|
[Page 256]
Translated by Alex Weingarten
| No | Popular Name | Official Name | Name Given to Street in mid 1930's | Comments & Clarifications |
| 1 | The Market | Stari Rink (the Old Market) | Platz Pilsutskigo | Named after the Polish leader |
| 2 | Plotzki Street | Plotzka | Ridz-Shmigli | |
| 3 | Dols (Doli) | After the Polish Marshall Descent. An alley that leads down to the river and the Lava[1] | ||
| 4 | Dols (Doli) | Shvintago Vazhnitza[2] | P.O.W. | Polska Organizatzia Waiskovo – Polish Military Organization[3] |
| 5 | Dobrin Road | Piastovska | After Piast – the first Polish king | |
| 6 | The street opposite the small park | Studolana (Barn Street) | Narotovitcha | After the first Polish president, Narutovitch, who was assassinated by a Polish Nationalist |
| 7 | Zhava Street | Zhavia | Pirwashago Maya | May Day, for the international workers' holiday |
| 8 | The street near Zelma Beries | Zhelona (Green) | ||
| 9 | The street near the New Market (or: near the Vanzhnia – Prison) | Pirogova | Piratzkigo | After the Polish Interior Minister, who was killed by a political opponent |
| 10 | The New Market | Novi Rink | Platz Shostego Shrepnia | Sixth of August Place[4] |
| 11 | Boborova Road | Tchalpine | Zheromskigo | After the Polish writer Stefan Zharomski |
| 12 | The street near the monastery | Klashturna | Tazhchego Maya | Third of May. In honor of the Polish Constitution, which was signed on May 3, 1793 |
| 13 | Rypin Road | Lipnovaska | The road to Lipno | |
| 14 | Rypin Road | Ripinskaya | The road to Rypin | |
| 15 | Vloka Road | Biazhonska | The road to Biezun | |
| 16 | School Street | Shkolna[5] | Shpitalna | Hospital Street, after the hospital on this street |
| 17 | Fara Street | Farska | ||
| 18 | The Jewish Street | Varshavska | Dashinskigo | After the leader of the P.P.S, Party, Dashinski[6] |
| 19 | Mikve Street | |||
| 20 | Kartofel mit Ferfel Geslach | Streets of potatoes with barley flakes[7] | ||
| 21 | The street near the Kamnitza (the large brick building) | Gurna | An elevated street (spread out on the hill) | |
| 22 | The street near the synagogue | A small street that led to the cemetery | ||
| 23 | The lane near the house of Dudia Tchernotchepka | A lane that led to the river and the Lava[8] | ||
| 24 | The near Horovitz's house | A lane that led to the river and the Lava | ||
| Vlikes (Vloka) – a (former) suburb that was incorporated into the town and had the following two streets: | ||||
| 25 | Bezhiun (Bizhun) Road | Kilinskigo | After the Polish national hero in the Kosciusko uprising of 1794, Kilinskigo | |
| 26 | Drubnin (Drubin) Road | Raimont | After the Polish author Vladislav Raimont, winner of the Nobel Prize for literature | |
Translator's Footnotes
- The crossing over the Zhika (Sierpianitza River) between Plotzki Street and the Jewish Street. Return
- St. Vazhinietz, a Catholic saint. Return
- An underground organization formed at the end of the First World War. Return
- The day the Polish Legion, under Pilsudski's command, left Krakow for the front and the war against Russia, August 6, 1914. Return
- After the school that was on this street. Return
- Polska Partia Sotzialistichna – Socialist Workers' Party. Return
- Two small streets, made up of poor people, which were called after the most popular food there. Return
- The crossing over the Sierpianitza between the Jewish Street and Plotzki Street. Return
by Meir Weisgal[1]
Translated by Alex Weingarten
My birthplace is the village of Kikol, and not Sierpc, but Sierpc is etched in my memories of the first ten years of my life. They are as close to me as Rehovoth is to Sha'arayim[2]. I feel that I am inseparable from the town of Sierpc, as if I was born there, and the town is very important in my family's history. Sierpc is where my family and my relatives lived. My grandfather and grandmother, my father and mother, my uncle and aunt and cousins - all lived in Sierpc. I remember those far off days, before my father immigrated to the United States, when I was ten years old.
Sierpc and Kikol were part of my being; there I absorbed the Jewish way of life, traditions, and customs - everything that's called heimkeit. These two places were more than a geographic unit; they were the essence of Judaism, an inseparable part of Yiddishkeit that united and sustained our people in Poland and in the rest of the diaspora, and is the main reason for their existence as Jews.
Like other towns and villages in the diaspora, Sierpc was one of the strongholds of the enlightenment and the Zionist tradition. My childhood memories of the town of Sierpc became stronger and clearer when I visited in 1925. I was about thirty years old then, and this was my first trip to Europe since I came to America as a child. First I went to Poland and Sierpc, and then I went to the land of Israel.
I found that Sierpc had changed a lot in the twenty years since I had left. But there can be no doubt that Poland went through many transformations after the First World War; places changed, there were new people. One figure did not change - that was my grandmother. I found her exactly the same as when we left her to go to America. An elderly women, wise and sharp, but still ready to reprimand a sheigetz[3] like me. She sat on the sidewalk with a copy of Tzeina VeReina[4] in her hands, a pair of glasses perched on her nose, with a look of devotion and piety on her face. She was engrossed in her reading and would stop only to serve the occasional customer.
I was in Kikol and Sierpc for only three days, because I was in a rush to get back. I reviewed my childhood days hastily, and now, after thirty-five years, I see that the real culture of our times and our forefather's' times was there, both visible and hidden to the naked eye. It was rooted deep within the spiritual life of the Jews of Sierpc and Kikol.
Everything is finished and gone, blown away by the malicious waves of an indifferent history. But we, the natives of those small towns in Poland will not forget. We will remember and understand that this was the true significance of our existence as Jews; the heart of a philosophical outlook that is a vision of the true Judaism.
Translator's Footnotes
|
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Sierpc, Poland
Yizkor Book Project
JewishGen Home Page
Copyright © 1999-2013 by JewishGen, Inc.
Updated 29 Dec 2012 by JH