Both of my parents were born in the town of Maytchet (aka Molchad, Molchadz) and came to the U.S. as teenagers in 1913 and 1920. It was fortunate for me that that my parents left Maytchet when they did. I was born in Chicago, IL in 1936 and was just turning six years old when the horrors of the mass killings were consuming my ancestral town and those of similar towns throughout Eastern Europe. In 1995 my husband, Shael, and I visited Belarus and traveled to Maytchet where we saw the mass grave of the people who were hideously murdered in July, 1942. As I stood at the mass gravesite I vowed I also would not forget the unfortunate souls that had fallen there.
The objective of the JewishGen Yizkor Book Project is to make material in the Yizkor books of destroyed Jewish communities available to the world. One of their goals is to collect English translations of these Yizkor books and to publish the translations on the JewishGen Yizkor book web site:
In 1973 a group of dedicated and hard working Maytchet survivors published a Yizkor book to memorialize their family and town that fell victim of the Shoah. I volunteered to co-ordinate the JewishGen Yizkor Book Project for Maytchet. The English Table of Contents and Preface are already available on the web site. Some recently translated pages, mostly family stories translated by family members, were added as well.
In order to continue with this important project, we are soliciting the help of others who also want to make sure the victims of the Shoah and the shtetl Maytchet are not forgotten. This can be done in one of two ways:
Please let me know if you or any of your family members are able to participate in this project. I look forward to hearing from you regarding our mutual interest in preserving the memory of Maytchet.
There are several people I want to thank for helping me translate the individual stories that were in the Yizkor Book. Many people have helped thus far with the translations and I hope to add to this list soon. Ellen Sadove translated the necrology and name index. Ziona Naveh, Rachel Hickey, Marvelle Ginsburg, and Madeline & Max Shiffman have translated pages. Also, Isaac Margolin, Tzivia Malke Romanovsky Fishbein, and Chaya Horowitz Turin translated their family stories.
Elliott Miller helped me proof the English translations to make them grammatically correct and also scan the photos. Although both our ancestors left Molchadz in the early 1900's, Elliott and I share the desire to make sure that the shtetl of Molchadz will always be remembered. We hope that others who share our feelings of the importance that Molchadz should not be forgotten, will come forward soon and assist us with the important project of translating the Molchadz Yizkor Book from Hebrew/Yiddish to English.
Shalom,Myrna Brodsky Siegel
JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of
the translation. The reader may wish to refer to the original material
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.
Molchadz, Belarus Yizkor Book Project JewishGen Home Page
Copyright ©1999-2014 by JewishGen, Inc.
Updated 14 Nov 2014 by LA