« Previous Page Table of Contents Next Page »

[Page 100]

Chapters of Memories,
Lifestyle and Folklore

 

The Akkerman Steppe

I sailed to the ocean of a wide continent,
My cart was immersed in greenery, like a rowing boat;
Inside the steppe waves, in the sea of glorious flowers,
I pass the coral island of whispering thistle.

Twilight descends, not a road in sight,
I look up at the sky, searching for a guiding star,
There in the distance a burning cloud? a glowing morning star?
The Dniester sparkles there, Akkerman's chandelier.
(A. Mickiewiczs: “Crimean Sonnets”

 

In the city I love

by Yisrael Schildkrauth

Translated by Sara Mages

In my eyes are reflected
the landscapes.
And paths I have trod
have straightened my stride –
tired and lovely steps.
(Leah Goldberg)

Akkerman, my hometown, the city where I went out into the world, where I grew up, where I took my first steps in public activity, in which I became acquainted with Zionism and started to dream of a Jewish homeland – – –

I loved wandering in the clean city streets after a pouring rain when all the sidewalks and roads, which were paved with black granite stones, were beautifully polished. The rows of trees on both side of the sidewalks dripped rainwater even after the rain stopped, and a few drops dripped from top the wet trees.

Luckily for Akkerman that it was built on sand that immediately absorbed rainwater without leaving muddy puddles. The rain washed the city streets and left it clean.

I loved the quiet summer nights when families sat in the courtyards enjoying the serenity of the night, listening to the croaking of the frogs in the swamps on the banks of the Leman, or the sound of the trumpet from the army barracks at the edge of the city.

I remember summer evenings when in our yard gathered Yeshayahu Gurin, Yakov Icht, my eldest brother Yakov, Yisrael and Mania Shrira – who later was the first Hebrew kindergarten teacher in our city and was known to all as “Aunt Mania.” They watched the stars, measured celestial paths, and gave their opinions on the movements of each star as if they were astronomers by birth… As a young boy I joined this group and listen to their arguments. I heard names such as “Saturn,” “Mars,” the “Milky Way,” etc. Thrilled and excited I stood next to these “astronomers” and marveled at their knowledge of the stellar moves and the paths of the sky. It is interesting that the moon itself did not receive much attention from this group, as if they did not find interest in it, except in the days of “new moon” at the beginning of each month.

[Page 101]

I loved waking with dawn in the summer to the clear voice of the Armenian “Karabat” and his continuous call, “He Bidile!” This “Karabat” wandered every morning in the city streets carrying in his hands his “Bidile” – a kind of a long and narrow Armenian pastry, and announced it aloud.

 

Osip Danilovich Rivkin

Short, a real dwarf, a forty–year–old single man was this Osip when I first met him. He was a man with a broad education, experienced in Russian culture and proficient in its literature, its prose and poetry, and, of course, his spoken language was Russian. He dealt with writing feuilletons in Russian for the local daily newspaper and his salary was very small. For this reason his clothes were also meager and shabby, and his shoes were worn out but with high heels probably to increase his short stature in the eyes of people. His colleagues in the editorial staff abused and ridiculed him mercilessly, but he restrained himself as long as he could continue to publish his daily feuilleton in the newspaper since he saw the essence and content of his life in his literary activity, and if he ever had the opportunity to hear words of appreciation about one of his feuilletons – there was no limit to his joy and that day was a happy day in his life.

One day, when he entered the office with his feuilleton he was greeted by Lyossi Constantiner, one of the editorial members, with the greeting: “Good morning Gospodin Kilometer!” Everyone stared at him in amazement and he explained: his weight – a kilogram, his height – a meter, and you have a kilometer… everyone broke out laughing but Osip Danilovich could not stand this insult. He left the editorial building, slammed the door angrily with a determined decision – not to return to this place again. However, his financial distress and especially his love of writing, which was like the elixir of life for him, overcame him and his decision. One morning he entered modestly the editorial building and sat at his desk as if nothing had happened. Since then he decided to take a different tactic: to laugh along with those who laugh at him and not to show that he was offended. It turns out that it was a good tactic because, over time, his friends got tired of mocking him and calling him by various derogatory names, and they let go of him.

Osip's father, R' Daniel Rivkin, a wise and educated Jew, of course treated his son and his shortcomings with compassion but unintentionally also gave him a certain nickname. One clear morning when Daniel stood with his associates, the “Ogolnikim,” on a street corner and conversed with them on matters of utmost importance, he saw his son Osip skipping and running to editorial building. He told his interlocutors:

[Page 102]

look and see, my ishon [small man] is running there… from then on Osip was stuck with the nickname “Enosh'l” which was, in any case, more sympathetic than the nickname given to him by the editorial staff – “Kilometer.”

Indeed, it was amusing and entertaining to see tiny Osip in his strange gait as he swung his right arm from side to side but, on the other hand, he was an interesting man who was versed in social issues. He knew by heart the poems of Pushkin, Moshe Krylov and others of the great of Russian literature and I really enjoyed sitting with him and talking to him on matters of literature and current affairs. All the abuse did not make him to lose his temper. He was full of joy of life and even content with what he had, even though what he had was bitter and tiny…

 

The “Ogolnikim

The “Ogolnikim” were famous in Akkerman. They were sharp witted grain and wine merchants who stood at the corner of Nikolaevsky and Sofievsky streets (and for this reason they were called “Ogolnikim”). They negotiated with each other, talked about politics, gossiped and joked. From here, from the “Ogol,” also came most of the nicknames that were stuck to the residents of our city, and from them it was possible to correctly define the nature, or the character, of the person bearing the nickname. Indeed, these were clever Jews and there was in them a kind of fusion of Motke Chabad and Hershele Ostropoler. With that, it is worth noting that they also helped to develop various public institutions, they were not stingy and they contributed quite a bit to the public life in Akkerman. I liked the “Ogolnikim” because they were always ready to help in a matter mitzvah and stand by the side of needy Jews in times of distress.

 

Hersh “The Exaggerator”

One of my favorite “Ogolnikim” was R' Hersh Sheyner, or as we called him, Hersh “The Exaggerator.” He was tall and broad–shouldered, adorned with a tiny yellowish beard, his eyes were small and his nose – was a sizable nose, squashed a little, as if it was spread all over his face, in short – a nose that even our ancestors did not have… This Hersh was a wise Jew, had knowledge that came from actual experience, honest and pleasant to others. He was a constant source of jokes and catchwords, lies and exaggerations, and hence his nickname. There was usually some nucleus of truth in his stories, but to this nucleus R' Hersh added much more, from his imagination and exaggerations, to beautify the story and add a dash of grace and flavor to it. He told these stories in public as if they were adorned – with words of truth, quietly and calmly, and he enjoyed seeing the homeowners who listened attentively to his heartwarming stories.

He was not a native of Akkerman, from a distance he came to our city, but soon found his place among the city's dignitaries thanks to his intelligence, his extensive knowledge and joy of life. He liked to analyze, so to speak, the names of people and prove how incompatible they are with their true essence, and so he preached:

“The names and nicknames of people deprive their true essence. Take for example a Jew like Shabtai Kliger. Everyone knows how far he is from being smart, and he was given the name “Kliger” [wise]… And what would you say about a Jew like Hersh Vayser (white)? after all, the man is blacker than black… And a Jew like Avraham Nidriker (short) – what does he have to do with it when he, as we all know, is as long and slender like a lulav? And Alex Royter [red], the one from the petrol and Kerosene tanks on the Leman bank – is he a redhead? after all, his hair is as black as charcoal! And Hershel Blinder [blind] – what to him and this name, while he is gifted with sharp eyes and can see from a great distant… And why go so far? Take me myself. Please look at my face and see what kind of a “Krasavets” (handsome) I am – and I am actually called Hersh Sheyner [beautiful]!? So, and similarly, he preached parashat “names,” but he also had other “parshot” which he generously adorned with exaggerations and catchwords that were later repeated by all.

 

Chairman of the community, the philanthropist Moshe Milstein

[Page 103]

The uncles

Whenever I remember my uncles I see capotes [long black coats], beards, sidelocks and God–fearing men, and most importantly – good and merciful Jews who all served in holiness for his name.

Uncle Shalom Itseles (R' Shalom Brand), a tall bearded Jew, was “Baal Korei” [master of the reading] in Beit HaMidrash. He was widowed in his youth and remained a widower until the end of his life. He had six sons. On the Shabbat and holidays he read aloud the weekly Torah portion in Beit HaMidrash and was meticulous in biblical flavors. After his death his eldest son, David, inherited his place as “Baal Korei.”

Uncle Haim Chava–Leibes (R' Haim Kaminker), was an exalted scholar. His “right” in Beit HaMidrash was the blowing of the shofar on Rosh Hashanah and the Ne'ila prayer on Yom Kippur. He carefully observed the time of the tekiah [blowing] and on the conclusion of Yom Kippur he eagerly waited for the appearance of the first star. I remember that R' Shmaya Telenofer, who lost patience with the fast, hurried him every year: “Haim blaz! (blow!), but he did not answer him and only after the first star appeared he took his shofar, wrapped himself in his tallit and blew his tekiah gedolah after which all the worshipers declared “next year in Jerusalem.”

Uncle David Chava–Leibes (R' David Dorfman), was “Baal Musaf” in Beit HaMidrash, he observed the mitzvoth and was heedful of a light precept as of a weighty one. In awe he approached the “pillar” [lectern] for the “Musaf” prayer and every word of the prayers came out of his mouth with clear pronunciation and pleasant melody. He died at a young age of a fatal illness and left my aunt Hinda, his wife, in widowhood with seven children. She took care of all the needs of her children, educated them in the spirit of Judaism and Zionism and some of them immigrated to Eretz Israel. She was also able to fulfill her wish, sometime later she immigrated to Israel and joined her family.

Uncle Moshe Itseles (R' Moshe ?aytsbli?), was first gabbai and “Baal Korei” in the kloyz and he accompanied his reading of the Torah with the sigh “oy vey mameniu!” Since his livelihood was plentiful as the owner a thriving fabric store, people did not understand why he sighed so much, and when he was asked about it, he replied: a Jew must sigh because the Jewish nation is in the Diaspora, and the addition “mameniu” for what reason? – because my honored mother was a great righteous woman. Therefore, my uncle earned the nickname “Moshe mameniu”…

Uncle Shmuel Chava–Leibes (R' Shmuel Gordion), was “Baal Musaf” in the kloyz on the Sabbath and holidays. He was kind, humble and gentle. When he wore the Sabbath capote and the black felt hat when he walked on Sabbath eve to the kloyz, it was possible to see the Shabbat Queen immersed on his slightly browned face which was adorned with a neatly combed black beard.

And above all, uncle Moshe Aharon Getzis – the “matmid” [diligent], a tall slender Jew with very long arms and legs. He was short–sighted and when he studied the Torah he wore a strange eyeglass frame without lenses, that one of the small holes was blocked with a round piece of tin, while the other small hole was completely open. What was the secret of these “glasses” – it was a mystery that no one knew its meaning…

 

The management of Kupat Milve, 1924

[Page 104]

He was completely immersed in the study of the Torah and the fulfillment of the mitzvah “And you shall meditate on it day and night.” Before dawn he made his way to Beit HaMidrash, summer and winter, sat down in his regular place by the big stove and studied incessantly. He was completely free from the worries of earning a living because his wife, Feiga, took care of it and she was a woman of valor. What bothered this uncle of mine was the fact that he could not keep the commandment of charity since the penny was never in his pocket. What did he do? He took an empty box of shoe polish, filled it with snuff, put it on his desk, and whoever is hungry – will come and smell, free of charge… this is also charity.

 

Dr. Shaul Zlering

Dr. Zlering arrived in our city at the invitation of the State District Hospital where he served as Chief Physician for the duration of his stay in Akkerman. From the beginning he was a foreigner in our city and no one knew his nature, until he turned to one of the city's Zionist activists and asked to purchase a Zionist shekel since that year was an election year for the Zionist Congress. Only then it became known that he was a Zionist and that he spoke Hebrew. During his studies in Switzerland he was chairman of the Zionist Students Association and was involved in public activities in the city. He was elected member of the community committee and served as chairman of the community culture committee. He was also active in “Maccabi,” “HeHalutz,” “OZE” and the Zionists funds, and lectured at the Hebrew gymnasium on subjects in the field of hygiene.

As Secretary of the community culture committee I met with him frequently. I also visited him at his home since at that time he was also the chairman of the culture committee, and I had the opportunity to see how he educated his two daughters to love the Land of Israel. Everyone respected and appreciated him for his qualities and good temperament. Even the ultra–orthodox in the city treated him with respect even though they knew he was non–observant. Once, a quarrel broke out between him and R' David Brend, who was a distinguished scholar and opposed Zionism. In the heat of the debate Dr. Zlering said to David: in the end one of your children will also immigrate to Eretz Yisrael. R' David answered him: “is Dr. Shaul one of the prophets? After all, we know to whom the prophecy was given after the destruction of the temple”… “That's remains to be seen …” answered Dr. Zlering.

[Page 105]

Dr. Zlering speaks at the meeting of former residents of Akkerman in Israel

 

And indeed, a few years later R' David's son rebelled against his father, collected in secret the money needed for travel expenses, and one clear day escape from his home without saying goodbye to anyone and after many hardships he arrived in Eretz Yisrael. R' David did not reconcile with this son to the end of his life.

After a while the second “revolt” broke out in R' David's house. It was his youngest daughter, Dvora, who entered Gordonia and immigrated to Israel, but this time it was in her father's knowledge, though certainly not with his consent.

In the 1930s, Dr. Zlering immigrated to Israel with his family. He integrated well into the Israeli society, continued to work in his profession and also engaged in public activity. The mayor, Meir Dizengoff, sent a letter to the Akkerman community in response to a request from the community committee regarding Dr. Zlering (see copy of this letter in this book). When I immigrated to Israel after the War of Independence, and I was still living in the immigrant house, Dr. Zlering immediately came to visit me to encourage me on my new path in Israel. This is how the connection between us was renewed, and when the organization of former residents of Akkerman was established he was the chairman and I was the secretary, and we worked together again in close and harmonious cooperation.

A malignant disease caused his death after surgery abroad and his bones were brought for burial in Israel. This good and pleasant man (was about 60 at the time of his death), was always ready to help a fellow man and justified his nickname given to him in Akkerman, “A voyl mentshl.”

 

The Jewish Bank

Das Yiddishe Bankel” – this is how the Jewish bank was known by the “commoners.” The bank's general meetings were attended by commoners and privileged people, and for many these meetings served as a platform to express their opinions. At these meetings it was possible to hear broken Yiddish spiced with faulty Russian, and vice versa. Therefore, it was natural that every annual general meeting became a kind of an entertaining show on a small scale. The “nail” of this “show” was usually the closing speech of the chairman of the bank's management, H. Gvirtzman the lame, who responded to the criticisms leveled at the management, which were sometimes very harsh.

This Gvirtzman was a former lawyer, who left his profession with the entry of the Romanians into Bessarabia because he did not want to identify with them. He was a clever and witty Jew and knew how to answer his accusers. He responded to the critics with sarcasm and a witty irony and without a shred of compassion. He took advantage of every slip of the tongue, and every mistake in the words of the debaters, and mocked them as the large audience accompanied his words with shouts and stormy applause. He had the upper hand, and a long time after the end of the “show,” the general meeting, the Jews of Akkerman quoted his catchwords and jokes until the next general meeting of the bank.

 

“Tarbut” gymnasium

Last, but not least, our “Tarbut” gymnasium. It was a place of spiritual importance for the Jews of Akkerman and the surrounding area, for all the pioneering Zionist youth movements and everyone who spoke Hebrew. Although it was the center of our lives the gymnasium always suffered from a shortage of financial means, and it was necessary to organize balls whose proceeds were dedicated to the gymnasium. However, the value of these balls was not only in the financial gain, but also in their being a source of joy, entertainment and spiritual enjoyment for all the residents. A special team devoted themselves to the preparation of the artistic program of these balls and included among others: L. Berkowitch, Hersh Brudsky, Yitzchak Arbit and also me your servant. Each such program included sketches, humorous passages and satire that reflected the local experience, solo performances in music and singing, etc. These balls, as well as the buffets prepared by volunteer women, have become a tradition. The dancing continued until the third reserve – and the city of Akkerman rejoiced and was glad.


[Pages 106]

Akkerman – the City of my Birth

by Yosef Gur-Arye

Translated by Sara Mages

Zalman Shneur, the renowned writer and poet, opens the first chapter of his book “Fendri HaGibor” [“Fendri the Hero”] with these words: “Where are you Jews strong as oak trees? You, that in your eyes, the eyes of an innocent child, was hidden the force of life. You knew to give a hand and protect your brothers and sisters at all times of trouble. ” Like him, I'll also open my memories of Akkerman: Where are you, the Jews of Akkerman, strong as oak trees, the innocent and righteous, laborers, farmers and simple folks, who only want to live in peace and tranquility, have bread to eat and clothes to wear. They were happy with their lot and content with little.

 

The home of my father of blessed memory

My father arrived to Akkerman in 1912 from the district of Ludmir in Wolyn (Poland-Russia) at the recommendation of his uncle, HaRav R' Yitzchak Wertheim, who served as a rabbi in the city of Bendery [Bender, Moldova] near Akkerman. In Akkerman, my father was accepted as a “Rabbi” (according to the family tree my father was a seventh generation to Baal Shem Tov) although it was customary in our extensive family that all the boys had to receive a permit to officiate as rabbis. In my father's family the title “Rabbi” was inherited from generation to generation, and for that reason all the sons were called - HR”HR (Half Half-Rabbi Rav). Anyway, my father served as a Rav-Rabbi in Akkerman until 1935 because in this year he moved his place of residence to the capital city of Bucharest.

As it's customary, our house, a rabbi's house, was used as a public house. It was always buzzing like a beehive and people from all the circles of the Jewish population entered and left it, each person with his case and according to his needs. It should be noted, that in terms of religious life Akkerman was different from many cities in the Diaspora. It was customary to say: the most liberal city across Russia (in terms of Jewish religion) is Odessa, whereas the most liberal city in Bessarabia is Akkerman. The Jewish population in this city wasn't the largest and at the verge of the Second World War it didn't reach more than 8,000 persons. At first, my father had trouble acclimatizing among Jews who were free with their opinions because in the towns of Wolyn, from which he came, the Jewish population was ultra-orthodox. But, it's possible say that after a brief stay in Akkerman these Jews endeared him and he endeared them. Father appreciated the proper attributes of Akkerman's Jews: honesty, fine hospitality, decency, etc. I remember that when I was a child I used to hide behind my father's tall chair, which was made of bamboo, and listened attentively to matters of Jewish law that were brought before him. More than once these deliberations continued until well after midnight and my mother, may she rest in peace, found her child sleeping soundly behind the chair…

 

HaRav S. Ingerleib

 

[Page 107]

Of course and as usua,l the discussions focused on matrimonial matters, between brothers and sisters, parents and their children, business partners, inheritances and wills, etc. The deliberations weren't always calm and sometimes the shouts between the "sides" frightened the children and the neighbors in the middle of the night. My father, who was endowed with an extraordinary patience, exhausted all the possibilities of compromise and didn't stop the deliberations before he had found the appropriate solution.

I remember an episode that characterizes the Jews of Bessarabia who, as we know, weren't known as great scholars like the Jews of Lita and Poland, but on the other hand were proficient in the laws of eating…From time to time my father was invited for litigation in one of the towns near Akkerman. The litigants were horse dealers. After my father issued a ruling to the satisfaction of both sides, one of the litigants declared in a loud voice that he was careful with the matters of the Sabbath to the highest level, and to prove it he opened and said: Rabbi, I once traveled from town to town. That day was Friday, so I whipped my horses with all my strength because I knew that the next day is the Sabbath and I had to reach the town by Saturday morning so, God forbid, I'll not violate the Sabbath…

Another story, which is also typical of the Jews of Akkerman, has reached my ears. My father told the story to his brother-in-law, HaRav Yosef Wertheim who was rabbi in Hurbieszow Poland, when he visited the city of Bendery before he immigrated to Israel. And so father told: it happened in 1913, the year in which he began serving as a rabbi in Akkerman. On Sabbath morning when father went to Beit Hamidrash he had to cross the fish market. And here he sees the chief Gabai of the Great Synagogue standing in the middle of the market. The Gabai greeted him with a broad Shabbat Shalom, but felt the need to add: “Have you heard such a thing? About two hundred carts of fish arrived to the market today and the price of fish literally skyrocketed - 30 Kopikot a kilo!”…

Of course, there were also Jewish scholars in Akkerman, who were heedful of a light precept as of a weighty one, and we shouldn't learn from the individual about the entire community. I remember well the sharp-witted Jews who studied the daily Gemara page like: R' Chaim Keminker, R' Moshe Aharon, R' David Brener and more, but their number can be estimated in dozens and not in hundreds.

I remember the many gatherings that were held with great splendor on the Sabbath and on the holidays, but I especially remember the mitzvah-meals that were held on the last day of Passover to mark the miracle that happened to Baal Shem Tov who was saved from drowning in the Aegean Sea on his way to Eretz-Yisrael. According to the story the ship, in which Baal Shem Tov and his family traveled, capsized at the middle of the sea. They miraculously found an abandoned inn and in it they found dumplings kosher for Passover.

Since, as aforementioned, my father was related to the family of Baal Shem Tov (seventh generation), these meals were held with great enthusiasm and festivity, and many Jews (even though there weren't many Hassidim in Akkerman) gathered to celebrate. Father sat at the head of the table and the Hassidic melodies didn't stop until late into the night.

 

The plan to immigrate to Cyprus

An important event that is etched in my memory is - the plan, to immigrate to Israel via Cyprus that my father was one of its initiators. The matter occurred at the end of the 1920s. At that time the economic crisis was at its height and it was followed by distress and shortage. In addition, these were also years of drought that were well felt in Akkerman and its environment. The Jews have been hit hard by this crisis and walked gloomy and worried. At the same time my father z”l and other activists from the town like Baruch Gevet z”l, Steinberg from the town of “Shabo” and others, started to think seriously about immigration to Eretz-Yisrael and formed a special association for this purpose. However, the British Mandate Government had its own laws. Only a few immigration certificates were given to the wealthy, and only those who were able to prove that they were wealthy received them. I don't know who the main initiator of the plan was, but a number of important homeowners, who belonged to the association, decided that if they can't immigrate directly to Eretz-Yisrael - they'll be able to get closer to it. The plan was: to travel to Cyprus and stay there till the storm blows over, and from Cyprus to Eretz-Yisrael was just a matter of one jump. If my memory serves me, about five hundred Jews joined the aforementioned association. They paid membership fees to the association and decided to send two delegates to Cyprus in order to test the possibilities of existence there and, above all, to find the most efficient ways to travel from Cyprus to Eretz-Yisrael.

The delegates left, spent some time in Cyprus, returned to Akkerman and reported that it's pretty easy to settle in Cyprus and the immigrants are guaranteed good absorption conditions. However, it's not easy to move from Cyprus to Eretz-Yisrael and they shouldn't expect any benefits from the British Mandate Government. This report didn't encourage them and eventually the association was disbanded and the matter ended with great disappointment. However, the matter of this association shouldn't be forgotten because it proves how great the yearning for Zion was, and to what extent the Jews were willing to go in order to reach Eretz-Yisrael.

I immigrated to Israel in 1937 after a period of training that lasted for about three years. My father whispered to me when he accompanied me: you know, my beloved son that we strive with all of our might to immigrate to Israel. Therefore, be a good delegate and make sure that we would be able to follow you.

[Page 108]

With the outbreak of the Second World War all the roads and connections were disrupted. The “immigration request” that I sent to my parents didn't reach its destination and they were only able to immigrate to Israel in 1947. Father was awarded to see the establishment of the State of Israel, but he died of heart attack in 1952 at the age of 64.

It's interesting that shortly before his death he felt that his end was approaching and made all the efforts to publish his sermons and his lineage in two books: A)“Binyan Shlomo” - about the weekly Torah portions and the sermons and laws in the small tractates “Berachot” and “Shabbat.” B) “Sharsheret Hazahav” [“The Golden Chain”] which included the sermons of the great Hassidic masters and the details of his genealogy and of his righteous ancestors.

 

Characters and figures that are etched in my memory

Time has done its usual and erased a lot of things and people, but several characters from those days are etched in my heart and I'll try in the following lines to set, briefly, a memorial for them.

My friend, Motale Shternish z”l, was like a brother to me. We grew up and matured together, and my hand never left his hand. In 1928 I traveled to study in a Yeshiva in Kishinev and none of us was able to overcome the longing to the other, and indeed, a year later, Motale also arrived to Kishinev. He was a fine young man and a friend who knew to dispel any feeling of sadness or depression from each friend that he had met. When we walked together - and we were always together - people used to say: here is a pair of jokers. They mainly intended to Motale, but because I was always in his company this nickname also stuck to me. When I traveled to Hakhshara [pioneer training] - he also traveled, but he wasn't as lucky as I was and wasn't able to get the desired immigration certificate. According to information that reached me, Motale perished in 1942 in Odessa and I mourn him to this day because he was an intimate fried and I'll always remember him.

Shmuel Sternisht z”l was one of the teachers in Gymnasia “Tarbut.” He wasn't just a teacher, but a teacher in his heart and soul. In the manner of the people of Akkerman he was stuck with the nickname “Dubtzi” because he always told us the stories of Sholem Aliechm, especially the story “Motl, Peysi the Cantor's Son,” who instead of learning to be a cantor became a nanny to Dubtzi the cantor's hunchback daughter. Big a small called the teacher Shternish “Dubtzi,” but he didn't respond. A friendship developed became us because he was also the librarian. He allowed me to search the library and also let me borrow two or three books at a time. He gave me an appetite for reading and I'm grateful to him to this day.

R' Eliyahu Welbitesh z”l was my father's friend. He was a Talne Hassid and in his childhood he visited R' Dudel from Talne together with my father. He was a pleasant looking Jew, a successful merchant, and had a large family. Every morning he came to our house and inquired about the health of the family members. My father z”l honored him with the best aliyot [ascents] to the Torah, which were only given to the privileged, and it seems to me that this fact aroused the jealousy of the rest of the worshipers.

His grandson Yehusua (Drori z”l), who always accompanied his grandfather to the synagogue, befriended me. He later became one of the founders of “Gordonia” and one of the high officials of the Workers' Federation in Hadera [Israel].

R' Yosef Ben-Zion was a resident of Kamyanets-Podilsky in Podolia and no one knew how he ended up in our town. He was lonely without a relative or a savior, smallish and adorned with a very short goatee. All year long he taught the Torah to the Jewish children in one of the villages near Akkerman, and came to Akkerman for the holidays. Our family, who knew that he was lonely, adopted him and he ate with us each time he came to Akkerman. He had one weakness: he ate and talked very slowly. We used to say in our house - if R' Yosef Ben-Zion had finished his meal - it is a sure sign that dawn has arrived…

Sometimes, during the High Holiday he had the luck to be invited to serve a cantor in one of the towns. At Simchat Torah the clowns used to harass him and urged him to sing “AdamYesodo me-afar, ve-sofo le-afar” [“Man comes from dust and ends in dust”] from the prayers of Yom Kippur. He tried to trill his voice, but most of the times he wasn't able to. The kids tried to help him and threw handkerchiefs, towels and everything in sight at him, but he never lost his temper.

From my childhood I still remember other homeowners like R' Zeidl Auerbach who knew sickness all of his days. He was a scholar and an enthusiastic Hassid. He had a tremendous drinking power and was able to drink, all at once, the water that we kept in a copper jug. His friend was R' Moshe Wizblat who was very skinny, literally “skin and bones” as they used to say in our town. He was God-fearing and a Hassid and his nickname was “Mamenyu” [mother] because he used to wring his hands and emit a sigh that was accompanied by one word - “Mamenyu.” He prepared himself for the next world and studied the Torah day and night. His wife had to take care of “this world”, meaning that she had to earn a living, and for that purpose she had a textile shop. She was very proud at her educated husband and believed that thanks to him she'll also have a place in heaven.


  [Page 109]

Big Jabotinsky and “Little Jabotinsky” in our city

by Yehoshua Harari–Breger z”l

Translated by Sara Mages

I remember well the appearance of two great Zionist speakers in Akkerman, and they are: Ze'ev Jabotinsky, or as he was called then, Vladimir, and Yosef Shechtman who, due his rhetorical ability, was rewarded by the nickname “Little Jabotinsky.” Ze'ev Jabotinsky was well known in Akkerman since he was a native, and a student, of the city of Odessa and his articles in “Razsvet” [Dawn], and other newspapers published in Odessa, gained a reputation in the Jewish world. Everyone talked enthusiastically about his rhetorical ability and quoted from his words, and he was especially admired in the youth circles. The topics of his lectures were on the state of the Jews and Judaism because, in those days, it was forbidden to call them in the explicit name: Zionism. If my memory does not mislead me, Jabotinsky had two, or three, appearances in Akkerman, but only one of them was engraved in my memory.

I was a teenager then, but I felt the great anticipation and excitement at home for Jabotinsky's visit. The Zionist activists in the city came to our home and spoke in a whisper with my brother, Yakov z”l, about the preparations for this visit. It was necessary, of course, to send an official Zionist representative to greet the distinguished guest by the ship, and the lot fell on Yosef Rivkin, who was known as “Anush” because of his low stature. Yosef Rivkin rented a carriage, and immediately after Jabotinsky got off the ship “Turgenev” traveled with him to the new “Petersburg” hotel. According to his story, Jabotinsky sat sullen and furious all the way, didn't open his mouth and didn't talk to the man who came to greet him. As they entered the hotel lobby, Rivkin, as is customary, quickly removed the coat from the distinguished guest. The guest did not say a word of thanks but said in Russian: “hang the coat and get out of here.” Rivkin, who was very offended, hurried to talk with my brother. He expected, of course, that Jabotinsky would talk to him and he could later quote his words to Akkerman's Zionists, and he received such a welcome…

About seventy years have passed since then, and I still remember Rivkin in his insult. It may be that this fact influenced my attitude towards Jabotinsky's ways and actions, even though I heard from others about the courtesy and good manners of the great Zionist leader.

Jabotinsky's lecture was organized in Akkerman by a certain agent – and even that was a new thing in our city. The agent, of course, was interested in the full payment from every person who came to the lecture, and we, the youngsters, were not allowed to enter. Only after the efforts of our teacher, Stretz, we were given permission to enter and our designated place was in the orchestra pit, between the audience and the stage. The speech itself made a great impression on the audience and was, for a long time, the subject of conversation.

After a while, I had the privilege to be a witness to a brilliant Zionist performance of “Little Jabotinsky.” It was in the period between the February revolution of 1917 and the October revolution of 1917. At that time, great preparations were felt throughout Russia towards the elections for the founding conference. The Zionists also organized “meetings” – propaganda meetings, and in one of them appeared Y. Shechtman, who earned a reputation mainly in southern Russia. One day, before the appearance of Y. Shechtman, there was a meeting in our city with the participation of one of the leaders of Poalei Zion Left, and if I am not mistaken, it was Zivion. This speaker remained in Akkerman and attended Shechtman's lecture. He sat quietly and when Shechtman spoke of the great truth that Zionism reveals to the Jewish people, Zivion jumped and interrupted him: “There is a proletarian truth, and there is a bourgeois truth.” Shechtman immediately answered him with a verse from Pushkin's poetry and, of course, in Russian: “There is one truth that shines like the sun and bright as the day.” The crowd cheered enthusiastically at the decisive answer, but Zivion burst out laughing at the answer. Shechtman answered him in the same language and again quoted a verse from Pushkin: “It is not funny at all when a despicable person contaminates an artistic creation of a painter like Raphael.” And again, the audience applauded loudly to the sound of the verses of their beloved poet, Pushkin, whose poems were quoted by all at that time. Indeed, for a good reason they called Shechtman “Little Jabotinsky.”


[Page 110]

My immigration to Israel in the month of Av 5681

by Yehoshua Harari z”l

Translated by Sara Mages

25 Kislev 5741, marks sixty years of my immigration to Israel together with six of my townsmen, and they are: Avraham Durfman (Kafri), Avraham Serfer, Avraham Margalit, Aharon Brand, Yeshayahu Botoshansky and Yisrael Rabinowitch.

All the formal arrangements for our immigration were as required. We traveled to Kishinev [Chişinău] and reported to Dr. Bernstein–Cohen, head of the Zionist organization in Bessarabia. He gave us a recommendation to Dr. Pineles, who was a delegate to the First Zionist Congress and lived in the city of Glatz. Dr. Pineles took care of our visa to Kushta–Constantinople [Istanbul], which, at that time, was an international sponsor city.

We left Akkerman in one group. All of our family members accompanied us to the train station and several mothers continued with us until we arrived to Glatz and received the visa to Kushta. We arrived there after a night in a stormy sea. Most passengers were seasick, but I was saved from it because of my frequent trips by sea, from Akkerman to Odessa, immunized me and I was able to walk among the sick passengers and provide help.

When we arrived to Kushta, I climbed with another member to the office of “Vaad HaZirim” (the Zionist management at that time), which was at the upper part of the city of Kushta. There, they wrote our names in the queue for an immigration visa to Eretz Yisrael. This office also took care of our housing during our stay in Kushta. Two hotels were at their disposal in city but they were occupied by halutzim who preceded us, so they took us to the town of Scutari [Üsküdar], on the Asian side of the Sea of Marmara, and after a stay of a few days we moved to “Mesilla Hadasha” [new path] colony.

The colony, “Mesilla Hadasha,” was founded by the people of Bessarabia, among them two former residents of Akkerman: Alberg and Haimovich. The settlers in “Mesilla Hadasha” aspired to settle in Eretz Yisrael. When we arrived, we found there a school that its students spoke among themselves in fluent Hebrew, but many of the settlers started to move to the city and Turks worked in the farms.

One of the abandoned houses was made available to us and we waited, together with many halutzim, for a visa and a ship to take us to Eretz Israel. Among the halutzim in this place was also the writer, A.Z. Ben Yashar, who later served as secretary of the Tel Aviv municipality. He should be credited for the cultural activities that took place there.

A young Turkish man, who befriended me, managed the farm in our house. He taught me Turkish and I became kind of a translator, or the spokesman of our entire group…

From Kushta we left for Eretz Yisrael in the ship “Umbria.” It was a large cargo ship and the five hundred passengers were housed inside a storeroom in unbearable density. The ship stopped in a lot of ports but we had no desire to go on tours and we were not even allowed disembark in the ports.

On December 5 1920, the eve of Chanukah 5681, we arrived in Haifa. The ship did not dock in the harbor and we were taken ashore by boats. We were welcomed by Dostrovsky, the representative of “Vaad HaZirim.” He took us to an immigrants' house, equipped us with vouchers for meals in the workers' kitchen for a few days, and with – – – Quinine pills. Indeed, already on my first evening in Eretz Yisrael I learned to swallow these pills.

Pava Berkov waited for us at the gate. He arrived in Israel, together with our townsmen, Aharon Kaminker and Noah Zukerman, a few months before us. It is interesting that Pava Berkov, who was unemployed and even hungry, was not entitled to receive vouchers for the workers' kitchen. He warned us not to be tempted by the words of the instigators, who wandered among the halutzim, spread an evil report about Israel and mocked their immigration.

We were fortunate that the Histadrut conference, the founding conference, was held in Haifa when we arrived. It was natural that I wanted to visit this conference, and I even visited. However, it is truthful to say that I was not aware then of the great historical value that this conference might have over the years.

[Page 111]

Our townsman, A. Ravutski, who was a member of Poalei Zion Left, a minister in the government of the Ukrainian Republic after February 1917 and had to flee after the fall of this government – was also in Eretz Yisrael at that time. I was a guest at their home in Akkerman, and when I came to say goodbye to his mother prior to my immigration, she asked me to give her regards to her son in Israel. When I came to Israel I started to look for him. I have been told that I could probably find him at the Histadrut conference, and indeed, I located him there. His clothing caught my eye – it was probably a minister's attire, a matter that was out of the ordinary at a workers' conference. I have been told that he had purchased a ship, or several ships, and wanted to lay the foundation for a Jewish fleet, but the business had failed like many beginnings. After the riots of May 1921, he immigrated to the United States and for a while was the editor of Poalei Zion's journal.

When it became known to Aharon Kaminker and Noah Zukerman, who at that time already worked in Zikhron Ya'akov, about our immigration, they sent us a letter asking us to immediately come to Zikhron Ya'akov so we could work on paving the road from Zikhron to Shuni. Five, out of the seven members of our group, followed their advice and traveled to Zikhron, while Avraham Margalit and I remained in Haifa to take care of the transfer of the members' belongings. At the end of that week, on Friday morning, we managed to meet a farmer from Atlit who delivered all kinds of merchandise to shops in Zikhron. He agreed to load our belongings on his cart we and followed it by foot. At dark we arrived at the farmer's house in Atlit. We met the farmer's family, who lived in hardship conditions, and also constantly suffered from fever in the custom of those days. But, I remember that despite the distress he was proud to be a farmer and on Saturday morning, after we spent the night in his meager house, he took us on a tour of his little farm and proudly showed us the fruit trees that he planted among the rocks.

We left all the cargo in the farmer's cart (he brought it to Zikhron the next day) and Margalit and I started to walk in the direction of Zikhron Ya'akov. We passed the Arabic village of Fureidis and also lost our way a little. At dark we arrived in Zikhron Ya'akov in time for the Chanukah party that was held in the moshava.

The next day we wore work clothes, and according to the instructions of the “veteran” Akkerman people who emigrated a few months before us, we joined the builders' camp that dried the Kabara marshes, paved the Shuni road, etc.

 

A group of “first halutzim” from Akkerman at work drying
the Kabara marshes and paving the road to Zikhron Ya'akov, in 1921

Seated from the right: Noah Zukerman, Avraham Serfer, Aharon Brand
Standing: Avraham Margalit, Yehoshua Berger (Harari), Yisrael Rabinowitch, Aharon Kaminker, Avraham Durfman (Kafri), Yeshayahu Botoshansky


[Page 112]

The first immigrants

by Noah Zukerman

Translated by Sara Mages

I have been asked to recall my memories of Akkerman but, at my age – I already past the age of eighty – it is not an easy task since so many years have passed since I left my hometown. I'll try to bounce myself sixty and a few years back, and maybe I will draw something from the depth of the distant past.

I was born in 1898 to my parents Chana and Nachum Zukerman. My brothers Moshe and Leib and my sister Leah preceded me. All together we were ten children. I remember well, as if it was yesterday, my first day in the heder of the teacher Zeidel, when I was five years old, meaning, 78 years ago. My brother Leib accompanied me to the heder and, before we left, my mother z”l gave us two kopeks to buy lollipops to sweeten my first day at school. I studied two “periods” with Zeidel, and later moved to another heder where the Chumash with Rashi was taught. I remember one more detail from those days. On Friday, when my grandfather, Rabbi Zadok z”l, went to the bathhouse in honor of Shabbat, he passed by my heder and took me to accompany him to the bathhouse. When he entered the heder, all the children stood up in his honor, I earned half an hour and all the children were jealous at me for being released from the heder before them.

I vaguely remember the days of the Russo–Japanese War of 1905. In order to erase the Russians' defeat in the war with the Japanese, the authorities tried to redirect the citizens' opinion to other matters and, as usual in such situations, the Jews were the victims. The slogan that was prevalent at the time was – “Hit the Jews and save Russia.” In 1905, after the days of Sukkot, pogroms also broke out in Akkerman. Hooligans from nearby villages and the suburbs began to riot, looted, robbed and burned the Jews' shops and the terrible situation was unbearable. Many immigrated to countries across the sea, America, Argentina, etc. It was years before the Jews in Akkerman recovered, rebuilt the ruins, and life was back to normal.

We, the children, continued in the course of study, from Chumash and Rashi we moved to Gemara as usual at that time. My grandfather, Zadok z”l, passed away on the last day of Passover 1906. A large crowd came to accompany him at the funeral. Before the funeral my uncle Moshe z”l, who was the youngest son, was crowned the city rabbi in place of his father, Zadok z”l. Years later, my brothers, Moshe z”l and Leib, were sent to study at a Yeshiva in Kishinev [Chişinău], and in 1911 my brother Moshe returned from there with a rabbinical ordination. My father instructed him to teach me so he could save the teacher's salary. I studied with my brother until he was drafted into the army in 1913. He served in the army until July 1914, because he took advantage of a vacation given to him and fled abroad through the Austrian border. He reached Sadigora, the seat of the Rebbe that my father was one of his Hassidim. We exchanged letters, but in the aftermath of the war the connection broke off. It was renewed only after some time through the “Red Cross” because my brother was held captive by the enemy until the end of the war.

When my brother Leib returned, also with a rabbinical ordination from the yeshiva, I continued to study with him. In Sukkot 1914, my parents' youngest child was born, and he is Sheftel, member of Kibbutz Hulda.

I remember well the years of the war due to the great distress it that left its mark on everyone and also on me. There was rationing in essential foods and Akkerman, the city of wine, suffered the most because the export of wine to Poland stopped. Tragic news arrived from the various fronts, the Russians suffered many defeats and the civilians' mood, the Jews, included, was very bad. With the removal of the Tsar, in March 1917, a different wind blew around and hope arose for peace, a new era and the end of the bloodshed.

The Balfour Declaration in November aroused a new spirit in the Jewish population. The Zionist movement began to gain power. Yakov Berger was elected chairman of the Zionist organization. He organized public meetings on Zionists subjects, established the Hebrew gymnasium and aroused the Jewish youth to immigrate to Eretz–Yisrael.

In 1918, the Russian front loosened, the Austrians occupied part of Ukraine and reached Odessa, while the Romanians

[Page 113]

captured Bessarabia, and Akkerman was under a Romanian rule. Since the Romanians did everything they could to introduce the Romanian language to schools, many parents preferred to send their children to a Hebrew school, and by doing so, gymnasia “Tarbut” was given the opportunity to acquire many more students. Yakov Berger sat day a night and translated various text books from Russian to Hebrew. However, the older youth was not enthusiastic about the idea of studying at Romanian universities and preferred to travel to Western European countries to continue their studies. At the end of 1919, I also submitted a request for a passport to travel abroad, but, in the meantime, I was drafted to the Romanian army. In May 1920, I started to serve in the army but the Romanian did not enjoy my long service… On 31 July, I was given a month vacation, together with all the soldiers in my battalion, to help with the grain harvest. When I got home, I found the long–awaited passport and started to address my immigration issue. It was hard to get a visa, but I was helped by Yakov Berger who provided me with a letter of recommendation to the chairman of the Zionist organization in Bucharest. He directed me to the Swiss consulate and I received a visa to Kushta [Istanbul], and on the last day of my vacation from the army I embarked on a ship in Glatz that sailed to Kushta, and with that story of Akkerman ended for me. It is worth noting that I, Aharon Kaminker and P. Berkov, were the first halutzim from Akkerman. However, P. Berkov was not able to absorb in Israel, he left and his whereabouts are unknown.

I see a great privilege for myself for paving the road for the immigration of my family members, including my mother and my father z”l. They all took root in the homeland. I was also privilege to be among the founders of Kfar Hess in the northern Sharon plain, and my two sons also built their home in this village.

 

A group of first halutzim from 1920

Seated right to left: Avraham Durfman (Kafri), Noah Zukerman, Yisrael Rabinowitch
Standing: Avraham Margalit, Yeshayahu Botoshansky, Yehoshua Berger (Harari), Aharon Brand, Aharon Kaminker


[Page 114]

Chapters of memories from the days of my childhood

by Binyamin Girshfeld

Translated by Sara Mages

From the days of my childhood I especially remember the image of my grandfather, R' Leibale' the ritual slaughterer (R' Yehudah Hirschfeld). He was a scholar and a God-fearing Jew, and for 46 years served as a Mohel and a ritual slaughterer in Akkerman. He wrote several books, which were printed in Jerusalem, on the laws of slaughtering (“Pnei Aryeh,” “Shaar Aryeh,” “Amery Baruch”). He was also a scribe and specialized in writing in tiny letters. His letters were written in flowery Hebrew and elegant handwriting. He used to straighten his white beard while reading the Holy Scriptures and left the hair that fell between the pages of the books. At times, we, the children, found his hair between the pages, and I remember that father used to say to us: “children, don't touch the hair, it's sacred!“

Grandfather passed away when I was six years old on one of the Sabbaths of the month of Kislev. I remember that father gathered all the children, informed them of grandfather's death, started to cry after he covered grandfather's face with a white sheet, got dressed in his everyday clothes and went to Beit HaMidrash.

My father also served the Jewish community of Akkerman as a ritual slaughterer until the outbreak of the Second World War. He was observant and zealous in all the religious values like the rest of the ritual slaughterers in the city: R' Mendel Gelman, R' Nachum Zukerman and Asher Malmud. On Sabbath eve and holidays, summer and winter, my father used to go to the “mikveh.” He always returned with a guest to drink a cup of hot tea together and chat about this and that.

We had a Christian neighbor in our yard, who was a friend of the family, but he was a drunk. Whenever Grisha - this was his name - got drunk, he would come home singing and cursing out loud. He had a one-horse carriage, and it turned out that the horse memorized its way to the stable. When Grisha came down from the carriage, he used to open all the doors and gates, release all the geese, chickens and pigs, and announced in a loud voice: “All of you, go to hell!” He used to say to his son Favco, who was weeping bitterly: “You, you also get out of here, I'm not your father, I'm not the homeowner, I'm not a father and I'm not a husband, all of you, get out of here!” All the neighbors gathered to watch the show which was repeated often.

We lived not far from the [Dniester] Liman River, and in the scorching summer days we bathed in its pure and sweet water. Young and old flocked to the river bank, not only to bathe but also to nourish their eyes in the beautiful landscape, which was especially beautiful in the evening when the water merged with the blue sky and the bright stars sparkled around.

I spent many hours and days in our street, “Breiskya Ulica.” Standing before my eyes is the building of the Romanian Secret Police that belonged to R' David Berkovic z”l. Across from it was a large courtyard with three synagogues: The Great Synagogue, Beit HaMidrash and the Kloiz. Akkerman's fourth synagogue was located in Izmail Street. This synagogue was called “Ramsleina” (craftsmen's synagogue), and excelled in its beauty inside and outside. On the Holy Ark, which covered the entire eastern wall, were different engravings and also the cantor's “pillar” was impressive. The Gabba'im sat on both sides of the “pillar,” and the two exit doors were intended for the cantor and the singers who appeared on Sabbath eve and holidays. As we know, the Germans held the remaining Jews of Akkerman in this synagogue until they led them to their last road.

Frequently, when I anchor in the region of my childhood and youth, I find myself in Akkerman's old Beit Midrash where I spent quite a lot of my time. The renowned Jewish writers dedicated a prominent place in their work to Beit HaMidrash and I, of course, will not add anything new in my description. From the dawn of my childhood I absorbed everything that took place within the walls of this Beit-Midrash. The special Jewish experience came to expression inside it, and I remember all the worshipers, the important homeowners and the least important homeowners, according to the order of their seating, as I remember all kinds of events in this Beit-Midrash that stand alive before my eyes.

[Page 115]

The extensive Girshfeld family

 

The entrance gate to Beit HaMidrash

[Page 116]

From among the various personalities, that I remember now, I'll appoint: R' Yosel Ben-Zion, son of Efraim Tzvi, who liked to drink and ran a lot to do his “little business.” In the bathroom he used to run into a pile of stones and woe to the one who was captured in his hands; R' Moshe was able to sing, and when the Gentiles gave him a small coin, he sang the “Tochecha” [rebuke] and showered them with curses in the Holy Language that they couldn't understand; R' Leizer the blind, who had a bass voice, was mostly begging for alms in funerals; Babe de lange [the tall], who was in charge of the women's “Mikveh,” also served as the prompter in the women's gallery of the Great Synagogue and read from her “Tze'nah u-Re'nah“ in a loud voice; R' Idel always talked to himself and cracked seeds constantly. Every once in a while he was seized with madness and it was necessary to tie him with ropes; Yasha the newspapers seller, who was semi-paralyzed, used to come to parties that he wasn't invited to dressed in a black suit, a shirt with a white collar and a bow tie, and his face shone from joy and happiness; Pessi was the cantor's helper at the synagogue. He recited “El malei rachamim” for a fee, and lengthened and shortened the prayer according to the price that he was getting… and there were more and more characters like them.

Now I see before my eyes the elderly, R' Motel Feigin, as he's sitting and praying at the eastern-wall. He was one of the richest men in the city, a handsome Jew that his beard was white from afar and his opinion was accepted by others. And there were other respected homeowners who were Torah scholars and proficient in Shas [six sections of the Mishnah] like: David Brand, the brothers Granick, Aharon Cohen, Chanich Shapira, Haim Kminker, Shmuel Berger, Yakov Grishfeld and others.

And if you have a public event that isn't related by any means to Beit HaMidrash - a wedding, Brit Milah, Bar-Mitzvah, “Yahrzeit” and, of course, also funerals. Now, echoes in my ears Shmuel Gordon's “El malei rachamim” before the departure of a funeral. I also see the beggars standing at the roadside and hear the voice of Leizer the blind calling: “Give elms to the poor!” The class differences were especially prominent at the funerals. Besides the coffin-bearers, who volunteered to do so, only a small number of Jews were dragged to the funeral of the poor and the beggars knew in advance that they will not fill their bowls with donations. It wasn't the same when an important person passed away. He was rewarded that the masses will accompany him, by foot or by car, and the beggars also won a “fat share” and their bowls were filled with coins.

And now I hear the wailing of a woman who bursts in the direction of the Holy Ark. In those days it was probably the last resort in times of danger. “Jews, Help!” - she would shout in bitter tears - help - my son is struggling with something worse than death.“ And merciful Jews, sons of merciful fathers, immediately rushed to help, recited Psalms or just fulfilled their obligation by saying “Brukh hu Ubarukh Shemo” [“blessed is He and blessed is His Name”] and “Amen.”

And here I hear the fiery speeches of the emissaries from “Keren Hayesod” [“United Israel Appeal”] or “Keren HaKayemet” [JNF], about the redemption of the Land of Israel during the break between “Shacharit” and “Mussaf” prayers in Beit HaMidrash. The orthodox Jews took advantage of this opportunity to warn that the Sabbath isn't kept in Eretz-Yisrael, and the emissary's words were swallowed by the interjections.

There was a flurry of emotions in Beit HaMidrash when a controversy broke out between the old rabbi and the young rabbi. The first - well versed in Poskim and the Talmud, while the other - a rousing preacher and a pleasant cantor. Things came to such an extent, that when three Jews died in one day, many claimed, that the fire of the great controversy has caused this disaster.

The members of Beit HaMidrash kept the flame burning and belonged to “Agudat Yisrael” or “Mizrachi.” Beit HaMidrash not only served as a place of worship, but also for all the needs that Judaism was associated with. Here, groups studied “Mishnayot,” “Ein Ya'akov” and “Tehillim Zager” [recited Psalms]. The parties for the Torah scholars, who finished the reading of the book, took place here. These parties ended with the rabbi's sermon and the eating of knaidlach, and sometimes, especially on Lag BaOmer, also the smell of goose fat rose from Beit HaMidrash… The melodies before the “Mincha” prayer also emerged from there on the Sabbath, and I especially remember the sorrowful melodies, which were sung during “Shalosh Seudot” [the third meal eaten on the Sabbath], when the Jews parted from the Sabbath Queen.

Of course, the Shamash, Yisrael-Moshe, conducted with honesty and dedication the great preparations for the holidays and festivals, while the honorable Rabbi Roler gave sermons on the Sabbath and holidays. As usual, he always ended them with the blessing - “Veba lezion goel venomar Amen.”

I close my eyes and see Beit HaMidrash on Tisha B'Av, its benches overturned, “beralach” [snails] are thrown from different directions, and the sad melody of “Eikhah” [The Book of Lamentations] is piercing Beit HaMidrash.

Especially etched in my memory is the special status of the “bowls” on Yom Kippur before “Kol Nidre” prayer. Young and old sat, each in front of the bowl that he was in charge of, and his eyes examined every donor and every donation. Is that the voice of the cantor Avraham Rybak that is rising in my ears? “For all of these, God of forgiveness, forgive us, pardon us, grant us atonement.”

[Page 117]

I also hear the silent weeping of R' Motel Zarchi, a God-fearing Jew with a thin beard who always had a gloomy expression in his tortured face. When I was a child I loved to look at his face because, for some reason, it seemed to me that light was strewn on it, as it's written “Light is sown for the righteous.” When the worshipers reached “Shema Yisrael,” R' Motel prolonged the last word of this verse and the cantor wasn't able to continue until R' Motel had finished his trill…. Interestingly, the worshipers in Beit HaMidrash weren't satisfied with their own cantor and were eager to hear “Lishmoa El Harina Vel Hatfilla” [“Let us listen to the song of our prayers”] from good cantors like Moshe Cohen, Nisan Kentor and Tzvi Krankurs who prayed in the Great Synagogue. The Jews of Akkerman had a special affinity to Cantorial music, and even the secular and assimilated Jews, who didn't want to give up a “piece” of Cantorial music, flocked to the Great Synagogue. Nonetheless, a Jewish heart…


About the landscape and the climate

by Yehoshua Harari

Translated by Sara Mages

From the summit of my 80 years on earth, after 60 years of life in Israel in which I dried swamps, paved roads and built many houses, including my home, I'm still tied by bonds of love to my hometown, Akkerman, where I spent the first twenty years of my life.

Indeed, the landscape of my birthplace left its mark deep in my soul. The city lay on a hill surrounded on one side by the water of the [Dniester] Liman River, and on the other side by vineyards, orchards and fields. The long shore of the Liman River was used for growing vegetables, reeds, fish farming and storage of timber, and the Liman's port connected us with the city of Odessa - the Jewish metropolis. The river froze in the winter and the snow accumulated to a great height. The ice was stored in cold-cellars and lasted for the entire summer.

In the summer, the swimming beaches stretched from two directions on long bridges which were supported by poles. There was a beach for men, and quite far from it, a beach for women. The timber from the warehouses floated by the beaches and helped the children to learn to swim. Those, who weren't lazy, were able to take a hot shower because one of Asbsorov's three flour mills was located on the beach. Later, also the electric power plant was located there. The plant used the Liman's water to cool its machines, poured the hot water back into the river, and here you had a hot shower. However, in the winter it was necessary to go to the “Bania” - a public bathhouse with steam.

The frosty winter landscape with temperatures that reached between 25 to 30 degrees below zero, and the large piles of snow that accumulated in the streets, is well remembered by everyone who lived in Akkerman. It should be noted, that the city residents knew how take advantage of the summer season for the winter season by collecting firewood, pickling vegetables (even watermelons) in big barrels, and accumulating a stock of “powidło” [fruit stew] from the fruit of the season. I remember that Yosef Beretz, a resident of Kibbutz Degania who visited Bessarabia, sent an article to the weekly “Hapoel Hatzair” [“The Young Worker”] and its title was - “Cooking Powidło,” because every place he visited he came across this phenomenon.

The temperature difference between summer and winter was very large. Thanks to the high temperature in the summer all the vegetables and fruit that we know in Israel, apart from subtropical fruit and citrus trees, grew in our place. Huge quantities of fruit and vegetables streamed to the city, and the watermelons piled high. Dozens of carts with apples and plums arrived to the market, and as a child I was impressed with this abundance.

Many wrote and sang about the blessed land of Bessarabia and the abundance that fell in its share, especially in the south. When we lived in Izmailosky Street I always saw the convoys of railcars on the tracks and the “bendigot” [stevedores], who lined up in the direction of the Liman and filled the “barges” (the tankers of those days) with wheat, grain, barley and corn that were sent abroad. I remember this sight to this day.

A chapter in itself is the wine industry. During the harvest time the whole city was marked by this. Merchants, who even came from Warsaw, and all kinds of “religious ministrants” ran around the streets of our city to make sure that the wine barrels, which were exported abroad, were strictly kosher.

We can't separate the Turkish fortress (“Krepost”) from the landscape of Akkerman. It was shrouded in mystery and various legends were told about its towers and dungeons. Also the two town squares, one in the city center and the second in the other end, constituted, of course, an integral part of this landscape.


[Page 118]

Akkerman - a corridor to the parlor
(a chapter of memories)

by Yakov (Jancik) Zukerman

Translated by Sara Mages

When I try to remember Akkerman, my childhood, personalities, landscapes, events and experiences from the past, I'm amazed how little I remember from there. I only remember a little bit about public affairs and personalities who were active in the Jewish community. It seems to me that it's possible to explain this phenomenon by saying - that, in fact, we didn't live there when we lived there, because our existence focused on the Land of Israel. We sat on the banks of the Liman River and sang songs about Lake Kinneret. We walked in the square by the fortress and our heart was in Kibbutz Degania or Masada. Even when we were there, we knew very little about the public life that occurred in the community or in the synagogue, and the “politics,” which was conducted in the conversations of the idlers of “Agudat Yisrael,” didn't interest us at all.

I started my formal education in Manya's kindergarten. She was an educated woman, saturated in Russian culture and talented. It was necessary to have some degree of boldness to manage, as much as possible, this kindergarten purely in Hebrew. The song, which is known to every child who attended kindergarten, is echoing in my ears: “On a window, on a window, stood a beautiful bird.” The kindergarten teacher Manya explained to us the meaning of the Russian words, and then started to work hard on introducing the melody. I progressed from kindergarten until I graduated high school. I'm sure, that many have already raised their memories in this book about the good teachers that we had in high-school, and first and foremost, about the image of the principle Berger. For sure, they didn't spare praises at his expense, but let me mention a particular disadvantage. As a teacher, Dr. Berger, who was highly knowledgeable, didn't know how to teach it to others. We can say about him that he was like a samovar full with water, but his tap was faulty. He knew eight languages, including Arabic. I think that he learned this language by himself, since it's clear that there weren't any Arabic language schools in Akkerman or in Odessa. Maybe he studied Arabic in Leningrad, because for some time he was the secretary of “Tzeirei Zion” in Leningrad. At any rate, he was a renaissance man to the full meaning of the word, and his mark was evident in the institution that he managed and nurtured. We had another interesting teacher - Feinbelt. He had a good pedagogical method and was a superb teacher.

When I was ten I joined “Gordonia.” I arrived there directly from the “Hebrew Speaking Association.” At the chapter, and at school, we only spoke Hebrew between us. I only started to study Yiddish at the age of 15, and it's no wonder that people said that I spoke Yiddish like a real Gentile… In fact, I didn't need any Yiddish because we spoke Russian at home. My mother was a teacher in a Russian elementary school, an amateur singer, a collector of Ukrainian and Russian songs, and we had close ties with Russian families. And if I didn't need to know the language for my teaching job with an “Achvah” group, whose members came from the middle class and only spoke in Yiddish - I would have remained, to this day, a “total Gentile” in terms of my knowledge of the Yiddish language… However, for us, the “Gordonia” members, the Hebrew language was like a mother tongue. We spoke, of course, in Ashkenazi accent, and only in 1930. when the first emissaries came from Israel we started to speak in a Sephardic accent. The teacher Epstein, who came from Israel, was the first to speak in this accent in Akkerman. He was like a second Eliezer Ben-Yehudah. He only spoke only in Hebrew with Jews and Gentiles. At first, everyone made fun of him but, slowly slowly, he accustomed everyone to turn to him only in Hebrew. He didn't deviate from his way or speak in any other language. It's worth mentioning that the son of the teacher and librarian Sternshis only spoke in Hebrew although his mother wasn't a Zionist.

From among the leaders of the Jewish community I especially remember Stretz who prepared me for my Bar-Mitzvah. He was a unique figure, a man of values who remained loyal to the principle of self-employment. He chopped wood with his own hands and didn't use a water-drawer. He put a yoke on his shoulders and brought the water to his house. This matter seems very strange in light of the way of life in the city in those days. He only had one son, and when his son entered the ranks of the Revisionists he stopped talking to him... I remember, that when he taught me the Haftorah for ParashatChayei Sara” which dealt with Abishag the Shunammite, I started to shower him with embarrassing questions

[Page 119]

about the behavior of King David toward the young girl Abishag. Stretz complained to my mother that I was teasing him with my questions and throwing him out of balance….

Another interesting character was the principal of “Talmud-Torah” School, who was also a teacher. His name, Tchichelnitzky was a bit strange and caused many jokes among my group of friends. He used to whip his students with a special kind of whip (“kanchik”), and in this respect he was “unique” in Akkerman. Incidentally, “Talmud-Torah” was under the influence of the Yiddishistim [advocates of the Yiddish language].

The members of “Agudat Yisrael” congregated in Beit HaMidrash. I had a “shtot” [a permanent seat] in this Beit Midrash despite the fact that I wasn't a God-fearing Jew. I actually won a “shtot” in the eastern wall after my father got into an argument with “Beit HaMidrash” and kept away from this place. Since then, I came to Beit HaMidrash by myself, sat in “my shtoat,” and found myself in the company of important homeowners, masters, and influential persons in the terms of Akkerman of those days… Apparently, they treated me with some kind of respect because my great-grandfather, and also my grandfather, served as rabbis. Also, my second grandfather (on my mother's side) wasn't a worthless person, and he is - “Yankel der heizeariker” - the cantor who was famous not only in Akkerman (by the way, I was named after him). I wasn't awarded to know him, but I know that he was one of the great cantors and that he also composed several payers. He is well praised in “Encyclopedia of Bessarabia,“ in the chapter about Bessarabia's cantors. He was given the nickname “heizeariker“ [hoarse] because of this incident.

During the days of the 1905 pogrom he hid for several days in a cellar from fear of the rioters, and when he came out his voice became hoarse. It was told about a competition between him and the famous cantor “Nissan der Belzer,” and my grandfather (actually - his voice) had the upper hand. He left Akkerman after the aforementioned pogrom, traveled to Czechoslovakia and England and many flocked to hear his prayers. I own a booklet of prayers that were composed by this grandfather. My uncle, one of the sons of “Yankel der heizeariker,” was also a cantor and a slaughterer. He studied at the conservatory and was the one who managed to decipher his father's writings. Later, he left the chazzanut, studied medicine and became a surgeon. Apparently, the musical talent, which characterizes several members of our family, is hereditary and originated from my grandfather and maybe also from my grandfather's grandfather. Anyway, mother received a good measure of musical education from grandfather Yankel. She knew many songs and recorded every song with a folkloristic character in her notebook. To this day, my mother's melodies are echoing in my ears, and on the wings of these melodies I'm also carried to those days.

If I mentioned Beit HaMidrash, it should also be noted that the people of Beit HaMidrash conducted all the affairs of the city. The “tax,” which was entrusted in their hands, was the main source of income of the Jewish community, and those who hold the pay - also hold the opinions… I remember that David Brand, one of the people of Beit HaMidrash, was almost the only ruler and ruled everything that was related to public affairs. Frequently there were disagreements between the people of Beit HaMidrash and the Zionists, and I remember, that in not one case, the Zionists were the losers. It's difficult for me to remember the nature of the battles that took place in those days, for as I said at the beginning of this article, I wasn't involved in them and they didn't concern me at all. When I was in Akkerman I saw myself as Mordecai Tzvi Manne, the poet from the Haskalah period who is “standing still on top of a hill,” his soul is yearning to Zion and he's asking: “Where are you, where are you the Holy Land, my soul yearns to you.” For us, Akkerman was only the corridor to the parlor. Our hearts, opinions and feelings were given to Eretz Yisrael, to the parlor, and everything that happened in the corridor was unimportant and insignificant.

 

 

[Page 120]

Artists and loyalists

by S. Yisrael

Translated by Sara Mages

Like in most cities in Bessarabia the majority of the Jewish population in Akkerman was merchants and professionals. However, also the craftsmen constituted a significant portion of the population, and there isn't a profession that the Jews didn't engage in. In our city, there were a number of crafts that the Jews and Christians dealt with together like: carpentry, shoemaking, glazing, painting, electricity, baking, tailoring, bathhouse attendant, etc. and there was also one Jewish blacksmith - Avraham Grynszpan. On the other hand, there were also professions that were only in the hands of the Jews: tailors, watchmakers, milliners for men and women, photographers, goldsmiths, dental-technicians, furriers, dressmakers, bookbinders and tinsmiths. It should be noted, that most of the craftsmen in our city were involved in the public life and served as community leaders.

There's no doubt that it's fitting to place the tailor Leib Stambul, who was a loyal and dedicated public activist, at the head of the privileged and honored craftsmen. He was elected as a member of the community council, was a member of the board of “Tarbut,” “ORT, ”“Maccabi,” the New Jewish Hospital, and more. It can be said, that most of the important public institutions in Akkerman enjoyed the public activity of Leib Stambul. A chapter on its own is his Zionist activity. He was one of the first members of “Hovevei Zion” in the city. Later, he was active in the “General Zionists Party,” the committee of “Keren Hayesod” [United Israel Appeal], “Keren HaKayemet LeYisrael” [JNF] and even in the “Halutz” committee.

It goes without saying, that he educated his son and daughter to Zionism and Zionist fulfillment. His son Nisan, who was one of the activists in “Gordonia,” immigrated to Israel after his graduation from the Hebrew High-School. In 1936 Leib Stambul followed his son and immigrated to Israel together with his family.

Upon his arrival to Israel he didn't stop his public activity. In 1950 he was one of the founders of the “Society of Emigrants from Akkerman” and the society's “Loan Fund.” He maintained close ties with the former residents of our city. Everyone knew that Leib Stambul was the best address at time of need. He was rewarded to live to a ripe old age and enjoyed his children and grandchildren. He passed away in 1968.

The tailor, Yakov Yashpan, was among the founders of the craftsmen's synagogue and also served as the Gabbai [beadle] of this synagogue together with the lawyer Bendik Axelord. He was tall and handsome, well dressed, good natured and honest, and was valued by the residents of our city.

Fondly remembered is the tailor Wasiniwesky who was highly accepted by his clients, Jews and non-Jews, who were among the crhme de la crhme of the city. He gave his children a Jewish education, and his only son was among the activists of “Tzeirei Zion” in our city.

The watchmaker R' Ben-Zion Kogen, who was known by his nickname “Ben-Zion der zeigermacher” [the watchmaker] or “Ben-Zion der weiser” [the white], was a Jew with a gracious facial expression and a long beard. He was a God-fearing Jew who didn't skip a prayer. He was one of the respected craftsmen, did his work faithfully and honestly and acquired a lot of friends.

Another watchmaker, who was also a public activist, was Berel Roitman. He represented the craftsmen in a number of public institutions and was among the activists of “HaOved HaTzioni” [“The Zionist Worker”].

A special character was Yeshayahu Greenstein the silversmith. He merged chazzanut [Jewish liturgical music] and silversmith. He also hummed various pirkei chazzanut [Cantorial pieces] and trilled his hoarse voice when he sat at his workbench. Chazzanut was a hobby for him, and when a synagogue in the city wasn't able to obtain a cantor for the holidays, R' Yeshayahu was always willing to lead the prayers. He also organized a small choir that accompanied him - and also that on his own expense.

From among the carpenters in the city it's worth noting Haim Britva and Teshmerinski. The first was a Zionist activist, a member of “HaOved HaTzioni,” and also taught woodworking at “ORT” school. He was also among the activists of the Zionist funds. The second was highly respected for his honesty and good manners. He was rewarded to immigrate to Israel with his family.

If we move to the printing profession we should mention two noteworthy Jews,

[Page 121]

and they are: Pinchas Aksler who was an active member of the “General Zionists Party,” and helped all the Zionist parties in preparing their printouts, and Gedalyahu Goldfarb who was a “burnt” Yiddishist [advocate of the Yiddish language], a member of the “Kultur Lige” [“Culture League”] and a supporter of the Yiddish School. Despite being one of the opponents of Zionism, he couldn't convince his daughter to follow this road. She immigrated to Israel and built her family here.

Another Yiddishist, Fruma Feinland, who was also an activist in “Kultur Lige,” was rewarded with a similar fate. Her daughter also immigrated to Israel and established a family here. Fruma, who sewed hats for women, was among the founders of the “Yiddish Drama Club.” She was the “star” of this club and played many roles in the plays that were produced by the club and even gained success. This hobby was often at her own expense because the burden of income was imposed on her after her husband died at a young age. Her many friends, who respected and admired her, were loyal to her and only ordered their hats from her. She went through many difficult years during the World War, but she managed to reach Israel and was rewarded to live to a ripe old age in the company of her daughter and her family.

There was also an interesting character among the locksmiths, and he's - Pinchas Milman. He was among those who came to the synagogue early in the morning. Before the onset of the prayers many Jews, who enjoyed listening to his tales about people and events that he encountered in his occupation, gathered around him. Not to mention the many stories that he had told about America, the golden land, and about all the great things and wonders that he saw there when he visited his eldest son who lived there.

We'll also mention the tinsmith Eli Ber Kizlman, A kind-hearted Jew, short and skinny, what was called in Yiddish “a dravene Yeddel” [a small Jew]. He was among the builders and the Gabbaim of the new “Kloiz” and donated a Torah Scroll. For the festive grand opening he was carried from his house to the “Kloiz” accompanied by kleizmer band. His only son served as a cantor in the craftsmen's synagogue and later in London.

Apart from them, there were many other craftsmen from the working class who lived from the labor of their hands. Some of them engaged in public activities, each person in his own field. They were honest and “modest in their thoughts and deeds” in the words of the poet [Bialik] in his poem “I'd rather be with you.”

 

 

« Previous Page Table of Contents Next Page »


This material is made available by JewishGen, Inc. and the Yizkor Book Project for the purpose of
fulfilling our mission of disseminating information about the Holocaust and destroyed Jewish communities.
This material may not be copied, sold or bartered without JewishGen, Inc.'s permission. Rights may be reserved by the copyright holder.


JewishGen, Inc. makes no representations regarding the accuracy of the translation. The reader may wish to refer to the original material for verification.
JewishGen is not responsible for inaccuracies or omissions in the original work and cannot rewrite or edit the text to correct inaccuracies and/or omissions.
Our mission is to produce a translation of the original work and we cannot verify the accuracy of statements or alter facts cited.

  Bilhorod-Dnistrovs'kyy (Akkerman), Ukraine     Yizkor Book Project     JewishGen Home Page


Yizkor Book Director, Lance Ackerfeld
This web page created by Jason Hallgarten

Copyright © 1999-2024 by JewishGen, Inc.
Updated 08 Nov 2020 by JH