yashinovka, where the Jewish community was still in existence. When the decree hit this town too it was already impossible to escape. Actually, on the way here he again tried to save himself, but in vain. He was soon noticed and thrown back on the sled. Nevertheless he had not lost courage and called out in a cheerful voice: “Despite all troubles, Jews, let's not lose courage. We'll never be too late for death. Let's go on running; when the train is moving let's jump through the window. I'll jump; who will come with me?”

Several take courage and agree to jump; others say: “Where will we run? No one will let us cross their threshold; later we won't be able to choose when we die any more than now.” One girl tells how several people escaped from their sled. From the middle of the group a male voice is heard: “I must give up my life because of my seven year old.” From the corner is heard the weeping voice of a young woman with a little child in her arms; she screams at her mother: “It was too lonely for you to die alone; you had to have me with you. I could have saved myself.”, and she bursts into bitter tears.

I stand in the corner next to my father and try to persuade him to escape. He doesn't want to. How, he says, can he escape and leave me behind alone? I explain to him that he can't help me now, because I am doomed in any event. Save yourself, Father, while you can, save yourself and help your son Tevye who has already escaped. “No, I can't”, he says. I cry, I beg him, I insist he escape. Why must you lose your life because of me? If I weren't with you you would surely make a run for it. Why should I die having on my conscience that I dragged you to your death with me? This has already been our fate: Mother was led to her death separately; I here, also separately; what is the point of my dragging you with me? Run, Father, I beg him, save yourself. Do it for me. I cry, practically tear myself apart begging him, I give him no peace until he promises me he will run away.

Suddenly the car shakes, the train starts to move. What a frightening moment! How dreadful the moment when conscious human beings ride to their deaths with a clear conscience. “Already”, the same screamed sigh is heard from everyone, “already they are leading us to the slaughter.” Children begin to cry and scream, women faint, men hide their weeping within themselves and moan silently. Now even the car is weeping. It seems as though even this black box leading hundreds of Jews to their eternal rest is also weeping now. Streams of tears are pouring from its walls, mixed with the cold sweat of the dying. Everything weeps and laments the destruction of the Jewish people. “Enough!”, a voice is heard interrupting the lamentation and weeping. “Enough, the time has come to run, who will jump first?” “I”, says my father, and falls into my arms. No pen has the power to describe our feelings. I only remember how we wept silently and could not tear ourselves from each other. But I immediately remember that time is short and I say: “Enough, Father, enough”, and tear myself from his arms, “Now go! Good luck on your way.”, I cry out from the depths of my heart “and be a father to your only remaining child, and take revenge, revenge for innocent blood.” -- and father disappears from my eyes. Just as it was from my heart, so now from every Jewish heart the same cry is wrenched. Hundreds of voices are now transformed into one strong and powerful voice, which gets stronger and stronger, more and more powerful as time passes. This is the last cry of farewell and, at the same time, the last will and testament of the half dead, which accompanies all escaping Jews on their anguished road to life.

My father jumps out first, and after him other men jump. They encourage each other in their escape from death. The will to live at such a moment cannot be described. I stand at the window and help the escapees lift themselves up and I watch as they jump. I turn my head back and see how each one embraces those near and dear, how they pour out their pain and anger to each other, share their sorrows, cry their aching hearts out, and take leave before death.

I now stand alone in the corner. The only one of my family, the only one from my town. I don't have anyone to pour my heavy heart out to. I remember my unfortunate mother, how difficult it was for her when, also alone and lonely, she was led to the slaughter, without a child by her side, not being able to cry her heart out and share her grief with even one person. All this seethes within me and tightens about my heart. At that moment I hear one girl saying to another, “Let's jump too, I first and then you.” and the girls jump to freedom.

Now a thought flashes through my mind: What am I waiting for? What do I have to lose? In the last minutes of my life I don't even have anyone to pour my heart out to. Must I then suffer and die at the impure hands of Nazis? Is it not better to die right here? Hearing someone say, “Who is jumping now?”, I shout “:Help me! I'm jumping!” In a moment I'm in the window, holding on to the iron bars on the other side of the car, and then I jump - - - - - - -

And by jumping to my death I chanced to remain alive.


[Pages 701-705]

Goniondzers in the Bialystok Ghetto

by Zeydl (Note Dvoshke's son) Altshuld

Translated by Martin Jacobs

The book about the Bialystok ghetto uprising by B. Mark (published by the Jewish Historical Institute, Warsaw 1950) is very one-sided. According to the author (a communist) the uprising was organized by the communists, at a time when all Zionist groups had a large part in this sacred work. The author sins against the heroes and martyrs who fell for the honor of the Jewish people.

Three Goniondzers are named in the book: Avrom-Leyzer Rubin (son of Yankl the blacksmith), the dentist Levi Kopelman, and, on the other side, the scoundrel and informer Yankele Tsviklitsh (son of Yehoshua Tsviklitsh, he was executed in the Bialystok ghetto by revenge-taking Jews).

On p. 277 the book says about Avrom-Leyzer Rubin–may his memory be honored—: “The members of the anti-fascist self-defense, Avrom-Leyzer Rubin and Natek Goldstein, carried out the death sentence against the vile contemptible informer Yudkovsky (who was the terror of the Bialystok Jews both in and outside the ghetto – Z. A.) and took revenge on the criminal.”

On p. 328 it says: “Breaking into the German arsenals and stealing weapons became a frequent occurrence. The fighters Reuben Levine (Sergei), Nathan Goldstein (Natek), Hershl Rosenthal (from Jasinówka) (a heroic young man, I still remember him from Jasinówka – Z. A.), Avrom-Leyzer Rubin (it does not here give his origins) took these dangerous expeditions upon themselves”. “This very bold theft took place in the Gestapo's arsenal at 15 Szenkowicz Street. Avrom-Leyzer Rubin, the refugee from Warsaw (why Warsaw ?! – Z. A.), and Nathan Goldstein, the refugee from Lodz, who were employed outside the ghettos, took 44 different types of weapon from there. This deed made an extraordinary impression on the underground and gave strong encouragement to the members of the self-defense organization.”

Page 458. “The Jewish partisans were of diverse backgrounds. Besides the locksmith Mulye Weiner and the mechanic Benjamin Shleifer, there was the smith from Goniondz (finally the correct designation – Z. A.), Leyzer Rubin.” Further on we read: “Besides tried and tested fighters and heroic partisans, besides those who jumped from the trains (Kawe, Mietek Jakubowicz), were those who had already been to Treblinka and 'tasted' it (Avrom-Leyzer Rubin)”. Here I must point out that the Treblinka camp, which was located not far from Malkin, annihilated hundreds of thousands of Jews. Only a few individuals came out of there, and among them – our Avrom-Leyzer Rubin of Goniondz. This is an indescribable act of heroism, and if there are miracles here, this one is the greatest.

Pages 466, 467. “These same heroic girls rescued many Jews, those who escaped from the railway cars and even from the death camps. Among those rescued was the Goniondz blacksmith Leyzer Rubin, who took part in the uprising in Treblinka on August 2, 1943 (this uprising is a legend among all Jews, because a dozen heroes fought almost bare handed against a gang of hundreds of criminals, armed with all sorts of weapons. The heroes killed dozens of the Gestapo, and several succeeded in escaping, among them our Avrom-Leyzer. -- Z.A.) He escaped from there to Bialystok, where he hid at first in the Church of St. Roch (Kośció? Świętego Rocha), until a Polish cobbler put him in touch with the girls, who brought the heroic smith into the woods. Leyzer Rubin suffered a hero's death in the month of June, while rescuing a Serbian partisan.”

Thus ended the life of our Goniondz hero Avrom-Leyzer Rubin. All of us, and above all the Goniondzers in Israel, should for ever honor his glorious deeds and extraordinary heroism in an appropriate manner.

Now a few excerpts about Dr. Leon Kopelman z”l.

Page 126. Some of the coworkers of the “Judenrat” [Jewish council], whose names come up here and there in its first meetings as opposing the Barash-Subotnik leadership (these were the principal “leaders” of the Judenrat in Bialystok – Z.A.), later no longer appear at the Merchants' House (where the Judenrat “staff” was located – Z.A.). “Thus on September 18, 1941 at the meeting of the Judenrat Dr. Segal[1] and Dr. Kopelman protested against the leadership's handling of evacuation. At the same meeting Dr. Kopelman asked for more enthusiasm for intellectuals. Their names do not occur again in the minutes of the Judenrat. These were just two people who did indeed draw the right conclusions from the Barash-Subotnik policies.”

The withdrawal of Dr. Kopelman highlights his moral values and honorable behavior. He did not wish to work with the Judenrat, which acted (directly or indirectly) as a spokesperson of the Gestapo, assisting in the annihilation of their own brothers and sisters. A small number of Jews had the courage and the conscience to act in this manner. Honor his memory! (Z.A.)

Page 104. “There were also democratic elements among the people who devoted themselves to fighting hunger. The hungry intellectual got a free or inexpensive meal in the 'intellectual's kitchen' organized by Drs. Segal and Kopelman.”

Dr. Kopelman, our friend and fellow townsman, gave great help to everyone who turned to him for help, especially our townspeople. He was killed, with the other millions of Jews, at the hands of the murderers, in the crematorium. His wife went mad from the frequent upheavals in the ghetto, and she and her daughter were also gassed. (Z.A.)

By the way, heroic figures from the collective Tel-Hai also appear in the book. In the list of the 32 members are mentioned the following names: Reuben Rosenberg from Suchowola, Hershl Rosenthal from Jasinówka (whose heroic deeds are mentioned again and again, as he was one of the leaders of the uprising in the Bialystok ghetto – Z.A.), Menukha Plaskowska from Jasinówka, Jochebed Weinstein, Gedaliah Pitliuk, Peitshka Dorogoy and Yaffa – all from Knyszyn. As we can see, the Knyszyners played an active part, and most of them fought in the woods near Knyszyn. The places around Knyszyn are mentioned numerous times in the book.


Translator's note:

1. The Yiddish says “Froy D"r Segal”, which can mean a woman doctor (or dentist), but it can also mean the wife of a doctor named Segal Return

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities. This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification. JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions. Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Goniadz, Poland     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Project Manager, Joyce Field
This web page created by Max G. Heffler

Copyright © 1999-2008 by JewishGen, Inc.
Updated 19 Mar 2008 by LA